Dans la négligence, il est conscient du risque qu’il crée, alors que dans l’imprudence, il ne l’est pas, mais à tort. | UN | وفيما يتعلــق باللامبــالاة، فإن الفاعـل يجب أن يكون عامة مدركا للمخاطرة الناجمة، بينما في حالة اﻹهمال يكون |
Alors que, dans certaines parties de la planète, des pays vivent dans une paix relative, dans d'autres régions du monde, ils sont en proie à des conflits armés. | UN | ففي بعض مناطق العالم، هناك بلدان تشهد سلاماً نسبياً، بينما في مناطق أخرى تتورط بلدان في صراع مسلح. |
Dans deux cas, le principe de personnalité passive n'était pas reconnu, tandis que dans trois autres, les principes de personnalité active et passive n'étaient que partiellement ou pas reconnus. | UN | وفي حالتين، كان مبدأ الاختصاص بالمجني عليه غير قائم، بينما في ثلاث حالات أخرى كان مبدآ الاختصاص بالجاني والاختصاص بالمجني عليه محدودي التطبيق أو غير قائمين. |
Dans les sociétés patrilinéaires, l'accès à la terre passe par le mari tandis que dans les sociétés matrilinéaires il passe par l'oncle paternel. | UN | وفي المجتمعات الأبوية، يتم الحصول على الأرض عن طريق الزوج بينما في المجتمعات الأموية يتم عن طريق العم الأبوي. |
Donc l'opérateur pense envoyer le drone à un endroit alors qu'en fait, le hacker l'envoi là où il veut. | Open Subtitles | يعتقد المأمور أنه يرسل الطائرات إلى مكان بينما في الواقع يرسلها المخترق حيث يريد ذلك |
Au Mali, 237 000 rapatriés ont reçu près de 15 000 tonnes de vivres d’une valeur de 13 millions de dollars, tandis qu’au Tchad, près de 30 000 réfugiés recevaient 3 000 tonnes de nourriture dont le coût s’élevait à 2,6 millions de dollars. | UN | وفي مالي، تم توفير ما يقرب من ٠٠٠ ٥١ طن من المعونة الغذائية قيمتها ٣١ مليون دولار ﻟ ٠٠٠ ٧٣٢ من العائدين، بينما في تشاد تلقى ما يقرب من ٠٠٠ ٠٣ لاجئ ٠٠٠ ٣ طن من اﻷغذية قيمتها ٦,٢ مليون دولار. |
Dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, il est assimilé à un crime, tandis qu'en Republika Srpska, il ne constitue qu'une infraction mineure. | UN | ففي اتحاد البوسنة والهرسك تُعامل بأنها جريمة، بينما في جمهورية صربسكا تُعتبر مخالفة بسيطة. |
À la CSCM, les droits de l'homme sont liés aux questions politiques, alors que dans la région méditerranéenne elles sont liées au dialogue entre les civilisations. | UN | ففي مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا تم ربط حقوق الإنسان بالقضايا السياسية، بينما في منطقة البحر الأبيض المتوسط ترتبط بالحوار بين الحضارات. |
Dans le dialogue, nous demeurons ouverts au changement, alors que dans la négociation, le désir de prévaloir est suprême. | UN | في الحوار، نبقى منفتحين على التغيير، بينما في المفاوضات الرغبة هي الغالبة. المشاركون الأعزاء، |
alors que dans les micro-noyaux, le noyau du système d'exploitation est | Open Subtitles | "بينما في الـ "ميكروكيرنال تكون نواة نظام التشغيل فعليا |
Parfois, des Hutus ont été pris en otages en même temps que les Tutsis, mais il s'agissait uniquement de Hutus dont l'affiliation à l'UPRONA était notoire, alors que dans le cas des Tutsis l'affiliation politique était indifférente. | UN | وفي بعض الحالات، أخذ الهوتو رهائن مع التوتسي ولكنهم كانوا من الهوتو المنتمين في أغلبهم إلى الاتحاد من أجل التقدم الوطني، بينما في حالة التوتسي كان الانتماء السياسي غير ذي موضوع. |
Dans le domaine de l'enseignement, plus de 80 % des étudiants de chaque cohorte ayant fréquenté un collège de formation des enseignants sont des femmes, tandis que dans le domaine juridique, des 17 finissants guyaniens de sa promotion à l'école de droit en 1998, quatre seulement étaient des hommes. | UN | وفي مهنة التعليم، فإن أكثر من 80 في المائة من كل جماعة تلتحق بمعهد لتدريب المعلمين هي من النساء، بينما في المجال القانوني في صف التخرج الخاص بها في معهد الحقوق عام 1998 كان هناك 17 غيانيا منهم أربعة فقط من الذكور. |
