Il est également nécessaire d'obtenir plus de cohérence et d'harmonisation entre les méthodes de travail des différents comités. | UN | ويلزم أيضاً تحقيق المزيد من التناسق والاتساق بين أساليب عمل مختلف اللجان. |
Le guide clarifie la différence entre les méthodes de calcul des organismes internationaux et les méthodes recommandées pour les experts nationaux. | UN | ويوضح الدليل الفرق بين أساليب الحساب التي تستخدمها الوكالات الدولية وأساليب الحساب التي يوصى الخبراء الوطنيون باستخدامها. |
iv) Synergies possibles entre les méthodes de vérification pour améliorer le rapport coûtefficacité. | UN | `4` أوجه التآزر الممكنة بين أساليب التحقق لرفع المردودية. |
Les principales propositions portent sur l'harmonisation plus poussée des méthodes de travail des 10 organes conventionnels. | UN | وتتعلق المقترحات الرئيسة بزيادة التنسيق بين أساليب عمل هيئات المعاهدات العشر. |
Ce type d'approche dans les négociations ne tient pas pleinement compte de la réalité économique − les services sont fournis simultanément par des modes de prestation multiples − et des liens entre les différents modes de fourniture. | UN | ولكن الأخذ، في المفاوضات، بنهج يستند إلى أساليب التوريد لا يعبِّر بالكامل عن الواقع الاقتصادي المتمثل في توريد الخدمات في الوقت نفسه بواسطة أساليب متعددة، والروابط القائمة بين أساليب توريد الخدمات. |
Compte tenu des liens entre les modes de fourniture de l'AGCS, le processus de libéralisation doit être équilibré afin d'optimiser sa contribution à la création d'emplois, à la croissance et au développement. | UN | وبالنظر إلى الروابط القائمة فيما بين أساليب التوريد المحددة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، فإن هناك حاجة للأخذ بنهج متوازن إزاء تحرير هذه الأساليب بغية ضمان مساهمتها إلى أقصى حد ممكن في توفير فرص العمل وتحقيق النمو والتنمية. |
À l'heure actuelle, on relève des différences importantes au niveau des méthodes et des modalités du processus de sélection et de recrutement que ces organisations appliquent aux postes de niveau débutant et qui sont liées à leurs mandats et aux conditions dans lesquelles elles mènent leurs activités. | UN | وهناك حالياً اختلافات كبيرة بين أساليب وطرائق عملية الاختيار والتعيين التي تطبقها هذه المنظمات فيما يتعلق بوظائف مستوى المبتدئين، ويرتبط ذلك بولاياتها وبالظروف التي تجري فيها أنشطتها. |
Le représentant de l'Union internationale pour la conservation de la nature (UICN) a appelé l'attention sur la différence fondamentale existant entre les méthodes et les outils destinés aux évaluations de la vulnérabilité et des incidences et ceux servant à la planification de l'adaptation. | UN | ووجه ممثل الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة الانتباه إلى الفرق الأساسي بين أساليب وأدوات تقييم التأثيرات والقابلية للتأثر وأساليب وأدوات التخطيط للتكيف. |
iv) Synergies possibles entre les méthodes de vérification pour améliorer le rapport coûtefficacité. | UN | `4` أوجه التآزر الممكنة بين أساليب التحقق لرفع المردودية. |
:: Certains États Membres avancent une autre perspective quant aux relations entre les méthodes de travail et l'élargissement de la composition du Conseil. | UN | :: عرضت بعض الدول الأعضاء منظورا آخر بشأن العلاقة بين أساليب العمل وتوسيع مجلس الأمن. |
:: Certains États Membres avancent une autre perspective quant aux relations entre les méthodes de travail et l'élargissement de la composition du Conseil. | UN | :: عرضت بعض الدول الأعضاء منظورا آخر بشأن العلاقة بين أساليب العمل وتوسيع مجلس الأمن. |
À cet égard, un programme d'activités d'appui pourrait également étayer les avantages potentiels d'une alternance entre les méthodes de travail formelles et les méthodes informelles, sans toutefois mettre en péril la préservation des compétences nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لبرنامج الأنشطة الداعمة أن يبرز أيضا المنافع المحتملة للانتقال بين أساليب العمل الرسمية وغير الرسمية دون تهديد صون هذه الخبرات الضرورية. |
