Une solution proposée était d'autoriser la présentation, durant la procédure de redressement, d'un plan de liquidation prévoyant la vente des biens. | UN | واقترح حل يقضي بأن يسمح بتقديم خطة للتصفية تنص على بيع الموجودات مع إجراءات إعادة التنظيم. |
Plus précisément, la question est de savoir combien il peut raisonnablement s'attendre à retirer de la vente des biens grevés, question particulièrement importante lorsqu'il compte sur les biens grevés comme principale ou unique source de remboursement. | UN | وعلى وجه أكثر تحديدا، كم هو المبلغ الذي يمكن للدائن المضمون أن يتوقع على نحو معقول استخلاصه من بيع الموجودات المرهونة. |
Par conséquent, lorsque l'on lance une réforme, il faut tenir soigneusement compte des piliers institutionnels que sont par exemple le pouvoir judiciaire, le représentant de l'insolvabilité, les administrateurs délégués et les institutions qui interviennent dans la vente des biens. | UN | وبالتالي يجب في تصميم الاصلاحات مراعاة بعض الأسس المؤسسية بعناية، مثل السلطة القضائية وممثل الإعسار والمحصلين والمؤسسات المشتركة في بيع الموجودات. |
Les sommes représentant un remboursement de charges intervenu avant l'achèvement des activités afférentes à un programme, y compris les sommes représentant le produit de la vente de biens durables se rapportant au programme, sont portées au crédit du compte relatif aux activités de programme sur lequel les charges avaient été imputées initialement. | UN | تقيد مبالغ النفقات المستردة قبل إتمام أنشطة البرامج، بما في ذلك المكاسب المحققة من بيع الموجودات المتصلة بالبرامج في حساب أنشطة البرامج الذي قيدت فيه في البداية. |
D'autres approches ont essentiellement trait à l'utilisation du produit de la vente des actifs grevés (voir plus bas, par. 92 et 93). | UN | وتركّز نهُج أخرى على استخدام عائدات بيع الموجودات المرهونة (انظر الفقرتين 92 و93، أدناه). |
7. La maximisation du montant retiré de la vente des biens grevés profite à toutes les parties intéressées. | UN | 7- وتنتفع جميع الأطراف ذات المصلحة من تعظيم المبلغ المتحقق من بيع الموجودات المرهونة. |
68. L'obligation garantie n'est acquittée qu'à hauteur du produit reçu de la vente des biens grevés. | UN | 6٨- ولا يسدد الالتزام المضمون إلا بقدر العائدات المتأتية من بيع الموجودات المرهونة. |
59. L'obligation garantie n'est acquittée qu'à hauteur du produit reçu de la vente des biens grevés. | UN | 59- ولا يُسدد الالتزام المضمون إلا بقدر العائدات المتأتية من بيع الموجودات المرهونة. |
6. Au cœur d'un régime d'opérations garanties se trouve le droit du créancier garanti de compter sur le montant susceptible d'être tiré de la vente des biens grevés pour se rembourser. | UN | 6- ويرتكز نظام المعاملات المضمونة على حق الدائن المضمون في أن يعوّل على المبلغ الذي يمكن الحصول عليه لدى بيع الموجودات المرهونة للوفاء بالالتزام المضمون. |
63. Lorsqu'un créancier garanti réalise sa sûreté au moyen de la vente des biens grevés, différentes approches sont possibles pour déterminer les effets de la vente sur les autres parties. | UN | 63- عندما يقوم دائن مضمون بإنفاذ حقه الضماني عن طريق بيع الموجودات المرهونة، توجد نهوج مختلفة لتحديد آثار هذا البيع على الأطراف الثالثة. |
6. Au cœur d'un régime d'opérations garanties se trouve le droit du créancier garanti de compter sur le montant susceptible d'être tiré de la vente des biens grevés pour se rembourser. | UN | 6- ويرتكز نظام المعاملات المضمونة في لبّه على حق الدائن المضمون في أن يعوّل على المبلغ الذي يمكن الحصول عليه لدى بيع الموجودات المرهونة بغية الوفاء بالالتزام المضمون. |
70. Lorsqu'un créancier garanti réalise sa sûreté au moyen de la vente des biens grevés, différentes approches sont possibles pour déterminer les effets de la vente sur les autres parties. | UN | 70- عندما يقوم دائن مضمون بإنفاذ حقه الضماني عن طريق بيع الموجودات المرهونة، توجد نهوج مختلفة لتحديد آثار هذا البيع على الأطراف الأخرى. |
