ويكيبيديا

    "بينما يتعين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tandis que
        
    • alors que
        
    Un total de 34 États signataires doivent encore ratifier la Convention, tandis que 19 pays doivent encore y accéder. UN وهناك 34 دولة موقعة لا يزال من المتعين أن تصدق على الاتفاقية، بينما يتعين أن ينضم إليها 19 بلدا أخرى.
    Dans la fonction publique, ces prestations sont versées par l'organisme employeur tandis que, dans le secteur privé, l'employeur verse l'équivalent de 45 jours de salaire, montant complété par un fonds de sécurité sociale. UN وفي القطاع الحكومي توفر هذه اﻷموال الهيئة التي تعمل فيها العاملة، بينما يتعين على أرباب العمل في القطاع الخاص أن يوفروا أجر ٤٥ يوما على أن يوفر صندوق للضمان الاجتماعي اﻷموال المتبقية.
    Les pays disposent de différents mécanismes d'appel: certains possèdent une commission d'appel tandis que dans d'autres, un recours doit être formé auprès d'un tribunal. UN وتتوفر لدى البلدان مستويات مختلفة من الموارد الخاصة بالطعون؛ ففي بعض البلدان، توجد لجان طعون، بينما يتعين في بلدان أخرى تقديم الطعون إلى المحاكم.
    Le client est alors en mesure d'accaparer la plupart des avantages liés à la spécialisation, alors que les fournisseurs doivent assumer les coûts et les risques. UN ويصبح الزبون عندئذ في وضع يتيح له أن يستحوذ على الحصة الرئيسية من جميع الفوائد الناشئة عن التخصص بينما يتعين على الموردين أن يتحملوا التكاليف والمخاطر.
    Ils ont pu partir de zéro, alors que nous sommes tenus par des procédures établies de longue date et par des habitudes de pensée profondément enracinées qu'il nous faudra vaincre. UN كان فــي وسعهــم العمــل دون أية انطباعات خارجية بينما يتعين علينا أن نحترم إجراءات محددة وأن نتغلب على أنمــاط تفكيــر متأصلة من زمن طويل.
    Par exemple, les pays où la déforestation est importante devraient mettre l'accent sur la restauration des forêts, tandis que les pays à faible déforestation devraient axer leurs efforts sur la conservation. UN فينبغي مثلا أن تركز البلدان المرتفعة فيها معدلات إزالة الغابات على إعادة زراعة الغابات، بينما يتعين على البلدان التي تنخفض فيها معدلات إزالة الغابات أن تركز على حفظ الغابات.
    Mettre au point une politique de concurrence comportait des difficultés, puisqu'elle devait tenir compte de la mondialisation et de l'innovation technologique, tandis que la législation devait pouvoir évoluer au gré des changements rapides qui se produisaient dans des domaines connexes. UN وأوضح أن ثمة تحديات في وضع سياسة للمنافسة، إذ يجب أن تراعي العولمة والابتكار التكنولوجي، بينما يتعين على القانون أن يتطور مع التغيرات السريعة في المجالات المتصلة بذلك.
    Les États parties doivent respecter leur obligation de ne pas acquérir d'armes nucléaires, tandis que les États qui en sont dotés doivent respecter leur engagement d'éliminer leurs arsenaux nucléaires. UN 62 - وعلى الدول الأطراف أن تحترم واجبها الذي يقتضي عدم حيازة الأسلحة النووية، بينما يتعين على الدول النووية أن تفي بالتزامها بالقضاء على ترساناتها النووية.
    Seuls les membres de la caste ou de la classe supérieure peuvent avoir accès aux sources d'eau potable situées à proximité, tandis que les femmes des autres castes ou classes doivent parcourir de longues distances pour se procurer de l'eau. UN فإمكانية الوصول إلى مصادر المياه المجاورة والمأمونة تقتصر على أعضاء الطائفة أو الطبقة العليا بينما يتعين على النساء الأخريات قطع مسافات طويلة للوصول إليها.
    La Commission doit établir des voies de communication avec toutes les parties et tous les acteurs intéressés, tandis que les parties doivent coordonner leurs activités et compléter mutuellement leurs travaux. UN ويجب على اللجنة أن تفتح قنوات اتصال مع جميع الأطراف والجهات المعنية، بينما يتعين على تلك الأطراف أن تنسق فيما بينها وأن يكمل عمل كل منها عمل الآخر.
    La simple référence au moment de la création ne résolvait pas cette question puisque, dans certains États, une sûreté réelle mobilière pouvait être constituée verbalement, tandis que d'autres États imposaient qu'elle le soit par écrit. UN ورأى أن مجرد الإشارة إلى وقت الإنشاء لا يسوي تلك المسألة لأن الحق الضماني في بعض الدول يمكن أن يُنشأ شفويا، بينما يتعين أن ينشأ كتابة في دول أخرى.
    Tous les ans, des récompenses sont accordées à 10 programmes choisis pour leur contribution à cet objectif, tandis que tous les organismes gouvernementaux et organismes affiliés sont tenus de présenter des rapports annuels sur les progrès enregistrés dans ce domaine. UN وفي كل عام تعطى جوائز لعشرة برامج يتم انتقاؤها على أساس مساهمتها في تحقيق هذا الهدف، بينما يتعين على جميع هيئات الحكومة والهيئات المرتبطة بها أن تقدم تقارير سنوية عن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    On pense à tort que la femme n'a qu'à s'occuper du ménage après le mariage tandis que l'homme doit gagner le pain du ménage, de sorte que l'éducation est nécessaire aux hommes mais non aux femmes. UN وتسود فكرة خاطئة مضمونها أن دور الإناث يقتصر على إدارة شؤون الأسرة بعد الزواج بينما يتعين على الذكور كسب العيش، مما يجعل التعليم ضروريا للرجال وليس للنساء.
    Le même jour, le Président Bouteflika a réaffirmé que la question du Sahara occidental devait être réglée par l'Organisation des Nations Unies et dans le cadre des Accords de Houston, tandis que la question des relations bilatérales entre l'Algérie et le Maroc devait être réglée par les deux pays eux-mêmes. Français UN وفي اليوم ذاته، جدد الرئيس بو تفليقة التأكيد على أن قضية الصحراء الغربية ينبغي أن تعالج من قبل اﻷمم المتحدة وفي إطار اتفاقات هيوستن، بينما يتعين معالجة مسألة العلاقات الثنائية بين الجزائر والمغرب فيما بين البلدين.
    Le même jour, le Président Bouteflika avait réaffirmé que la question du Sahara occidental devait être réglée par l’Organisation des Nations Unies et dans le cadre des Accords de Houston, tandis que la question des relations bilatérales entre l’Algérie et le Maroc devait être réglée par les deux pays eux-mêmes. UN وفي اليوم ذاته، جدد الرئيس بو تفليقة التأكيد على أن قضية الصحراء الغربية ينبغي أن تعالجها اﻷمم المتحدة وفي إطار اتفاقات هيوستن، بينما يتعين معالجة مسألة العلاقات الثنائية بين الجزائر والمغرب فيما بين البلدين.
    Cela est vrai des conflits internationaux comme des conflits internes, encore que, dans le premier cas, l'action de l'Organisation s'inscrive pleinement dans le cadre de la Charte tandis que, dans le deuxième, elle doit être conciliée avec le paragraphe 7 de l'Article 2. UN ويصدق هذا على المنازعات بين الدول صدقه على المنازعات الداخلية، بالرغم من أن أي إجراء تتخذه اﻷمم المتحدة في الحالة اﻷولى يكون متمشيا تماما مع الميثاق بينما يتعين في الحالة الثانية أن يكون هذا اﻹجراء متفقا مع الفقرة ٧ من المادة ٢.
    Il y est dit qu'un appui accru devrait être fondé sur les priorités du continent qui comportent l'atténuation et l'adaptation, l'édification des capacités, le financement et le développement et le transfert des technologies, tandis que les pays d'Afrique devraient mettre en œuvre des programmes visant les changements climatiques, et propices au développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire. UN وينص الإعلان على أن تستند زيادة الدعم إلى أولويات القارة التي تشمل تخفيف الآثار والتكيف وبناء القدرات والتمويل والتنمية ونقل التكنولوجيا، بينما يتعين على البلدان الأفريقية تنفيذ البرامج المتعلقة بتغير المناخ التي تساعد على تحقيق التنمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le parent ayant la garde de l'enfant assume en principe cette obligation en prenant soin de l'enfant et en l'élevant alors que l'autre parent doit prendre en charge les besoins matériels de l'enfant. UN ويفي الوالد الذي تقع عليه مهمة رعاية الطفل في العادة بهذا الالتزام وذلك برعايته للطفل والسهر على تربيته. بينما يتعين على الطرف اﻵخر تلبية الاحتياجات المادية للطفل.
    La communauté internationale a un rôle essentiel à jouer en créant un environnement favorable grâce à des politiques justes, alors que les gouvernements nationaux doivent montrer la voie en garantissant le respect des droits de l'homme lors de la mise en œuvre de ces politiques. UN إن المجتمع الدولي هو الجهة الرئيسية في توفير بيئة مواتية تتمتع بسياسات عادلة، بينما يتعين على الحكومات الوطنية أن تقود الطريق من خلال ضمان احترام حقوق الإنسان في تنفيذ تلك السياسات.
    Le Groupe des 77 et la Chine demandent que, alors que nous devons prendre des mesures adaptées à la crise, des solutions soient trouvées pour tenir les États Membres de l'ONU informés en permanence des dernières évolutions et les faire participer au processus. UN ومجموعة السبعة والسبعين والصين تود أن تسجل في محضر الجلسة، أنه بينما يتعين علينا أن نمر في أزمة، يجب توفير الفرص للدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتحصل باستمرار على آخر المعلومات وأن تظل منخرطة في العملية.
    Néanmoins, je l'ai utilisée car, dans le cadre des Nations Unies, nous avons souvent le réflexe de suggérer des solutions institutionnelles aux problèmes auxquels nous nous heurtons, alors que bien souvent il nous faudrait agir. UN ففي الحقيقة هذا أمر واضح تماما، ولكني بدأت به على أي حال لأننا، في إطار الأمم المتحدة، غالبا ما يكون رد فعلنا هو اقتراح حلول مؤسسية للمشاكل التي نواجهها، بينما يتعين علينا بدلا من ذلك القيام بعمل ما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد