Cela permet aux élèves de vendre leurs produits afin de gagner un revenu supplémentaire qui adoucira leurs conditions de vie. | UN | وبذلك يتمكن المشاركون من بيع منتجاتهم والحصول على دخل إضافي من أجل تحسين معيشتهم. |
Cette demande émanera de fournisseurs essayant de vendre leurs produits et services en ligne ainsi que des consommateurs cherchant à tirer parti des possibilités de paiements en ligne sécurisés. | UN | ويأتي الطلب على عمليات الدفع هذه من الموردين الذين يحاولون بيع منتجاتهم وخدماتهم إلكترونياً ومن المستهلكين الذين يبحثون عن فرص الدفع الإلكتروني المأمونة. |
Les producteurs de café disposent désormais de deux possibilités de vendre leurs produits aux enchères directement aux acheteurs. | UN | وقد مكّن مزاد علني ثانٍ للبن المزارعين من بيع منتجاتهم مباشرة إلى المشترين. |
Cela aurait à son tour pour effet de réduire les possibilités qu'ont les fabricants de pays en développement de vendre leurs produits aux organismes des Nations Unies. | UN | وهذا بدوره قد يحد من فرص المصنعين في البلدان النامية في بيع منتجاتهم إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Dans tous les cas, l'on devrait garder à l'esprit que les services de ravitaillement ne demandent pas l'autorisation du Gouvernement avant la vente de leurs produits. | UN | ومهما كانت الحالة، لابد من الإشارة الى أن القائمين بتزويد الطائرات بالوقود لا يطلبون إذن الحكومة قبل بيع منتجاتهم. |
L'amélioration des méthodes de comptabilité et de paiement encourage davantage d'agriculteurs à vendre leurs produits par l'intermédiaire de ce marché. | UN | وقد شجع تحسين إجراءات المحاسبة والدفع مزيدا من المزارعين على بيع منتجاتهم من خلال سوق المزارعين. |
Ainsi, certaines entreprises d’armement, pour vendre leurs produits à des parties à un conflit, n’hésitent pas à envoyer sur le terrain des instructeurs qui finissent parfois par participer aux combats : ces entreprises devraient être assujetties à de strictes réglementations et surveillées en permanence par les gouvernements. | UN | فمثلا، يعلم المقرر الخاص حالة صانعي اﻷسلحة الذين لا يتورعون، ابتغاء بيع منتجاتهم إلى أطراف الصراع، عن إيفاد معلمين على استعمال اﻷسلحة ينتهي بهم الحال في بعض اﻷحيان إلى المشاركة في ميدان القتال. |
Les activités menées par le passé ont aidé les agriculteurs biologiques à améliorer leurs techniques et à s'associer avec des chaînes hôtelières pour vendre leurs produits. | UN | وساعدت الأنشطة المضطلع بها في البلد الأول أصحاب الزراعات العضوية على تحسين تقنياتهم وربطهم بسلاسل الفنادق من أجل بيع منتجاتهم. |
2. Les paysans ont le droit de vendre leurs produits sur les marchés locaux traditionnels. | UN | 2- للفلاحين الحق في بيع منتجاتهم في الأسواق المحلية التقليدية. |
En ce qui concerne l'objectif 3, elle a organisé des ateliers d'entrepreneuriat au profit des femmes et des jeunes vulnérables afin de les autonomiser et de les aider à vendre leurs produits. | UN | نظمت حلقة عمل لمنظمي مشاريع الأعمال لصالح النساء الضعيفات والشباب الضعفاء بهدف تمكينهم من بيع منتجاتهم ومساعدتهم على ذلك. |
Pour la première fois en 40 ans, des exportateurs américains ont pu vendre leurs produits à Cuba et mener à bien les opérations nécessaires, malgré les graves obstacles et les pratiques discriminatoires qu'ils ont dû surmonter. | UN | فللمرة الأولى منذ أربعة عقود، تمكّن عدد من المصدِّرين الأمريكيين من بيع منتجاتهم لكوبا، وإجراء التعاملات التجارية اللازمة، على الرغم من العقبات والممارسات التمييزية الشديدة التي كان عليهم أن يتصدوا لها. |
