Certains visent à indemniser alors que d’autres visent à permettre aux individus de s’épanouir et aux collectivités et à la société de se développer. | UN | ويرمي بعضها إلى تقديم تعويضات بينما لا يزال بعضها اﻵخر يتجه إلى تنمية مهارات اﻷشخاص وتنمية المجتمعات المحلية والمجتمع. |
En 2008, on comptait 691 détenus à la maison d'arrêt de Niamey alors que la capacité de celle-ci est de 350 personnes. | UN | ففي عام 2008، كان هناك 691 محتجزاً في سجن نيامي بينما لا تتعدى قدرة هذا السجن الإيوائية 350 شخصاً. |
De nouvelles maladies mortelles apparaissent, tandis que la pandémie du VIH/sida ne semble pas reculer. | UN | وتظهر أمراض جديدة فتاكة، بينما لا يبدي وباء الإيدز أي علامة للتراجع. |
Le nord de la Chine doit faire face à de sérieuses pénuries d'eau, tandis que le sud dispose toujours d'importantes ressources. | UN | وتواجه الصين نقصا حادا في المياه في الجزء الشمالي من البلاد بينما لا يزال الجزء الجنوبي يحظى بموارد مائية وفيرة. |
Nous ne pouvons pas rester éternellement les gardes frontière des États-Unis, ni continuer de nous charger de cette responsabilité alors qu'eux n'en ont aucune. | UN | وليس بإمكاننا الاستمرار في دورنا كحراس للولايات المتحدة ولا في تحمل المسؤولية بينما لا تتحمل هي أي شيء. |
Entretemps, alors que la Conférence cherche à définir son rôle, nous ferions bien de compléter l'examen par d'autres moyens pour avancer dans notre réflexion. | UN | وفي أثناء ذلك، بينما لا يزال مؤتمر نزع السلاح يبحث عن دوره سيكون حريّاً بنا تكملة العملية بسبل أخرى للتعمق في أفكارنا. |
Vous nous avez même remerciés à cet égard, mais vous devez bien comprendre que nous ne pouvons pas nous contenter de recevoir des louanges, alors que les accords restent sans effet. | UN | بل لقد وجهتم إلينا الشكر في هذا الصدد، لكنكم يجب أن تقدروا أننا لا يمكن أن نبقى راضين عن الثناء، بينما لا تتحقق أي نتائج. |
La Commission a noté en outre que, conformément aux articles 163 et 164, un congé parental était proposé aux travailleuses ayant des enfants de moins de 2 ans, alors que les hommes ne pouvaient prendre un tel congé qu'avec le consentement de la mère. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه يحق للنساء العاملات الحصول على إجازة لرعاية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنتين كما ينص على ذلك البندان 163 و 164، بينما لا يحق للرجال الحصول على هذه الإجازة إلا بموافقة الأم. |
En effet, près de la moitié de la population mondiale est privée d'accès aux services d'énergie moderne, alors que 1,5 milliard de personnes n'ont aucun accès à l'électricité. | UN | وأضاف أنَّ قرابة نصف سكان العالم تعوزهم خدمات الطاقة العصرية، بينما لا يحصل 1.5 بليون نسمة على الكهرباء إطلاقاً. |
Ils ont reçu des fonds pour les soins de santé, alors que les hôpitaux étaient dans un état déplorable et que la population n'y avait pas accès. | UN | وأُعــْطِيت الأموال لهم من أجل الرعاية الصحية، بينما لا تزال المستشفيات في حالة مزرية ولا يتمكن الناس من الوصول إليها. |
alors que bien des problèmes demeurent entiers, la délégation péruvienne est persuadée que le pays est sur la bonne voie en ce qui concerne la réalisation de ses objectifs. | UN | وقال إنه بينما لا يتزال هناك كثير من التحديات، إلا أنه مقتنع بأن هذا البلد يسلك الطريق الصحيح نحو تحقيق أهدافه. |
Des exécutions extrajudiciaires ont continué d'être rapportées, tandis que le sort de ceux qui ont été tués ou qui ont «disparu» ces dernières années reste à éclaircir. | UN | وقد استمر ورود أنباء عن إعدامات بدون محاكمة، بينما لا يزال مصير الذي قتلوا أو " اختفوا " في السنوات الماضية غير معروف. |
