il semble toutefois que l'auteur ait abandonné par la suite le grief formulé à cet égard, n'ayant pas été reconnu coupable de cette autre infraction. | UN | بيد أنه يبدو أن صاحب البلاغ قد أسقط هذا الادعاء في مذكرة لاحقة بالنظر إلى أنه لم يُحكَم عليه بأنه مذنب بهذا الجرم. |
il semble toutefois que cette unité n'ait pas encore institué de mécanisme de suivi. | UN | بيد أنه يبدو أن هذه الوحدة لم تنشئ بعد آلية متابعة. |
il semble toutefois que le succès de cette initiative du Gouvernement demeure limité. | UN | بيد أنه يبدو أن الاستجابة لهذه المبادرة التي اتخذتها الحكومة لا تزال محدودة. |
il semblerait toutefois que l'exclusion à l'article 4 des pratiques liées à des services financiers soit assez générale pour, du moins, faire douter de l'utilité de l'article 11-3. | UN | بيد أنه يبدو أن استبعادات ممارسات الخدمات المالية في المادة 4 واسعة النطاق بما يكفي، على الأقل، لالقاء ظلال من الشك على قيمة المادة 11، الفقرة 3. |
Il nous semble cependant que l'augmentation du Fonds serait le moyen le plus pratique de régler le problème du fait qu'elle s'y attaquerait de manière plus permanente, sans qu'il soit besoin de se battre constamment pour que les remboursements soient versés en temps voulu. | UN | بيد أنه يبدو لنا أن زيادة حجم الصندوق من شأنها أن تكون حلا عمليا ﻷن من شأنها أن تتناول المسألة على أسـاس أكثر دواما دون حاجة الى الكفاح المستمر للاستــرداد الفوري لﻷموال. |
Il semble, toutefois, que ces recommandations n'aient pas été intégralement suivies. | UN | بيد أنه يبدو أن تلك التوصيات لم تنفذ تنفيذا كاملا. |
il semble toutefois que l'éventail des questions que le Groupe de travail pourrait examiner est si large que celui-ci devra certainement prévoir plusieurs sessions de fond, d'autant que l'examen ne devrait pas être achevé avant l'année prochaine. | UN | بيد أنه يبدو أن مجموعة القضايا التي ربما يرغب الفريق العامل في معالجتها تدعو منطقيا لعقد أكثر من دورة موضوعية خاصة وأن اكتمال الاستعراض لا يتوقع له أن يتم قبل السنة القادمة. |
il semble toutefois aux inspecteurs que le TANU ne pourrait que gagner en crédibilité si tous ses membres possédaient les plus hautes qualifications et expérience professionnelles dans le domaine juridique. | UN | بيد أنه يبدو للمفتشين أن صورة المحكمة يمكن أن تتحسن إذا كان جميع أعضائها يمتلكون مؤهلات مهنية عالية وتجربة كبيرة في النظام القضائي. |
il semble toutefois qu'il se trouve dans une situation difficile, dont il n'est pas entièrement responsable, puisque les ressources nécessaires à ces activités doivent être prélevées sur un budget déjà resserré sans que cela se fasse au détriment de l'application d'autres programmes. | UN | بيد أنه يبدو أنه يواجه حالة صعبة لا يتحمل المسؤولية عنها كاملة، نظرا ﻷن الموارد الضرورية لتنفيذ هذه اﻷنشطة يجب أن تؤخذ من ميزانية مضغوطة بالفعل من غير أن يكون ذلك على حساب تنفيذ البرامج اﻷخرى. |
17. il semble toutefois que certaines activités de la CNUCED et du CCI se chevauchent. | UN | ١٧ - بيد أنه يبدو أن هناك بعض التداخل بين العمل الذي يقوم به اﻷونكتاد بالفعل والعمل الذي يضطلع به مركز التجارة الدولية. |
il semble toutefois que l'élaboration du code électoral qui est en cours n'ait tenu compte ni des demandes formulées par la société civile ni des recommandations de l'OSCE. | UN | بيد أنه يبدو أن عملية صياغة القانون الإنتخابي الجارية حاليا لا تأخذ في الاعتبار طلبات المجتمع المدني ولا توصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
il semble toutefois qu'un grand nombre de pays aient une disposition de ce type dans leur droit interne, de telle sorte qu'il n'y a pas d'objection de principe à ce que des États incorporent une telle disposition lorsqu'ils adoptent la Loi type. | UN | بيد أنه يبدو أن لدى عدد كبير من البلدان حكم من ذلك النوع في قوانينها القائمة، وبالتالي لا اعتراض من حيث المبدأ على قيام الدول بدمج حكم من هذا القبيل عند اعتمادها القانون النموذجي. |
24. il semblerait toutefois que peu de réfugiés soient effectivement rentrés en Croatie depuis la publication de mon dernier rapport. | UN | ٢٤ - بيد أنه يبدو أن عددا قليلا من اللاجئين عادوا فعلا إلى كرواتيا منذ تقديم تقريري اﻷخير. |
Elle a ajouté que les équipes de soutien aux pays et les spécialistes des SAT les plus proches des opérations hors siège semblaient s'acquitter relativement bien de leurs fonctions; il semblerait toutefois que l'on n'accorde pas l'attention voulue aux fonctions, aux plans de travail et au contrôle des spécialistes des SAT au niveau des sièges des institutions. | UN | وأضاف الوفد أن فرق الدعم القطري واختصاصيي خدمات الدعم اﻷقرب للعمليات الميدانية، يؤدون مهامهم أداء حسنا نسبيا على ما يبدو؛ بيد أنه يبدو أن هناك افتقارا للتركيز فيما يتعلق بالمهام، وخطط العمل واﻹشراف على اختصاصيي خدمات الدعم التقني في مقار الوكالات. |
Des renseignements concernant la liste ont été périodiquement communiqués à l'Assemblée générale. il semblerait toutefois que la liste n'ait jamais été utilisée et qu'elle ne le soit toujours pas. | UN | وتعمم على الجمعية العامة دوريا معلومات بشأن هذا السجل() بيد أنه يبدو أن السجل لم يستخدم أبدا وهو خامل في الوقت الراهن. |
Il semble cependant que, si, dans les zones où on suspectait des opérations de groupes armés, la plupart des maisons ont été détruites, les maisons restaient intactes là où la population locale coopérait avec les autorités abkhazes. | UN | بيد أنه يبدو أنه في حين دُمر معظم المنازل في المناطق التي يشتبه قيام الجماعات المسلحة بعمليات فيها، ظلت المنازل سليمة في مواقع أخرى حيث تعاون السكان المحليون مع السلطات اﻷبخازية. |
Il semble néanmoins que l'accusation n'ait pas tenté de produire ladite déclaration comme pièce à conviction. | UN | بيد أنه يبدو أن سلطات الادعاء لم تسع إلى تقديم البيان المذكور كدليل. |