Elle aidera l'Afrique à préserver ses abondantes ressources naturelles, rendant ainsi notre environnement mondial plus sain et durable. | UN | وسيساعد أفريقيا على صون ثروتها الوفيرة من الموارد الطبيعية كيما تضيف الى صحة بيئتنا العالمية واستدامتها. |
Le nouveau PNUE du nouveau siècle oeuvrera avec une vigueur encore accrue à l'émergence d'une nouvelle culture universelle pour la viabilité de notre environnement mondial. | UN | وسوف يكافح برنامج البيئة الجديد في القرن الجديد بمزيد من القوة لظهور ثقافة عالمية جديدة لاستدامة بيئتنا العالمية. |
Les récentes tragédies écologiques, qui se sont produites sur la planète, nous montrent qu'il y a encore beaucoup à faire pour protéger notre environnement mondial. | UN | والمآسي البيئية الأخيرة حول العالم أظهرت مرة أخرى أن علينا أن نقوم جميعا بالكثير من أجل حماية بيئتنا العالمية. |
Nous comprenons également mieux qu'il y a une limite aux pressions que notre environnement mondial peut supporter. | UN | لقد صرنا نفهم بشكل أفضل أيضا أن هناك حدودا لقدرة بيئتنا العالمية على تحمل وطأة الضغوط. |
Elles représentent des partenaires plus fiables dans le commerce, dans la diplomatie et dans la gestion de notre environnement global. | UN | وهي في التجارة والدبلوماسية وحماية بيئتنا العالمية شريكة يعتمد عليها بأكثر مما يعتمد على سواها. |
De même, le coût de l'adaptation aux changements imposés par nos frères et sœurs industrialisés doit être assumé de façon adéquate et responsable par ceux qui ont si profondément modifié notre environnement mondial. | UN | وبصورة مماثلة، فإن تكلفة التكيف مع التغيرات التي يتسبب بها أخوتنا وأخواتنا في البلدان المصنعة يجب تحملها بصورة كاملة، من جانب الذين عملوا بصورة كبيرة على تغيير بيئتنا العالمية. |
Nous devons faire preuve d'audace et changer nos mentalités et le pouvoir politique pour remédier au problème des changements climatiques afin de veiller à ce que la santé de notre environnement mondial retrouve un niveau viable. | UN | يجب أن نتحلى بالجرأة ونحدث التحول اللازم في التفكير والإرادة السياسية للتصدي لمشكلة تغير المناخ بغية كفالة إعادة سلامة بيئتنا العالمية إلى مستوى مستدام. |
Enfin, ma délégation croit qu'après avoir beaucoup parlé avant et après le Sommet de Rio, le moment est venu pour la communauté internationale de passer à une action concrète afin de protéger notre environnement mondial et le développement durable réalisé pour les générations à naître. | UN | وأخيرا، يرى وفدي أنه بعد الكثير من الحديث - قبل قمة ريو وبعدها - حان الوقت لكي يتخذ المجتمع الدولي إجراءات ملموسة للمحافظة على بيئتنا العالمية وتنميتنا المستدامة من أجل اﻷجيال التي لم تولد بعد. |
Ce n'est que par la mise au point de véritables partenariats et le renforcement de l'équité et de la justice dans le commerce et les investissements mondiaux que nous pouvons améliorer les conditions socioéconomiques de nos peuples, assurer leur prospérité et garantir la sécurité de notre environnement mondial, sans laquelle il n'y a aucun espoir de parvenir à une paix durable dans nos sociétés, aujourd'hui et à l'avenir. | UN | فبالتنمية والشراكات الحقيقية وتعزيز المساواة والعدالة في التجارة العالمية والاستثمارات يمكننا أن نحسن الظروف الاجتماعية والاقتصادية لشعبنا، ونضمن رخاءه، ونضمن سلامة بيئتنا العالمية التي بدونها لا أمل في تحقيق سلام دائم في مجتمعاتنا اليوم وفي المستقبل. |
La République des Palaos, petite nation insulaire du Pacifique, accorde un grand prix à sa reconnaissance en tant qu'État indépendant et une grande importance à son appartenance à l'Organisation des Nations Unies, qui lui permet de faire entendre sa voix sur des questions mondiales telles que l'importance de libérer le monde des armes nucléaires et de protéger notre environnement mondial. | UN | وجمهورية بالاو، وهي دولة جزرية صغيرة في المحيط الهادئ، تعتز بالاعتراف بها بلدا مستقلا وتقدر تقديرا هائلا عضويتها في اﻷمم المتحدة، التي تتيح لها أن يسمع صوتها بشأن المسائل العالمية مثل أهمية تخليص العالم من اﻷسلحة النووية، وحماية بيئتنا العالمية. |
En 1987, inspiré par la tragédie nucléaire de Tchernobyl, Transfert mondial de l'information a été créé en reconnaissance du besoin pressant de fournir, aux dirigeants de l'opinion et aux citoyens concernés dans le monde entier, des informations exactes sur notre environnement mondial en détérioration et sur ses effets sur la santé de l'homme. | UN | وقد حثت مأساة تشيرنوبيل النووية على تأسيس المنظمة عام 1987 اعترافا بالحاجة الماسة إلى تزويد زعماء الرأي والمواطنين المعنيين في جميع أنحاء العالم بالمعلومات العملية الدقيقة عن التدهور في بيئتنا العالمية وتأثيره على الصحة البشرية. |
L'Internet et d'autres techniques de l'information et de la communication sont utilisés pour échanger des informations au sujet de notre environnement mondial complexe, ce qui permet aux scientifiques de mieux comprendre l'environnement et de donner aux décideurs une base scientifique améliorée pour encadrer les actions collectives. | UN | كما تستخدم شبكة الإنترنت وغيرها من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تبادل المعلومات بشأن بيئتنا العالمية المعقدة مما يتيح للعلماء زيادة فهمهم للبيئة وتوفير أساس علمي سليم لصانعي القرار عند تحديد الإجراءات الجماعية. |
Ce n'est que par une approche collective et l'appui de tous que nous pourrons rétablir, protéger et maintenir notre environnement global. | UN | ولا نستطيع بغير اتباع نهج جماعي ودعم جماعي أن نجد الفرصة لاستعادة بيئتنا العالمية وحمايتها وإدامتها. |