Toutefois, l'expérience récente a montré que ce n'est pas toujours le meilleur choix. | UN | ومع ذلك فإن التجربة اﻷخيرة بينت أن ذلك لا يعتبر دائما الخيار اﻷفضل. |
Ainsi, une étude menée au Népal a montré que le savoir traditionnel concernant la valeur du bois de chauffage et du fourrage corroborait l'évaluation faite par la science. | UN | ويُذكر مثالا على ذلك أن دراسة أجريت في نيبال بينت أن المعارف التقليدية عن قيمة الحطب والعلف تتطابق مع التقييم العلمي. |
De même, des études ont montré que des hommes qui ont commis des violences risquent de récidiver. | UN | ثمّ إن الدراسات قد بينت أن الرجال الذين ارتكبوا أفعال عنف ينزعون إلى الانتكاسات. |
La crise avait montré que les déséquilibres mondiaux ne pouvaient pas continuer indéfiniment. | UN | وذُكر أن الأزمة بينت أن الاختلالات العالمية لن تستمر إلى الأبد. |
Le Comité note toutefois que l'État partie a indiqué que la faculté de demander des garanties serait normalement exercée dans le cas où il existait des circonstances exceptionnelles. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ، أن الدولة الطرف قد بينت أن إمكانية المطالبة بالضمانات تمارس عادة لدى وجود ظروف استثنائية. |
Lors de vols spatiaux d'équipages internationaux, de nombreuses situations anecdotiques ont révélé que les problèmes de langue et les facteurs multiculturels affectaient parfois profondément la dynamique de groupe entre les membres de l'équipage. | UN | وأثناء الرحلات الفضائية التي شاركت فيها أطقم دولية، حدثت قصص كثيرة بينت أن المشاكل اللغوية والعوامل المتصلة بتعدد الثقافات يمكن أن تؤثر تأثيرا كبيرا على الديناميات الجماعية داخل اﻷطقم. |
L’expérience des dernières années en ex-Yougoslavie montre que la seule manière de réagir efficacement à des événements de ce genre est de réagir fermement et à temps. | UN | وتجربة السنوات اﻷخيرة بيوغوسلافيا السابقة قد بينت أن الاستجابة لهذه اﻷحداث يجب أن تكون حازمة وملائمة التوقيت حتى تصبح استجابة فعالة. |
Les statistiques mentionnées dans son rapport liminaire montrent que le fossé qui sépare les hommes des femmes est en train d'être comblé dans un bon nombre de domaines importants. | UN | وذكرت أن الإحصاءات المشار إليها في بيانها الاستهلالي بينت أن الفوارق بين الجنسين تتضاءل في العديد من المجالات المهمة. |
Or, l'observation empirique a montré que le paramètre structurecomportementrésultat était erroné. | UN | غير أن الملاحظة التجريبية بينت أن النمـوذج الذي يراعي العلاقة بين الهيكل والسلوك والأداء خاطئ، |
Son expérience lui a montré que la lutte contre le terrorisme ne peut se fonder sur la seule approche politique et sécuritaire. Elle doit également englober les aspects économiques, sociaux et juridiques. | UN | وأن الخبرة قد بينت أن مكافحة الإرهاب لا يجب أن تقوم على نهج سياسي وأمني وحسب، بل يجب أن تشمل كذلك الجوانب الاقتصادي والاجتماعي والقانوني. |
Pour conclure, il a déclaré que l'histoire a montré que les questions environnementales ne sauraient être remises à un stade plus avancé du processus du développement. | UN | وخلُص إلى أن التجارب السابقة قد بينت أن القضايا البيئية لا يمكن تأجيلها إلى مرحلة متأخرة من عملية التنمية. |
Dans les faits, certains exemples ont montré que les premières victimes des sanctions sont les victimes même des violences contre lesquelles ces sanctions sont censées agir. | UN | والحقيقة أن بعض الحالات بينت أن أول ضحايا الجزاءات هم ضحايا العنف الذي يفترض أن تلك الجزاءات تستهدفه. |
Or les multiples conflits récents ont montré que c'était précisément le cas des munitions en grappe. | UN | غير أن النزاعات الأخيرة بينت أن هذا ما تفعله بالضبط الذخائر العنقودية. |
La période récente avait montré que le développement durable nécessitait des approches intégrées. | UN | كما أن الفترة الأخيرة بينت أن التنمية المستدامة تحتاج إلى نُهُجٍ متكاملة. |
Le Comité a également noté que la situation récemment observée en Asie avait montré que les courants de capitaux, qui vont croissant, appelleront peut-être une certaine adaptation des régimes de change en fonction de l'évolution de la situation. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن التجربة التي مرت بها آسيا مؤخرا بينت أن التدفقات الرأسمالية اﻵخذة في الارتفاع قد تتطلب تكييف ترتيبات أسعار الصرف مع الظروف المتغيرة. |
