Elle restait néanmoins préoccupée par le fait que la loi en question criminalisait les rapports sexuels librement consentis entre personnes du même sexe. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء هذا القانون الذي يجرم النشاط الجنسي القائم على التراضي بين أشخاص من نفس الجنس. |
La loi réprimait l'activité sexuelle entre personnes du même sexe. | UN | وقالت إن القانون يعاقب على النشاط الجنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
Elle s'inquiète également des évolutions législatives récentes visant prétendument à lutter contre la promotion de l'homosexualité et des difficultés auxquelles doivent faire face les défenseurs des droits des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres dans le mesure où dans plus de 75 pays du monde les relations entre personnes du même sexe constituent une infraction pénale. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء التحركات التشريعية الأخيرة التي تهدف فيما يبدو إلى كبح تشجيع المثلية الجنسية والقيود التي يواجهها المدافعون عن حقوق المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية بسبب تجريم العلاقات بين أشخاص من نفس الجنس في أكثر من 75 بلداً على الصعيد العالمي. |
60. Ces dernières années, un vaste débat public s'est déroulé en Estonie sur la question des unions entre personnes de même sexe. | UN | 60- وفي السنوات الأخيرة، كان هناك نقاش عام مكثف في إستونيا حول مسألة الشراكة بين أشخاص من نفس الجنس. |
Cette même loi interdit le harcèlement sexuel entre personnes de même sexe sur le lieu de travail. | UN | ويحظر القانون ذاته التحرش الجنسي في مكان العمل بين أشخاص من نفس الجنس. |
Un nouveau projet de loi sur les unions civiles entre partenaires de même sexe faisait actuellement l'objet d'un débat public. | UN | 68- وتجري في الوقت الحاضر مناقشة عامة بشأن مشروع قانون جديد يتعلق بالشراكات المدنية بين أشخاص من نفس الجنس. |
Elles interdisent généralement certains types d'activités sexuelles ou prohibent toute intimité ou activité sexuelle entre des personnes du même sexe. | UN | وهي تحظر بشكل عام إما بعض أنواع النشاط الجنسي أو أي حميمية أو نشاط جنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
Il faudrait dépénaliser les relations sexuelles librement consenties entre personnes du même sexe avant de prendre toute décision tendant à légaliser l'utilisation des préservatifs dans les prisons. | UN | وقد يكون من الضروري رفع التجريم عن الممارسة الجنسية بين أشخاص من نفس الجنس قبل التمكن من اتخاذ أي قرار بشأن مسألة السماح بالواقيات الذكرية في السجن. |
Certes, le mariage entre personnes du même sexe n'est pas autorisé mais, hormis cela, les homosexuels ont les mêmes droits que les autres citoyens et ces droits sont pleinement respectés. | UN | وصحيح أن الزواج بين أشخاص من نفس الجنس غير مسموح به، لكن ما عدا ذلك، يتمتع اللواطيون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الآخرون وهذه الحقوق تحظى بالاحترام التام. |
Son approbation rencontre de fortes résistances, mais la justice brésilienne évolue et elle a déjà reconnu l'union entre personnes du même sexe dans diverses décisions garantissant les droits des couples homosexuels. | UN | وهناك مقاومة شديدة ضد الموافقة عليه، إلا أن نظام العدالة البرازيلي يمضي قدما وقد سبق له أن اعترف بالاقتران بين أشخاص من نفس الجنس في أحكام متنوعة تضمن حقوق الأزواج المثليين. |
61. Il est décevant que le Gouvernement éthiopien n'envisage pas de modifier les dispositions de la législation relatives aux relations sexuelles entre personnes du même sexe. | UN | 61- ومضى قائلاً إن من المؤسف أن الحكومة الإثيوبية لا تنظر في تعديل أحكام التشريع الخاصة بالعلاقات الجنسية بين أشخاص من نفس الجنس. |
Le projet de loi sur le partenariat domestique: cette étude de la Commission sudafricaine de réforme a traité la question du manque de reconnaissance et de règlementation juridique du partenariat domestique, c'est-à-dire des relations de type marital établies entre personnes du même sexe ou de sexe opposé. | UN | مشروع قانون المعاشرة: تناولت هذه الدراسة التي أجرتها لجنة إصلاح القانون في جنوب أفريقيا مسألة عدم الاعتراف القانوني بالمعاشرة وتنظيمها، أي العلاقات الشبيهة بالزواج بين أشخاص من نفس الجنس أو من الجنسين. |
