On ne l'a jamais vu ni entendu faire des déclarations publiques contre l'une des parties au conflit. | UN | ولم يُدل الوسيط في أية حال بإعلانات أو بيانات علنية ضد طرف أو آخر من أطراف النزاع. |
Dans des déclarations publiques, le MJE a justifié cette attaque comme une poursuite de la guerre au Darfour et a annoncé que cette attaque serait suivie d'autres. | UN | وبررت حركة العدل والمساواة في بيانات علنية هجومها بأنه استمرار للحرب في دارفور، وأعلنت أنه سيتلوه مزيد من الضربات. |
33. Il ressort des déclarations publiques du Président et du Premier Ministre par intérim de la Turquie que le Gouvernement turc appuyait les mesures relatives à l'aéroport international de Varosha/Nicosie et encourageait leur adoption. | UN | ٣٣ - وقد صدرت بيانات علنية عن رئيس الجمهورية والقائم بعمل رئيس الوزراء في تركيا أوضحت بأن حكومة تركيا تؤيد الصفقة الشاملة بالنسبة لفاروشا/مطار نيقوسيا الدولي وتشجع على قبولها. |
À cette fin, depuis 2000, le Bureau n'a cessé de condamner publiquement les actes de terreur commis dans sa zone d'opérations. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، أصدر المكتب منذ عام 2000 بيانات علنية عديدة استنكر فيها أعمال الإرهاب التي شهدتها منطقة عملياته. |
Human Rights Watch et ultérieurement Amnesty International ont également rendu publiques des déclarations sur la question. | UN | وأصدرت منظمة رصد حقوق الإنسان ومنظمة العفو الدولية أيضا في وقت لاحق بيانات علنية في هذا الشأن. |
L'ONUSAL a réaffirmé, lors d'entretiens avec le Tribunal et dans des déclarations publiques, que la décision de transférer des bureaux de vote constitue une violation des articles 125 et 241 du Code électoral. | UN | وأكدت البعثة مجددا في محادثات أجرتها مع المحكمة وفي بيانات علنية أن قرار نقل المراكز الانتخابية المذكورة ينتهك المادتين ١٢٥ و ٢٤١ من قانون الانتخابات. |
Toutefois, vers la fin de l'année, on a signalé plusieurs cas d'intimidation, des attaques exprimées dans des déclarations publiques contre le chef de l'opposition et des actes de harcèlement à l'encontre de membres de l'opposition. | UN | غير أنه وردت في أواخر العام تقارير تفيد بوقوع عدة حوادث ترهيب، وتهجمات في بيانات علنية ضد زعيم المعارضة، ومضايقة أعضاء المعارضة. |
À cet égard, il serait utile que des déclarations publiques sans équivoque soient faites en ce sens, en particulier par les États visés à l'annexe 2 qui continuent d'œuvrer en vue de la ratification. | UN | وسيكون من المفيد بهذا الخصوص إصدار بيانات علنية لا لبس فيها، ولا سيما من قبل دول المرفق 2 التي ما زالت تعمل باتجاه التصديق على المعاهدة. |
Le Rapporteur spécial a dû dans certains cas faire paraître des déclarations publiques pour attirer l'attention sur les violations dont il s'agissait ou exprimer les inquiétudes qu'elles lui inspiraient. | UN | ويصدر المقرر الخاص، في بعض الحالات، بيانات علنية تنبّه إلى انتهاكات حقوق الإنسان المدّعى حدوثها أو تعبر عن القلق بشأنها. |
L'importance des déclarations publiques des titulaires de mandat à la fin d'une mission a été soulignée, d'autant plus que le rapport officiel n'était parfois rendu public que plusieurs mois après la mission. | UN | وشددوا على أهمية إصدار المكلفين بولاية بيانات علنية في نهاية بعثاتهم، وبخاصة انطلاقا من أن التقرير الرسمي لا يصدر قبل عدة شهور من نهاية البعثة. |
Selon des informations reçues pendant leur procès, les accusés n'auraient eu le droit de communiquer avec un avocat à aucun stade de la procédure et leur droit à la présomption d'innocence aurait été compromis par des déclarations publiques qu'aurait faites le procureur général à l'occasion d'une conférence de presse. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، حُرم المدعى عليهم، أثناء محاكمتهم، من الحق في أن يمثلهم محام في جميع مراحل الدعوى، وأن حقهم في افتراض براءتهم قد تعرض للخطر بسبب بيانات علنية يُدعى أنها قد صدرت عن النائب العام أثناء مؤتمر صحفي. |