Toutefois, j'estime qu'il y a de nombreux points communs entre les méthodes de travail que nous avons proposées dans le texte soumis par le Groupe des quatre et celles contenues dans la résolution du S-5. | UN | بيد أنني أرى أن هناك تشابهاً كبيراً بين أساليب العمل التي اقترحناها في النص الذي قدمته مجموعة الأربعة، وأساليب العمل الواردة في قرار مجموعة الخمسة الصغار. |
La convergence croissante entre les méthodes de financement du terrorisme, surtout au niveau local, et les autres types d'activité criminelle fait qu'il est encore plus difficile de distinguer ce qui relève du financement du terrorisme et ce qui relève de la criminalité hors terrorisme. | UN | وقد أدّى ازدياد التقارب بين أساليب تمويل الإرهابيين، ولا سيما على المستوى المحلي، وأساليب تمويل الأعمال الإجرامية الأخرى، إلى زيادة صعوبة التمييز بين الواحد والآخر. |
Il existe un lien substantiel entre les méthodes de travail et l'élargissement du Conseil, bien que les progrès enregistrés par les premières ne dépendent pas d'une décision concernant ce dernier point. | UN | وثمة رابطة جوهرية بين أساليب العمل وتوسيع نطاق المجلس، وإن كان إحراز تقدم في المسألة الأولى لا يتوقف على اتخاذ قرار بخصوص الأخيرة. |
À propos des projets d'harmonisation des méthodes de travail des mécanismes conventionnels, elle demande comment le Haut-Commissariat compte améliorer les procédures de suivi. | UN | وفيما يتعلق بمشاريع التنسيق بين أساليب عمل هيئات رصد المعاهدات، سألت عن كيفية تحسين المفوضية لإجراءات المتابعة. |
3.2.1 Harmonisation des méthodes de travail du Secrétariat | UN | التنسيق بين أساليب عمل الأمانة العامة 45 |
215. Cette situation n'exclut pas mais, au contraire, implique une certaine complémentarité entre les différents modes de contrôle et une coopération entre les organes qui en sont chargés. | UN | ٥١٢ - ولا تستبعد هذه الحالة درجة معينة من التكامل بين أساليب المراقبة المختلفة ولا التعاون فيما بين الهيئات المكلفة بذلك، بل على العكس تنطوي على هـذه الدرجـة وعلـى هذا التعاون.ومن الضــروري علـى |
Étant donné les liens entre les différents modes de fourniture prévus par l'AGCS, une approche équilibrée de la libéralisation de ces modes de fourniture est nécessaire pour en obtenir une contribution maximale à la création d'emplois, à la croissance et au développement. | UN | وبالنظر إلى الروابط القائمة بين أساليب التوريد المذكورة في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، لا بد من اتباع نهج متوازن تجاه تحريرها لضمان إسهامها إلى الحد الأقصى من حيث إنشاء فرص العمل والنمو والتنمية. |
- Mesures visant < < À éliminer la violence et la discrimination contre les lesbiennes et les homosexuels et à promouvoir l'égalité des chances entre les modes de vie des homosexuels et des hétérosexuels dans la Schleswig-Holstein > > (Schleswig-Holstein); | UN | تدابير " لقمع العنف والتمييز ضد السحاقيات واللواطيين والنهوض بتكافؤ الفرص بين أساليب حياة الجنسين المثليين والجنسين الغيريين في شليزفيغ - هولشتاين " (شليزفيغ - هولشتاين) |
À l'heure actuelle, on relève des différences importantes au niveau des méthodes et des modalités du processus de sélection et de recrutement que ces organisations appliquent aux postes de niveau débutant et qui sont liées à leurs mandats et aux conditions dans lesquelles elles mènent leurs activités. | UN | وهناك حالياً اختلافات كبيرة بين أساليب وطرائق عملية الاختيار والتعيين التي تطبقها هذه المنظمات فيما يتعلق بوظائف مستوى المبتدئين، ويرتبط ذلك بولاياتها وبالظروف التي تجري فيها أنشطتها. |
Eu égard au lien intrinsèque existant entre les méthodes de travail et la composition du Conseil, il va de soi que les méthodes de travail devraient être reconsidérées dans leur ensemble, y compris la réglementation de l'usage du droit de veto et l'adoption d'un nouveau règlement intérieur, dès que la nouvelle composition du Conseil serait agréée et mise en vigueur. | UN | ومن الواضح، بالنظر إلى الصلة الوثيقة بين أساليب العمل وعضوية المجلس، وجوب استعراض أساليب العمل برمتها، بما فيها ما يتعلق باستخدام حق النقض، واعتماد نظام داخلي جديد بعد الاتفاق على العضوية الجديدة للمجلس وتنفيذها. |