ويكيبيديا

    "بيئة سياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un environnement politique
        
    • un climat politique
        
    • un cadre politique
        
    • un contexte politique
        
    • situation politique
        
    • conditions politiques
        
    • l'environnement politique
        
    Cela signifie que l'Etat doit créer un environnement politique propre à favoriser la réalisation des aspirations de chacun. UN وهذا يعني أن الدولة سوف توفر بيئة سياسية من شأنها أن تسهﱢل السعي نحو تطلعات الشعب.
    Soulignant l'importance des mesures prises par l'APRONUC en vue d'assurer un environnement politique neutre au Cambodge, UN وإذ يشدد على أهمية اتخاذ السلطة الانتقالية لتدابير بهدف تأمين بيئة سياسية محايدة في كمبوديا،
    Le monde vit dans un environnement politique international incertain. UN يوجد العالم في بيئة سياسية دولية يخيم عليها الشك.
    Soulignant qu'un dialogue fructueux est indispensable pour instaurer un climat politique et économique propre à favoriser la coopération internationale pour le développement, UN وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية،
    Soulignant qu'un dialogue fructueux est indispensable pour instaurer un climat politique et économique propre à favoriser la coopération internationale pour le développement, UN وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية،
    Il s'agit là d'une condition préalable au bon ordre et à la stabilité, qui à leur tour peuvent engendrer un environnement politique stable. UN فهو شرط للاستقرار وللنظام الصالح، اللذين يتمخضان بدورهما عن ايجاد بيئة سياسية مستقرة.
    Il n'est pas parfait, et son application a parfois abouti à des impasses, mais il a contribué à la création d'un environnement politique beaucoup plus stable. UN ونظرا لأنه نموذج غير مكتمل ومعقد في اللتنفيذ، فقد كان ينطوي على تحديات، ولكنه ساهم في تهيئة بيئة سياسية أكثر استقرارا.
    Les pays en développement sans littoral devraient également envisager de promouvoir une coopération active et efficace avec le secteur privé en créant un environnement politique porteur. UN وينبغي أن تنظر البلدان النامية غير الساحلية في تعزيز التعاون النشط والفعال مع القطاع الخاص من خلال تهيئة بيئة سياسية مواتية.
    Ces activités continueront de se dérouler dans un environnement politique dynamique et complexe dont les paramètres opérationnels seront caractérisés par une situation instable sur le plan de la sécurité et la poursuite du désengagement des forces américaines en Iraq. UN وسيتواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة في بيئة سياسية دينامية ومعقدة ومقترنة بحالة أمنية متقلبة.
    Les participants ont reconnu que des innovations de cette nature exigeaient un environnement politique propice, ainsi que des lois et politiques efficaces, y compris la volonté politique d'éliminer les obstacles empêchant les citadins pauvres de participer effectivement. UN وسلم المشاركون بأن الإبداع في هذا النوع يحتاج إلى بيئة سياسية تمكينية وأطر سياسات فعالة وتشريعات بما في ذلك الإرادة السياسية لإزالة العوائق التي تحول بين فقراء الريف وبين المشاركة الفعالة.
    Il faudrait éviter les conflits en créant un environnement politique favorable et en permettant que le pluralisme politique, la démocratie, la bonne gouvernance et la transparence s'épanouissent. UN وينبغي تجنب الصراعات، بتهيئة بيئة سياسية مؤاتية، وتمكين التعددية السياسية والديمقراطية والحكم الصالح من الازدهار.
    Celui-ci aspire à un environnement politique plus stable, plus sûr et plus paisible, nécessaire pour dynamiser le développement économique et pour attirer les investissements dans la région des Grands Lacs. UN وقال إن بلده يتطلع إلى إقامة بيئة سياسية أكثر استقرارا وأمناً وسلاما، البيئة اللازمة لحفز التنمية الاقتصادية الإقليمية واجتذاب الاستثمارات إلى منطقة البحيرات الكبرى.
    Créer un environnement politique dans lequel les handicaps sont vus dans le contexte de l'égalité des chances. UN ولإيجاد بيئة سياسية ينظر فيها إلى الإعاقة في سياق المساواة في الفرص.
    À la veille d'un nouveau siècle, la Conférence du désarmement est invitée à engager un processus d'autoexamen et d'adaptation à un environnement politique modifié. UN إن مؤتمر نزع السلاح مدعو إلى الشروع في عملية المراجعة الذاتية والتكيف مع بيئة سياسية متغيرة.
    Il faut espérer que le programme pourra être relancé en 2006 dans un environnement politique plus stable. UN ومن المرجو أن يبدأ البرنامج مرة أخرى عام 2006 في إطار بيئة سياسية مستقرة.
    Le développement social durable ne peut se faire que dans un climat politique de bonne gouvernance. UN ولن تتحقق التنمية الاجتماعية المستدامة إلا في بيئة سياسية في ظل حكم صالح.
    Dans ce contexte, nous soulignons que l'instauration d'un climat politique et économique porteur favoriserait la réalisation de cet objectif. UN وفي هذا السياق، نؤكد أن تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مناسبة من شأنه أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Le Japon espère fermement qu'un climat politique reflétant la volonté du peuple russe sera bientôt créé et que les réformes seront davantage favorisées. UN وتأمل اليابان بقوة في أن تتبلور في القريب العاجل بيئة سياسية تعبر عن إرادة الشعب الروسي، وأن تتعزز اﻹصلاحات أكثر فأكثر.
    un cadre politique à même d'assurer aux entreprises nationales la possibilité de profiter de la réduction continue du coût du matériel informatique, pourrait contribuer à les rendre plus compétitives. UN وإذا تهيأت بيئة سياسية ملائمة، فإنها يمكن أن تكفل استفادة الشركات المحلية من التخفيضات المتواصلة في تكاليف تجهيز تكنولوجيا المعلومات، وتساعد على تعزيز القدرة التنافسية.
    L'ensemble de la communauté internationale du développement a dû s'adapter à un contexte politique et économique en mutation. UN فقد واجهت الأوساط الإنمائية الدولية مجتمعة مهمة تتمثل في كيفية التكيف مع بيئة سياسية واقتصادية متغيرة.
    Une multitude de problèmes concernant la protection des populations, la logistique et la coordination ont dû être traités dans le contexte d’une situation politique particulièrement tendue et d’une grande insécurité. UN وكان من اللازم معالجة العديد من المشاكل التي تتصل بالحماية والسوقيات والتنسيق في بيئة سياسية وأمنية مشحونة بدرجة كبيرة.
    Ils ont instamment demandé que toutes les mesures nécessaires soient prises en vue de créer les conditions politiques, économiques, sociales et culturelles à l'entière intégration des femmes dans les processus de développement durables. UN وحثوا على اتخاذ كل الخطوات اللازمة لتهيئة بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية تفضي الى الادماج الكامل للمرأة في عمليات التنمية المستدامة.
    Enfin, elle montre que le dialogue pour le développement ne saurait être fécond si l'environnement politique et économique n'est pas favorable. UN وهي تؤكد أخيرا أهمية وجود بيئة سياسية واقتصادية مؤاتية اذا أريد للحوار اﻹنمائي أن يكون مثمرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد