Accorder la priorité, au niveau sous-régional, aux secteurs qui assurent des services environnementaux ou qui protègent les écosystèmes; créer ou renforcer des mécanismes et instruments économiques qui favorisent la durabilité des secteurs de production; définir des indicateurs de consommation et production durables dans le cadre de l'Initiative de l'Amérique latine et des Caraïbes pour un développement durable. | UN | إيلاء الأولوية، على الصعيد دون الإقليمي، للقطاعات التي تقدم خدمات بيئية أو توفر الحماية للنظم الإيكولوجية؛ استحداث الآليات والأدوات التي تدعم استدامة القطاعات الإنتاجية؛ تعيين مؤشرات محددة للاستهلاك والإنتاج المستدامين في إطار مبادرة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتنمية المستدامة |
Elles comprennent également l'appui fourni aux pays à faible revenu et aux pays les moins avancés devant entreprendre des programmes de relèvement à la suite de graves catastrophes naturelles, environnementales ou écologiques ou de catastrophes causées par l'activité de l'homme. | UN | وهي تتضمن أيضا تقديم الدعم للبلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا التي تواجه أعباء أنشطة الإنعاش غداة حصول كوارث ضخمة سواء طبيعية أو بيئية أو تكنولوجية أو من صنع الإنسان. |
En cas de dépassement, il est procédé à une première évaluation pour déterminer si le surcoût est imputable aux contraintes du milieu ou à un usage opérationnel intensif. | UN | وفي هذه الحالات يلزم إجراء تقييم أوّلي لتحديد ما إذا كانت الزيادة في التكلفة تُعزى إلى ظروف بيئية أو تشغيلية. |
D'autres considérations environnementales ou sociales peuvent exister en fonction des préférences des consommateurs. | UN | وقد توجد اعتبارات بيئية أو اجتماعية أخرى ترتكز على تفضيلات المستهلكين. |
Si cela se produit, il sera déterminé si le dépassement est dû à des facteurs liés au contexte d'utilisation ou aux opérations. | UN | وعندما يحدث ذلك، سيحدد تقدير أولي ما إذا كانت زيادة التكلفة تعزى الى عوامل بيئية أو تشغيلية. |
Aucune de ces études n'a pu relever de façon documentée quelque effet environnemental ou sanitaire imputable à l'utilisation de ces munitions. | UN | ولم تتمكن أي من تلك التحقيقات من توثيق آثار بيئية أو صحية طويلة الأجل يمكن أن تعزى لاستخدام هذه الذخائر. |
Pour notre région, le problème dépasse les considérations économiques, politiques, environnementales et juridiques. | UN | فالمسألة، بالنسبة لنا في المنطقة، تتجاوز أي اعتبارات اقتصادية أو سياسية أو بيئية أو قانونية. |
Dans tous les secteurs qui prêtent à inquiétude, qu'il s'agisse des risques militaires, commerciaux, d'environnement ou de santé, aucune nation ne peut plus s'isoler des autres. | UN | ففي جميع القطاعات التي تثير الانشغال، سواء كنا نعالج مشاكل عسكرية أو تجارية أو بيئية أو صحية، لا تستطيع أي دولة أن تعزل نفسها عن الدول اﻷخرى. |
L'accord obtenu montrait qu'il était possible de faire face aux changements intervenant à l'échelle planétaire - qu'ils soient économiques, technologiques, environnementaux ou climatiques - par un processus de prise de décisions responsable au niveau mondial. | UN | ويدل الاتفاق الحالي على أن التطورات العالمية - سواء كانت اقتصادية أو تكنولوجية أو بيئية أو مناخية - يمكن أن تعالَج من خلال عملية عالمية ومسؤولة على صعيد اتخاذ القرارات. |
Le Programme renforcera les capacités d'adaptation des partenaires nationaux, leur permettant ainsi d'anticiper les changements potentiels, de planifier les perturbations et s'y adapter et, de gérer les risques financiers, économiques, sociaux, politiques, environnementaux ou une combinaison de ceux-ci. | UN | وسيعمل البرنامج العالمي على تعزيز قدرات الشركاء على الصعيد الوطني على التكيف، مما يتيح لهم توقع التغير المحتمل، والتخطيط للاضطرابات والتكيف معها، وضبط المخاطر، سواء كانت مالية أو اقتصادية أو اجتماعية أو سياسية أو بيئية أو مزيجا من كل ذلك. |
Les syndicats s’engagent à continuer à appeler les employeurs et les pouvoirs publics à élaborer avec eux ou à soutenir des accords acceptables relatifs au développement durable, qu’il s’agisse de codes de conduite, d’accords environnementaux ou d’accords collectifs. | UN | ١٥ - وتتعهد النقابات العمالية بمواصلة إشراك أصحاب العمل والحكومات في العمل معها على صياغة أو دعم اتفاقات مقبولة للتنمية المستدامة سواء كان ذلك عن طريق وضع مدونات لقواعد السلوك أو إبرام اتفاقات بيئية أو اتفاقات جماعية. |
Qu'ils aient ou non élaboré un programme d'action national, tous les pays Parties ont déjà des stratégies, des politiques, des instruments juridiques et des programmes écologiques ou sectoriels pour faire face à la désertification et à la dégradation des terres. | UN | ويوجد لدى جميع الأطراف المقدمة للتقارير، سواء أعد فيها أم لم يعد برنامج عمل وطني، استراتيجيات بيئية أو قطاعية وسياسات وصكوك وبرامج قانونية للتصدي للقضايا المتعلقة بالتصحر وتدهور التربة. |
Mises ensemble, ces trois dimensions de la résilience militent pour le type de développement rural qui procure des avantages persistants même lorsque l'on est confronté à toute une série de défis, qu'ils soient écologiques ou autres. | UN | وهذه الأبعاد الثلاثة لاستعادة الحيوية تدعم ذلك النوع من التنمية الريفية الذي تثبت فوائده في وجه مجموعة واسعة من التحديات، سواء كانت بيئية أو غير بيئية. |
b) Caution donnée à un produit par des groupements écologiques ou des groupements de consommateurs; | UN | )ب( اعتماد المنتج من جانب مجموعات بيئية أو مجموعات للمستهلكين؛ |
En cas de dépassement, il est procédé à une première évaluation pour déterminer si le surcoût est imputable aux contraintes du milieu ou à un usage opérationnel intensif. | UN | وفي هذه الحالات يلزم إجراء تقييم أوّلي لتحديد ما إذا كانت الزيادة في التكلفة تُعزى إلى ظروف بيئية أو تشغيلية. |
En cas de dépassement, il est procédé à une première évaluation pour déterminer si le surcoût est imputable aux contraintes du milieu ou à un usage opérationnel intensif. | UN | وفي هذه الحالات يلزم إجراء تقييم أوّلي لتحديد ما إذا كانت الزيادة في التكلفة تُعزى إلى ظروف بيئية أو تشغيلية. |
Au fil des années, le Rapporteur spécial a examiné plusieurs cas d'entreprises transnationales qui avaient transféré leurs usines dans des pays en développement pour continuer à produire des pesticides et des produits pharmaceutiques qui avaient été interdits ou strictement limités dans les pays industrialisés pour des raisons environnementales ou sanitaires. | UN | فقد نَظَر المقرر الخاص على مر السنين في العديد من الحالات التي تقوم فيها الشركات عبر الوطنية بتحويل مصانعها إلى البلدان النامية لمواصلة إنتاج مبيدات الآفات والمستحضرات الصيدلانية التي تحظر أو توضع عليها قيود شديدة في البلدان الصناعية لأسباب بيئية أو صحية. |
Si cela se produit, on commence par déterminer si le dépassement est dû à des facteurs liés au contexte d'utilisation ou aux opérations. Dans la négative, l'ONU peut réduire en conséquence le remboursement dû au titre de la location sans services; | UN | وعندما يحدث ذلك، سيحدِّد تقدير أوَّلي ما إذا كانت زيادة التكلفة تُعزى إلى عوامل بيئية أو تشغيلية؛ وإلا فإنه من الممكن أن تـخفِّض الأمم المتحدة معدل سداد الإيجار غير الشامل للخدمة تبعاً لذلك()؛ |
En général, les solutions de fortune dans les domaines environnemental ou économique ne parviennent pas à protéger les forêts, à promouvoir le développement économique, ni à encourager le développement durable. | UN | 5 - وبصفة عامة، كثيرا ما تخفق النهج التي تسعى إلى إيجاد ' ' حلول`` بيئية أو اقتصادية ' ' سريعة`` في حماية الغابات، أو تعزيز التنمية الاقتصادية أو تشجيع التنمية المستدامة. |
Les demandeurs d'asile fuyant la persécution, les violations des droits de l'homme et la violence ont tendance à se mêler aux personnes en quête de meilleures conditions économiques, à celles qui sont déracinées par des catastrophes environnementales et autres. | UN | فطالبو اللجوء الفارّون من الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان والعنف يسافرون عادةً مع مَن يسعون وراء فرص اقتصادية أفضل ومع مَن غادروا أراضيهم لأسباب بيئية أو بفعل كوارث أخرى. |
Le changement climatique n'est pas uniquement un problème d'environnement ou de développement durable; c'est avant tout un problème humain. | UN | ليس تغير المناخ مسألة بيئية أو تنمية مستدامة فحسب، إنها قبل كل شيء مسألة إنسانية. |
Des efforts sont également déployés pour faciliter les interventions en cas de catastrophe naturelle, environnementale ou technologique. | UN | 23 - وتبذل في هذه الأثناء جهود أخرى لتيسير عمليات التصدي في حال حدوث كوارث طبيعية أو بيئية أو تكنولوجية. |
27. Recommande que les gouvernements expliquent clairement que l'utilisation croissante des biocarburants ne doit pas entraîner le détournement de terres arables, ni porter atteinte à l'environnement ou limiter la production alimentaire; | UN | 27 - توصي الحكومات بأن توضح أن زيادة استخدام الوقود الأحيائي ينبغي ألا يؤدي إلى تحويل الأراضي الزراعية عن غرضها أو يتسبب في أضرار بيئية أو يقيد إنتاج الأغذية؛ |
En effet, personne ne peut garantir qu'ils n'ont aucune conséquence grave pour l'environnement ou la santé. | UN | وليس ثمة ضمان بعدم وقوع آثار بيئية أو صحية خطيرة. |
Toutefois, l'application par un État aux Contractants patronnés par lui ou aux navires battant son pavillon de lois et règlements relatifs à la protection du milieu marin ou d'autres plus stricts que les règles, règlements et procédures de l'Autorité n'est pas considérée comme incompatible avec la partie XI de la Convention et de l'Accord. | UN | ومع ذلك فإن تطبيق الدولة على المتعاقدين الذين تزكيهم أو على السفن التي ترفع علمها قوانين وأنظمة بيئية أو غير بيئية أشد صرامة من الوارد فيها في قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها لا يعتبر منافيا للجزء الحادي عشر من الاتفاقية والاتفاق. |