Quelque 50 pays ont décentralisé l'exécution des programmes d'action nationaux tandis que 26 autres s'emploient actuellement à le faire. | UN | وقد حقق ما يربو على ٥٠ بلدا اللامركزية في برامج العمل الوطنية، بينما لا يزال ٢٦ بلدا في صدد تحقيق ذلك. |
Toutefois, en ce qui concerne celles pour lesquelles des informations ont été fournies, 43 % ont été appliquées tandis que 36 % sont encore en cours d'application. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات التي قُدِّمت بشأنها المعلومات، نُفِّذت منها نسبة 43 في المائة، بينما لا تزال نسبة 36 في المائة منها قيد التنفيذ. |
Certains arrangements et organisations régionaux de gestion des pêches ont commencé à incorporer les normes dans leurs systèmes régionaux, tandis que d'autres attendaient l'issue des travaux de la FAO. | UN | وقد شرعت بعض المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في إدماج المعايير في خططها الإقليمية، بينما لا يزال البعض الآخر ينتظر نتائج عملية منظمة الأغذية والزراعة. |
Elle fait toute une histoire de cette question, alors qu'elle ne dit rien aux États-Unis. | UN | وتثير كوريا الجنوبية ضجة حول هذه القضية، بينما لا تقول أي شيء للولايات المتحدة. |
À l'heure actuelle, seules cinq des 17 personnes considérées comme ayant été enlevées ont regagné le Japon, 12 affaires n'étant toujours pas résolues. | UN | وحتى يومنا هذا، لم يعد إلى اليابان إلاّ 5 من أصل 17 مختطفاً تم تحديدهم، بينما لا تزال ملفات 12 حالة أخرى عالقة. |
Les femmes handicapées mentales sont particulièrement vulnérables, car dans l’ensemble on comprend mal le large éventail de risques pour la santé mentale auxquels les femmes sont exposées de façon disproportionnée du fait de la discrimination à leur égard, de la violence, de la pauvreté, des conflits armés, de bouleversements divers et d’autres formes de privations sociales. | UN | وتعاني من ذلك بصفة خاصة النساء المصابات بعجز عقلي، بينما لا يوجد سوى تفهم محدود بصفة عامة للمجموعة الكبيرة من مخاطر الصحة العقلية التي تتعرض لها المرأة على نحو غير متناسب نتيجة للتمييز ضدها، والعنف، والفقر، والصراع المسلح، والتشرد. واﻷشكال اﻷخرى للحرمان الاجتماعي. |
Pour certains d'entre eux les travaux sont déjà terminés tandis qu'ils se poursuivent pour d'autres. | UN | وقد انتهت اﻷشغال بالنسبة لبعض هذه المعابد بينما لا تزال مستمرة بالنسبة للبعض اﻵخر. |
La seule chose dont je suis sûr, c'est qu'il doit se remettre aux affaires tant qu'il y en a encore à faire. | Open Subtitles | الأمر الوحيد الذي أنا متأكد منه إن عليه العودة للعمل بينما لا يزال هناك أعمالًا عليه العودة إليها |
Alors pourquoi ne pas sauver tous les crétins possibles tant que tu le peux encore ? | Open Subtitles | لذا لماذا لا تبقي اياً كان الأمر بحالة يرثى لها كما هو بينما لا يزال يمكنك؟ |
tu peux croire ce que tu veux, fils tout ce que je sais c'est que vous devez partir d'ici pendant qu'il en est encore temps. | Open Subtitles | تستطيع تصديقها متى شئت .. بني كل ما أوّده هو أن تبتعد عن هذا المكان بينما لا زلت فيه الآن |
Une telle modification de la composition renforcerait, à notre avis, la légitimité et l'efficacité du Conseil de sécurité, tout en ne touchant en aucun cas à son efficacité. | UN | وفي رأينا أن تغييرا كهذا في التكوين من شأنه أن يعزز شرعية وفعالية مجلس الأمن، بينما لا يضر بكفاءته بأي حال. |
Les femmes, contrairement aux hommes, n'ont pas la possibilité de passer d'un emploi à l'autre en fonction des possibilités du moment. | UN | فقد يكون الرجل قادرا على تحويل أدائه في العمل وفقا للفرص المتاحة بينما لا تتمتع المرأة بنفس المرونة. |
Sautez, Taryn, tant que c'est encore possible. | Open Subtitles | إقفزي يا تارين بينما لا تزال لديكي الفرصة |