De la sorte, le processus de prise de décisions du Conseil se déroulerait dans un environnement sain, transparent et accessible. | UN | وبهـذه الطريقة، من شأن عملية صنع القرار في المجلس أن تتم في بيئة سليمة وواضحة ومفتوحة. |
Le développement économique et social durable ne peut se faire que dans un environnement sain. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك تنمية اقتصادية واجتماعية دائمة إلا في ظل بيئة سليمة. |
Le Soudan a donc adopté des mesures concrètes, lançant, sous l'égide du Président de la République, une campagne nationale pour combattre la maladie et pour promouvoir un environnement sain. | UN | لذلك اتخذ السودان تدابير عملية، فنظم، برعاية رئيس الجمهورية، حملة وطنية لمكافحة المرض وتهيئة بيئة سليمة. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité pour les États de promouvoir et de maintenir un environnement sûr et propice pour la société civile. | UN | وشدد كثير من الوفود على ضرورة أن تشجع الدول على تهيئة بيئة سليمة ومواتية للمجتمع المدني وتحافظ عليها. |
La Constitution de 1987 reconnaît aux citoyens le droit de vivre dans un environnement sain que l'Etat a le devoir de préserver, de conserver et de remettre en état. | UN | يعترف دستور عام ٧٨٩١ للمواطنين بالحق في أن يعيشوا في بيئة سليمة من واجب الدولة المحافظة عليها وصونها واصلاحها. |
Un projet de loi sur la protection de l'environnement mentionne que l'Etat reconnaît à toute personne le droit à un environnement sain. | UN | ورد في مشروع قانون يتعلق بحماية البيئة أن الدولة تعترف لكل شخص بالحق في بيئة سليمة. |
Ce mécanisme est un instrument important pour garantir la préservation d'un environnement sain et durable. | UN | وهذه الآلية هي أداة مهمة لضمان بيئة سليمة ومستدامة. |
12. L'accès à une énergie propre à un prix abordable et à un environnement sain est essentiel pour le développement durable. | UN | 12- وتكتسي سبل الحصول على طاقة نظيفة بأسعار معقولة وتوفير بيئة سليمة صحيا أهمية جوهرية في التنمية المستدامة. |
:: Assurer un environnement sain et stable où tous les membres de la famille puissent atteindre au bien-être économique et social; | UN | :: تهيئة بيئة سليمة ومستدامة يمكن لجميع أفراد الأسرة فيها تحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي؛ |
La Constitution stipule diverses dispositions écologiques pour assurer l'efficacité du droit à un environnement sain. | UN | وتكفل أحكام بيئية مختلفة في الدستور الاتحادي فعالية الحق في بيئة سليمة. |
La justice intergénérationnelle exige que les décideurs d'aujourd'hui assument la responsabilité de transmettre un environnement sain aux prochaines générations. | UN | 36 - وتتطلب إقامة العدالة بين الأجيال من أصحاب المصلحة اليوم، تحمل مسؤولية توريث الأجيال القادمة بيئة سليمة. |
Le droit à un environnement sain est étroitement lié aux droits économiques, sociaux et culturels de l'homme. | UN | ويرتبط الحق في بيئة سليمة ارتباطاً وثيقاً بحقوق اﻹنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le mode de développement actuel prive les générations futures du droit à hériter d'un environnement sain et propre. | UN | فأسلوب التنمية الحالي يحرم اﻷجيال المقبلة من حقها في وراثة بيئة سليمة ونظيفة. |
Les formes des activités de l'homme qui portent atteinte au droit à un environnement sain se traduisent par une déforestation et un déboisement plusieurs fois séculaires. | UN | وتتمثل اﻷنشطة البشرية الضارة بالحق في بيئة سليمة في إزالة وجث اﻷشجار القائمة منذ مئات السنين. |
Le droit à un environnement sain est étroitement lié aux droits économiques, sociaux et culturels de l'homme. | UN | ويرتبط الحق في بيئة سليمة ارتباطاً وثيقاً بحقوق اﻹنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Association a été fondée selon le principe que toutes les personnes ont un droit moral à un environnement sain et durable. | UN | وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة. |
Ma délégation attache une grande importance aux travaux des Nations Unies, qui représentent le plus grand espoir pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales et pour le renforcement de la coopération internationale en faveur d'une croissance économique et d'un développement social souhaitables dans un environnement sain et durable. | UN | ويعلق وفد بلدي أهمية كبيرة على عمل اﻷمم المتحدة، التي تجسد أعظم أمل لصون السلم واﻷمن الدوليين ولتعزيز التعاون الدولي لصالح النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية المنشودين في بيئة سليمة ومستدامة. |
Il ajoute qu'en raison des vastes rejets de matière radioactive, les enfants des écoles ne peuvent étudier dans un environnement sûr. | UN | وأضافت أن التلاميذ لا يمكنهم الدراسة في بيئة سليمة بسبب انتشار المواد المشعة الناجمة عن الكارثة. |
:: Le droit à un environnement salubre constitue un droit fondamental du citoyen. | UN | :: الحق في بيئة سليمة حق أساسي لجميع المواطنين؛ |
Les valeurs familiales étaient un facteur de développement important, outre qu'elles assuraient un environnement stable et rassurant. | UN | وتشكل القيم الأُسرية عاملاً مهماً في التنمية وفي تأمين بيئة سليمة يعمها الوئام. |
Ils ont réaffirmé l'importance du rôle joué par l'opération Althea de la Force de maintien de la paix de l'Union européenne (EUFOR) dans le maintien d'un climat de sûreté et de sécurité. | UN | وكرر الأعضاء تأكيد تأييدهم لدور عملية ألثيا التابعة لقوة الاتحاد الأوروبي في الحفاظ على بيئة سليمة وآمنة. |
81. La création d'un environnement favorable à une bonne politique nationale était aussi importante pour réduire la pauvreté et promouvoir un développement humain durable. | UN | 81- ويعتبر إيجاد بيئة سليمة للسياسة المحلية عاملاً هاماً أيضاً في تخفيف حدة الفقر وتعزيز التنمية البشرية المستدامة. |
A cet effet, on envisage une législation qui garantisse le droit de toute personne à s'épanouir dans un milieu sain et sûr. | UN | ولهذه الغاية، يعتزم وضع تشريع يحمي حق كل شخص في تنمية نفسه في بيئة سليمة ومحمية. |