La Loi No. 14/2006 du 26 mai 2006 relative aux techniques de reproduction assistée a actualisé et amélioré les normes précédemment en vigueur et réglemente les différentes questions liées à l'affiliation, y compris les cas de mariage entre personnes du même sexe. | UN | 233 - يحدِّث القانون 14/2006 المؤرخ 26 أيار/مايو، بشأن تقنيات الإنجاب بالمساعدة ، التشريع السابق ويحسِّنه ، كما ينظم جوانب معينة تتعلق بالنسب، بما فيها حالات الزواج بين أشخاص من نفس الجنس. |
Le Brésil a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour promouvoir l'égalité raciale et l'adoption de dispositions législatives autorisant le mariage entre personnes du même sexe. | UN | 27- وأعربت البرازيل عن تقديرها لما اتُّخذ من إجراءات لتعزيز المساواة العرقية واعتماد تشريعات تجيز الزواج بين أشخاص من نفس الجنس. |
Par conséquent, l'auteur demande au Comité de conclure que la position de la Cour constitutionnelle est contraire aux normes consacrées dans le Pacte, parce que dans une société démocratique moderne les relations < < traditionnelles > > (entre personnes de sexe opposé) et < < non traditionnelles > > (entre personnes du même sexe) devraient être considérées comme ayant la même valeur. | UN | ولذلك، دعت صاحبة البلاغ اللجنة إلى اعتبار موقف المحكمة الدستورية متنافياً مع المعايير المنصوص عليها في العهد، لأن المجتمع الديمقراطي الحديث ينبغي أن ينظر إلى العلاقات التقليدية (بين أشخاص من الجنسين) والعلاقات غير التقليدية (بين أشخاص من نفس الجنس) على أنها متساوية في القيمة. |
La loi sur l'union civile à l'état de projet, qui reconnaîtrait le partenariat entre personnes de même sexe, serait la bienvenue. | UN | وسيتم الترحيب بمشروع قانون الزواج المدني الذي سيعترف بموجبه بعلاقات الشراكة الزوجية بين أشخاص من نفس الجنس. |
La Suède a également noté que les rapports sexuels librement consentis entre personnes de même sexe étaient interdits par la loi, et elle a demandé si le Gouvernement envisageait de modifier ou d'abroger cette loi. | UN | ولاحظت السويد أيضاً أن الممارسة الجنسية التوافقية بين أشخاص من نفس الجنس أمر ممنوع بموجب القانون، وسألت عما إذا كانت الحكومة تخطط لتغيير أو إلغاء هذا القانون. |
L'adoption ultérieure de nombreuses mesures législatives a représenté une amélioration évidente du statut juridique des unions entre personnes de même sexe. | UN | وتبعاً لذلك، بدأ نفاذ تدابير قانونية متعدِّدة أفضت إلى تحسُّن واضح في الوضع القانوني للشراكات التي تتم بين أشخاص من نفس الجنس. |
Les organisations ecclésiastiques, qui exercent une influence importante dans la vie politique ghanéenne, ont publiquement appelé au durcissement des lois au sujet des relations entre personnes de même sexe. | UN | ودعت المنظمات الكنسية، التي لها نفوذ كبير في السياسة الغانية، علناً إلى تشديد القوانين المتعلقة بالعلاقات الجنسية بين أشخاص من نفس الجنس. |
Depuis la mi-octobre, un important nouveau projet de loi sur les unions civiles entre partenaires de même sexe faisait l'objet d'un débat public. | UN | وتجري منذ منتصف تشرين الأول/أكتوبر مناقشة عامة بشأن مشروع قانون جديد مهم عن الشراكة المدنية بين أشخاص من نفس الجنس. |
La Haute Cour de New Delhi a annulé une loi qui érigeait en infraction les rapports sexuels entre des personnes du même sexe. | UN | وألغت المحكمة العليا في نيودلهي قانونا يجرّم الاتصال الجنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
La définition du mariage dans cette loi inclut les relations de même nature que le mariage ainsi que les couples homosexuels. | UN | ويشمل تعريف الزواج في القانون العلاقات الشبيهة بالزواج والعلاقات القائمة بين أشخاص من نفس الجنس. |
L'Allemagne a préconisé l'abolition des châtiments corporels et a relevé que les lesbiennes, gays, bisexuels, transgenres et intersexués étaient exposés aux préjugés et à la violence du fait que les relations homosexuelles entre personnes consentantes étaient érigées en infraction. | UN | ودعت إلى حظر العقوبة البدنية ولاحظت أن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والخناثى معرضون للتغرض والعنف بسبب تجريم النشاط الجنسي بالتراضي بين أشخاص من نفس الجنس. |