De même, si des agriculteurs n'ont pas la possibilité de vendre leurs produits agricoles sur le marché, ils n'ont guère intérêt à investir dans des pratiques agricoles plus viables et plus productives. | UN | وبالمثل، فإذا افتقر المزارعون إلى فرصة بيع منتجاتهم الزراعية في الأسواق، فإن الاستثمار في ممارسات زراعية مستدامة وقادرة على زيادة المنتوجات لمن يعود عليهم بنفع كبير. |
L'administration mexicaine et les institutions internationales et régionales compétentes, y compris l'Union européenne, devraient faire encore un effort pour promouvoir la recherche de marchés afin que les producteurs, y compris lorsque ce sont des femmes autochtones, puissent vendre leurs produits à un prix équitable. | UN | وينبغي للحكومة المكسيكية وللمؤسسات الدولية والاقليمية المختصة، بما فيها الاتحاد الأوروبي، بذل المزيد من الجهود لتعزيز بحوث السوق كيما يتسنى للمنتجين، بمن فيهم النساء المنتجات من السكان الأصليين، بيع منتجاتهم بأسعار معقولة. |
Une étude effectuée en Éthiopie a montré que les membres de coopératives pouvaient vendre leurs produits à des prix plus élevés que des exploitants non membres. | UN | وقد انتهت دراسة استقصائية في إثيوبيا إلى أن أعضاء التعاونيات كانوا قادرين على بيع منتجاتهم بأسعار أعلى بالمقارنة مع غير الأعضاء(). |
76. L'abolition des subventions agricoles dans les pays du Nord permettrait aux agriculteurs des pays du Sud de vendre leurs produits à un prix plus élevé et de gagner ainsi jusqu'à 40 milliards de dollars par an. | UN | 76- وإذا ما ألغى الشمال الإعانات الزراعية التي يقدمها، فسيجني المزارعون في الجنوب ما مجموعه 40 بليون دولار سنويا من بيع منتجاتهم بسعر أعلى. |
Le PAM a cité à titre d'exemple l'initiative Achats au service du progrès, conçue pour aider les petits agriculteurs et les paysans à faible revenu à accéder à des marchés où ils peuvent vendre leurs produits à des prix compétitifs. | UN | وعرَض برنامج الأغذية العالمي، كمثال، مبادرة الشراء المعروفة باسم " المشتريات في خدمة التقدم " والمصممة من أجل تعزيز وصول أصحاب الحيازات الصغيرة والمزارعين ذوي الدخل المنخفض إلى أسواق يستطيعون فيها بيع منتجاتهم بأسعار تنافسية. |
Les agriculteurs n'avaient le droit de vendre leurs produits qu'à l'État, et ce, à un prix dérisoire. | UN | ولا يجوز للمزارعين بيع منتجاتهم إلاّ للحكومة، وبأسعار منخفضة جداً(). |
b) Inciter les entreprises locales à produire plus efficacement, dans la mesure où elles sont moins protégées de la concurrence internationale. Cette efficacité accrue, à son tour, permettra aux producteurs de vendre leurs produits non seulement sur le marché intérieur, mais aussi davantage à l'exportation; | UN | (ب) زيادة الضغوط على المؤسسات المحلية لكي تنتج بمزيد من الفعالية، نظراً لعدم تمتعها بحماية كافية من المنافسة الدولية - فزيادة الفعالية تمكّن بدورها المنتجين من بيع منتجاتهم ليس في الأسواق المحلية فحسب، بل تمكنهم أيضاً من زيادة صادراتهم؛ |
Les agriculteurs bénéficient directement par conséquent de la vente de leurs produits ainsi que des dividendes versés aux actionnaires19. | UN | وبالتالي، يستفيد المزارعون مباشرة من بيع منتجاتهم ومن دفعات توزيع الأرباح بوصفهم من أصحاب الأسهم(19). |
La réforme a pour principal objectif de permettre aux parties intéressées, notamment aux producteurs, de retirer un bénéfice de la vente de leurs produits sur le marché. | UN | 66 - ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا الإصلاح في تمكين الأطراف المعنية، وبخاصة المنتجون، من تحقيق ربح من بيع منتجاتهم في السوق. |