48. Du fait qu'une sûreté donne le droit au créancier garanti d'obtenir la valeur de la vente des biens grevés et de l'affecter à l'obligation garantie, les États réglementent en général de façon assez détaillée les procédures par lesquelles le créancier garanti peut saisir les biens et en disposer. | UN | 48- بما أن الحق الضماني يخول للدائن المضمون أن يحصل على قيمة من بيع الموجودات المرهونة واستخدام تلك القيمة في سداد الالتزام المضمون فإن الدول تقنن عادة ببعض التفصيل الاجراءات التي يجوز بها للدائن المضمون أن يضع يده على تلك الموجودات ويتصرف فيها. |
Les sommes représentant un remboursement de charges intervenu avant l'achèvement financier des activités afférentes à un programme, y compris les sommes représentant le produit de la vente de biens durables se rapportant au programme, sont portées au crédit du compte relatif aux activités de programme sur lequel les charges avaient été imputées initialement. | UN | تقيد مبالغ النفقات المستردة قبل إتمام الأنشطة المالية للبرامج، بما في ذلك المكاسب المحققة من بيع الموجودات المتصلة بالبرامج في حساب أنشطة البرامج الذي حيثما قيدت فيه في البداية. |
S'agissant du paragraphe 11, on a fait observer qu'il ne tenait pas suffisamment compte du fait que la vente de biens grevés dans une procédure d'insolvabilité rapporterait moins qu'une vente privée. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 11، لوحظ أنها لا تولي اعتبارا كافيا للحقيقة المتمثلة في أن بيع الموجودات المرهونة يدرّ عائدا أقل من عائد البيع الخصوصي. |
d) Que la priorité des droits sur le produit de la vente des actifs soit préservée. | UN | (د) أن تُصان أولوية المصالح في عائدات بيع الموجودات. |
d) Que la priorité des droits sur le produit de la vente des actifs soit préservée. | UN | (د) أن تُصان أولوية المصالح في عائدات بيع الموجودات. |
Lorsqu'un bien, grevé d'une sûreté, est transféré, le bénéficiaire du transfert peut vouloir obtenir un crédit auprès d'un autre créancier garanti ou vendre le bien grevé. | UN | فعندما تنقل موجودات تخضع لحق ضماني، قد يرغب المنقول إليه في الحصول على ائتمان من دائن مضمون آخر أو في بيع الموجودات المرهونة. |
Une partie de son financement provient de la vente des produits confisqués. | UN | وتُموَّل الوكالة جزئيا من عائدات بيع الموجودات المصادرة. |
Par exemple, une règle interdit aux créanciers garantis de restreindre le droit des consommateurs-constituants à vendre les biens grevés ou à en disposer. | UN | ويمكن أن تكون مثالا على ذلك قاعدة تمنع الدائنين المضمونين من تقييد حق المانحين الاستهلاكيين من بيع الموجودات المرهونة أو التصرف فيها. |
Sans une telle exception au principe selon lequel la sûreté réelle mobilière est maintenue sur le bien entre les mains d'un acheteur, il serait très difficile pour un constituant de vendre des biens meubles corporels dans le cours normal de ses affaires car les acheteurs devraient faire des recherches sur d'éventuelles revendications sur les biens avant de les acheter. | UN | وبدون هذا الاستثناء من تطبيق مبدأ استمرار الحق الضماني قائما في الموجودات التي في حوزة المشتري، ستعاق إلى حد بعيد قدرة المانح على بيع الموجودات الملموسة ضمن سياق عمله المعتاد، لأنه سيكون على المشترين أن يتحروا عن المطالبات الواقعة على الموجودات الملموسة قبل شرائها. |
Comme pour les ventes et les locations de biens meubles corporels, on admet généralement qu'il y aurait connaissance de la part du titulaire de la licence si, par exemple, il savait que la convention constitutive de sûreté portant création de cette sûreté interdisait expressément au constituant d'accorder une licence sur ces biens. | UN | وأسوة بحالات بيع الموجودات الملموسة وتأجيرها، فإن من المسلّم به بوجه عام أن هذه المعرفة تتوافر على سبيل المثال إذا ما كان الشخص المرخّص لـه يعلم بأن اتفاق الضمان المنشئ لهذا الحق الضماني يمنع بوجه خاص المانح من منح تراخيص في الممتلكات. |