Le Comité consultatif a été informé qu'à l'OMS, par exemple, plus de la moitié des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs étaient âgés de 50 ans ou plus, tandis que dans la catégorie des agents des services généraux, la plus forte concentration de personnel était dans la tranche des 40 ans. | UN | وأفيدت اللجنة الاستشارية بأن أكثر من نصف الموظفين المهنيين في منظمة الصحة العالمية على سبيل المثال، في سن الخمسين وما فوقها، بينما في فئة الخدمات العامة فإن غالبية الموظفين في سن الأربعين. |
Dans certains pays, il n'existe pas de justice indépendante capable d'enquêter sur les violations du droit à la vie tandis que dans d'autres, le système judiciaire est inopérant dans les faits. | UN | وفي بعض البلدان لا توجد سلطة قضائية مستقلة يمكنها مباشرة التحقيقات في انتهاكات الحق في الحياة، بينما في بلدان أخرى لا يؤدي النظام القضائي وظيفته من الناحية العملية. |
Le sentiment de confort que l'un ressent, habillé, alors qu'en fait, l'autre est complètement exposé. | Open Subtitles | شعور راحة يحسه المرء راحه تعتنق، بينما في الواقع الشخص مكشوف للغايه |
La mondialisation cimente l'interdépendance de notre planète alors qu'en même temps le fossé entre les riches et les pauvres continue de s'élargir. | UN | والعولمــة تقوي تكافل كوكبنا، بينما في الوقت نفسه لا تزال الفجوة بين الغني والفقير آخذة في الاتساع. |
Au Pakistan, un tribunal aurait décidé de transférer la propriété d’un lieu de culte Ahmadi à des non-Ahmadis, tandis qu’au Myanmar, la construction d’une église aurait été interrompue par les autorités malgré l’octroi préalable d’un permis de construire. | UN | وفي باكستان قررت إحدى المحاكم نقل ملكية إحدى دور عبادة الطائفة اﻷحمدية الى آخرين لا ينتمون إليها بينما في ميانمار أوقفت السلطات بناء كنيسة رغم وجود ترخيص بالبناء. |
D'une part, ces dernières années, on a vu se créer une richesse sans précédent, tandis qu'en même temps, le nombre des pauvres augmentait. | UN | فمن ناحية، خلال الأعوام القليلة الماضية تولدت ثروة غير مسبوقة، بينما في نفس الوقت زاد عدد الفقراء. |
En effet, à Mwali et à Ngazidja, la gratuité de l'inscription concerne les deux sexes; alors qu'à Ndzouani, elle ne s'applique qu'aux filles. | UN | ففي موالي ونغازيدجيا، تهم مجانية التسجيل كلا الجنسين، بينما في ندزواني، لا تنطبق إلا على الفتيات. |
Donc les victimes sentaient qu'elles allaient mieux quand elles prenaient les médicaments, quand en fait, ce n'était pas le cas. | Open Subtitles | أذن الضحايا يشعرون بأنهم في حالة تحسن أثناء أخذهم للأدوية بينما في الحقيقة هم ليسوا كذلك |
En ce qui concerne certaines autres recommandations, les premiers pas ont été franchis vers leur application dans quelques cas, alors que pour d'autres encore rien n'a été fait jusqu'à présent. | UN | وفيما يتعلق بتوصيات أخرى، فقد اتخذت خطوات أولى صوب التنفيذ في بعض الحالات، بينما في حالات أخرى، لم توضع التوصيات موضع التنفيذ بعد. |
Le Conseil constate qu'à Nairobi et Genève, plusieurs juges parlent couramment l'anglais et le français, tandis qu'à New York, les juges ne parlent qu'anglais. | UN | ويلاحظ المجلس أنه يوجد في نيروبي وجنيف قضاة يجيدون اللغتين الإنكليزية والفرنسية، بينما في نيويورك يجيد القضاة اللغة الإنكليزية فقط. |
Ainsi, l'Office des Nations Unies à Genève, l'Office des Nations Unies à Nairobi et l'Office des Nations Unies à Vienne appliquent des modalités de facturation plus détaillées, qui couvrent les coûts indirects, alors qu'au Siège, à New York, seuls les coûts supplémentaires sont facturés. | UN | ففي مكتب الأمم المتحدة في جنيف أو مكتب الأمم المتحدة في نيروبي أو مكتب الأمم المتحدة في فيينا، مثلا، تكون التكاليف التي يجري تحميلها أكثر تفصيلا وتشمل التكاليف العامة، بينما في السياسة العامة المتبعة في نيويورك، لا تحمل سوى النفقات الإضافية التي تتكبدها الأمانة العامة. |
Prétendez-vous informer le FBI alors que vous espionnez pour l'Union soviétique ? | Open Subtitles | هل تتظاهرين أنكِ مخبرة للمباحث الفيدرالية بينما في الواقع تعملين لصالح الاتحاد السوفييتي؟ |