La Présidente de l’Ordre des médecins a indiqué que ce type de pression est moins courant aujourd’hui qu’il y a quelques années, mais serait encore non négligeable, en particulier dans l’est et le sud—est. | UN | ولئن كانت رئيسة نقابة الأطباء التركية بينت أن مثل هذه الضغوط أصبحت أقل شيوعاً الآن عما كانت عليه منذ عدة سنوات، إلا أنها ما زالت حسب التقارير ممارسة بدرجة كبيرة لا سيما في الشرق والجنوب الشرقي. |
Or, les audits ont révélé que la gestion des avances laissait à désirer dans plusieurs bureaux. | UN | غير أن عمليات مراجعة الحسابات بينت أن مستوى مراقبة السلف ضعيف في عدد من المكاتب. |
Une étude menée quelque temps auparavant au niveau européen montre que les élus locaux étaient relativement mal informés des politiques relatives à l'égalité entre les sexes. | UN | وقالت إن دراسة أوربية حديثة بينت أن المسؤولين في الحكومات المحلية لا يعرفون سوى القليل نسبيا عن سياسات المساواة بين الجنسين. |
Selon Amnesty International, des données remontant à 1996 montrent que les femmes autochtones âgées de 25 à 44 ans relevant de la loi sur les Indiens sont cinq fois plus susceptibles que les autres de mourir suite à des actes de violence. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن أرقام عام 1996 بينت أن نسبة احتمال وفاة النساء الأصليات اللاتي يبلغن ما بين 25 و44 سنة بسبب العنف تبلغ خمسة أضعاف النسبة نفسها لدى النساء الأخريات. |
Une enquête du Groupe d'experts et des agents de l'Office national a révélé que le Bureau des mines n'avait pas délivré de licence au courtier pour 2007. | UN | وعمليات البحث الإضافية التي قام بها الفريق وموظفو المكتب بينت أن مكتب المناجم لم يصدر ترخيصا للسمسار لعام 2007. |
En particulier, l'Institut de recherches sociales de Kharkiv a publié une étude indiquant que 62 % des personnes détenues par la police se plaignent d'avoir subi des tortures, et 44 % affirment que les forces de l'ordre les ont brutalisés. | UN | وعلى وجه الخصوص، فقد نشر معهد البحوث الاجتماعية في خاركييف دراسة بينت أن 62 في المائة من الأشخاص الذين احتجزتهم الشرطة يشتكون من تعرضهم للتعذيب، وأن 44 في المائة يؤكدون بأن قوات الأمن قد عاملتهم بخشونة. |
Le Gouvernement avait répondu que les enquêtes effectuées à cet égard avaient montré que ces enseignants avaient perdu les qualités essentielles requises pour l'enseignement et que le décret-loi No 34 de 1980, qui prévoit que le licenciement des membres du personnel enseignant de l'enseignement supérieur peut être décidé par les recteurs des universités et faire l'objet d'un recours, s'est appliqué. | UN | وقد ردت الحكومة بأن التحقيقات التي أجريت بينت أن اﻷساتذة المذكورين قد فقدوا المؤهلات اﻷساسية لممارسة مهنة التعليم وأنه تم تطبيق المرسوم رقم ٣٤ لعام ١٩٨٠ الذي ينص على جواز قيام رؤساء الجامعات بفصل أفراد الهيئة التعليمية العليا من وظائفهم وأن هذا القرار قابل للطعن. |
Une autre délégation, tout en confirmant que son gouvernement se proposait de coordonner ses activités au Tchad avec celles du FNUAP, a fait observer qu'on n'avait pas mentionné la coordination avec les autres donateurs. | UN | وبينما أكدت مندوبة أخرى نية حكومتها في تنسيق أنشطتها في تشاد مع أنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بينت أن التنسيق مع الجهات المانحة اﻷخرى لم يذكر. |
Toutefois, la KOTC a ensuite communiqué au Comité des informations montrant que ses bénéfices avaient en fait été plus importants que prévu pendant les années considérées. | UN | ومع ذلك، زوَّدت الشركة الفريق لاحقاً بمعلومات بينت أن أرباحها الفعلية كانت أكثر مما يتوقع في تلك السنوات. |
L'expérience a prouvé que ce n'était pas réaliste. | UN | غير أن التجربة بينت أن ذلك التوقع غير واقعي. |
Elle a relevé que les comparaisons des rémunérations à partir de ces équivalences de classe montraient que les traitements offerts par la Banque étaient supérieurs de 39 % à ceux du régime commun. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن مقارنات اﻷجور المستندة إلى معادلة الرتب هذه قد بينت أن مستويات اﻷجور في البنك الدولي تفوق نظيرتها في النظام الموحد بنسبة ٣٩ في المائة. |