Dans certains cas, les ONG devraient faire des déclarations publiques devant la Sous-Commission mais, dans d'autres cas, elles pourraient trouver une audience plus réceptive lors de discussions informelles avec les rapporteurs spéciaux, présidents de groupes de travail et autres personnalités. | UN | وقال إنه ينبغي في حالات معينة أن تلقى المنظمات غير الحكومية بيانات علنية أمام اللجنة الفرعية وإنه يمكن في حالات أخرى أن تلقى تجاوباً أكبر أثناء المباحثات غير الرسمية مع المقررين الخاصين ورؤساء اﻷفرقة العاملة والشخصيات اﻷخرى. |
53. L'évolution vers une police dépolitisée et impartiale suppose en outre que les dirigeants s'abstiennent de faire des déclarations publiques prématurées au sujet de la culpabilité des personnes soupçonnées d'infraction. | UN | 53- ومما سيعزز ايجاد قوة شرطة مجردة من الصبغة السياسية ومحايدة أن يتلافى قادتها إصدار بيانات علنية سابقة لأوانها بالإدانة في القضايا الجنائية. |
La campagne électorale de 2010 avait été marquée par une tendance inquiétante à utiliser des enfants pour des activités de propagande et des manifestations politiques qui les exposaient à la violence, ainsi que par des déclarations publiques et des campagnes de recrutement spécifiquement ciblées sur la jeunesse. | UN | وخلال الفترة التي سبقت انتخابات عام 2010، لوحظ اتجاه يدعو إلى القلق يتمثل في إشراك الأطفال في أنشطة الحملات الانتخابية والمظاهرات السياسية، وهو ما عرضهم للعنف وأدّت بيانات علنية وحملات تجنيد استهدفت الشباب إلى تفاقمه. |
9. Dans des déclarations publiques faites au début de la nouvelle année, le Président Rakhmonov a déclaré que son gouvernement avait l'intention d'organiser un référendum sur les amendements à la Constitution ainsi que des élections législatives et présidentielles en 1999 et il a demandé à la communauté internationale de fournir une assistance financière à cet égard. | UN | ٩ - وفي بيانات علنية أدلى بها الرئيس رحمانوف في أوائل السنة الجديدة، أعلن عن اعتزام حكومته إجراء استفتاء في عام ١٩٩٩ بشأن إدخال تعديلات على الدستور، وكذا إجراء انتخابات برلمانية ورئاسية، ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة المالية في هذا الصدد. |
Cependant, des représentants du Gouvernement ont déclaré publiquement à maintes reprises que, si la Cour acceptait la demande du Procureur, le Gouvernement serait contraint de résilier tous les accords qu'il a conclus avec l'ONU, y compris ceux relatifs au maintien de la paix et aux opérations humanitaires. | UN | إلاّ أن ممثلين حكوميين أدلوا بعدة بيانات علنية مفادها أنه في حال قبول المحكمة طلب المدعي العام، فإن ذلك سيضطر الحكومة إلى إلغاء جميع الاتفاقات المبرمة مع الأمم المتحدة، بما في ذلك تلك الصلة بعمليات حفظ السلام والعمليات الإنسانية. |
13. Quatorze États signataires ont annoncé publiquement que la ratification de la Convention était en cours. | UN | 13- وأعلنت أربع عشرة دولة موقعة() في بيانات علنية أنها بصدد التصديق على الاتفاقية. |
Au 11 octobre, mon Représentant personnel au Liban, M. Staffan de Mistura, a commencé à rendre publiques des déclarations ayant le même objet, chaque fois qu'il se produit une violation de l'espace aérien. | UN | وقد بدأ ممثلي الشخصي في جنوب لبنان، ستيفان دو مستورا اعتبارا من 11 تشرين الأول/أكتوبر، في إصدار بيانات علنية بنفس المعنى كلما حدث انتهاك جوي. |
Contrairement aux déclarations publiques de M. Denktas, M. Atakol n'a pas soulevé d'autres questions concernant cet ensemble de propositions. | UN | وخلافا لما ذكره السيد دنكتاش في بيانات علنية فإن السيد اتاكول لم يطرح أي أسئلة أخرى تتعلق بالصفقة الشاملة. |
La situation humanitaire sur le terrain, notamment à Gaza, reste une source de grave préoccupation - une question que le Secrétaire général a soulevée énergiquement dans ses déclarations publiques et dans les lettres qu'il a envoyées à ses collègues du Quartet et à tous les interlocuteurs présents à Annapolis. | UN | لا تزال الحالة الإنسانية على الأرض، وخاصة في غزة، مصدرا لقلق بالغ - وهو ما أثاره الأمين العام بصورة بارزة في بيانات علنية وبالكتابة إلى زملائه في المجموعة الرباعية ومع جميع محاوريه في أنابوليس. |