Elles peuvent traiter avec les parties au conflit plus facilement que les États ou les organisations internationales et régionales. | UN | فبمقدورها التعامل مع الأطراف في النـزاع بيسر أكبر من الدول أو المنظمات الدولية أو الإقليمية. |
Les hommes ont plus facilement accès que les femmes aux traitements de la toxicomanie et aux établissements de soin. | UN | ويتاح وصول الرجال الى العلاج ومرافق العلاج من المخدرات بيسر أكبر من وصول النساء . |
Un milieu naturel qui compte une riche diversité biologique s'adapte plus facilement aux changements. | UN | والبيئة الطبيعية الغنية بتنوعها البيولوجي تتكيف مع التغير بيسر أكبر. |
À l'heure actuelle, le développement d'Internet et l'accès plus généralisé à Reuters et à d'autres vendeurs d'informations font que ces renseignements sont beaucoup plus facilement disponibles. Il est donc vraisemblable que les acteurs opérant sur des créneaux spécialisés continueront à prospérer. | UN | أما اليوم، فنمو شبكة الإنترنت وتوافر وكالات بيع الأنباء مثل رويترز ومثيلاتها يعني أن هذه المعلومات قد أصبحت متاحة بيسر أكبر وهكذا، فمن المحتمل أن يستمر ازدهار المتعاملين في المنافذ السوقية المتخصصة. |
Le principal avantage de la FFI est qu'elle n'exige pas une participation universelle et peut donc être appliquée plus facilement à court terme. | UN | والميزة الرئيسية الأقوى لمرفق المالية الدولية هي أنه لا يحتاج إلى مشاركة عالمية شاملة ومن ثم يمكن تنفيذه بيسر أكبر على المدى القصير. |
Le savoir se transmet plus facilement d'un pays en développement à un autre car l'important n'est pas simplement d'acquérir les technologies mais de les assimiler et de les adapter aux conditions locales. | UN | وتتدفق المعرفة بيسر أكبر من بلد نام إلى آخر لأن الأمر ليس مجرد الحصول على التكنولوجيا، ولكن يتعلق باستيعابها وتعديلها وتكييفها لتتلاءم مع الظروف المحلية. |
Des améliorations sur ces deux tableaux permettraient de donner un nouvel élan aux activités du Conseil; elles pourraient favoriser les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale; et elles permettraient aux pays qui ne sont pas encore membres du Conseil d'en suivre plus facilement les délibérations. | UN | والتحسينات في هذين العنصرين من الممكن أن تعطي قوة دفع جديدة لأعمال المجلس؛ ويمكنها أن تساعد في تطوير العلاقات بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة؛ ومن شأنها أيضا أن تُمكن البلدان التي ليست أعضاء في المجلس من متابعة مداولاته بيسر أكبر. |
Selon certaines délégations, ce processus pourrait être mené à bien plus facilement s'il était convoqué une conférence internationale au niveau le plus élevé qui non seulement s'attacherait à résoudre les problèmes conceptuels mais aussi susciterait une prise de conscience accrue du problème au plan international et démontrerait aux terroristes du monde entier que les Etats sont étroitement unis dans la lutte contre cette menace. | UN | وترى بعض الوفود أن تلك العملية يمكن أن تتم بيسر أكبر إذا عقد لها مؤتمر دولي على أعلى مستوى من التمثيل لا يقتصر دوره على تحديد مفهوم الإرهاب بل يتناول التوعية بمشكل الإرهاب بقدر أكبر على الصعيد الدولي ويظهر للإرهابيين في كل مكان أن الأمم متحدة تماما في مكافحة هذا التهديد. |
Des programmes axés sur les femmes, financés par de nombreux donateurs, offrent aux femmes la possibilité d'exercer leurs talents dans des activités productives, d'accéder plus facilement à la propriété et de participer davantage aux décisions. | UN | 26 - وتمنح برامج تشكل المرأة محورا لها وتمولها العديد من الجهات المانحة النساء إمكانية ممارسة مهاراتهن من خلال أنشطة إنتاجية، والحصول بيسر أكبر على الممتلكات، والمساهمة بقدر أكبر في اتخاذ القرارات. |
L'observateur a noté que de nombreuses questions se rapportant à l'applicabilité du droit humanitaire aux frappes de drones pourraient être plus facilement résolues si l'on classait les situations de violence en mettant l'accent sur les critères juridiques existant. | UN | وأشار المراقب إلى أن العديد من الأسئلة المرتبطة بمدى انطباق القانون الدولي الإنساني على هجمات الطائرات بلا طيار يمكن حلها بيسر أكبر إذا ما تم تصنيف حالات العنف بالتركيز على المعايير القانونية القائمة. |
Par conséquent, non seulement la législation maintient le masculin pour désigner à la fois les hommes et les femmes, mais elle prévoit aussi des exigences susceptibles d'être plus facilement satisfaites par des hommes que par des femmes, notamment la preuve d'une activité rurale continue. | UN | وبالتالي، فإن التشريع لم يحتفظ بالضمير " هو " فحسب للإشارة إلى الرجل والمرأة كليهما، ولكنه أدرج أيضاً شروطاً يمكن للعامل الريفي أن يلبيها بيسر أكبر من قدرة العاملة الريفية على تلبيتها، ومن هذه الشروط، على سبيل المثال، إثبات أداء أنشطة زراعية بصورة مستمرة. |
En premier lieu, la répartition des rôles dans le ménage limite les possibilités de substitution du travail masculin et du travail féminin. Ensuite parce qu’à l’intérieur du ménage l’homme a une position de négociation relativement meilleure et un plus large accès aux ressources que la femme et il peut donc tirer plus facilement parti des incitations par les prix20. | UN | أولا، إن تعيين اﻷدوار على أساس نوع الجنس في اﻷسر المعيشية يحد من عملية الاستبدال في اليد العاملة بين الرجال والنساء؛ ثانيا، يتمتع الرجل داخل اﻷسرة المعيشية بقدرة أكبر من المرأة نسبيا على المساومة والوصول إلى الموارد، وبالتالي فبإمكانه اﻹفادة من حوافز اﻷسعار بيسر أكبر)٢٠(. |
Une de ces dispositions au moins (voir plus loin), si elle était adoptée telle quelle pour être incorporée dans le protocole des Nations Unies, soulèverait des difficultés pour le Royaume-Uni, mais notre aptitude à travailler efficacement avec la délégation canadienne devrait nous permettre de les surmonter plus facilement. | UN | وهناك حكم واحد على اﻷقل من أحكام اتفاقية منظمة الدول اﻷمريكية )أنظر أدناه( سيكون من الصعب قبوله من منظور المملكة المتحدة اذا اعتمد بكامله ﻷغراض بروتوكول اﻷمم المتحدة ، كما أن مقدرتنا على التعامل بصورة فعالة مع الوفد الكندي لا بد من أن تتيح لنا حل مثل هذه الصعوبات المحتملة بيسر أكبر . |