Les discussions entre l'Allemagne et le Secrétariat sur les domaines précis auxquels les fonds seront consacrés sont en bonne voie. | UN | وقد قطعت المحادثات بين ألمانيا والأمانة شوطاً بعيداً حول مجالات المشاريع المفصّلة التي ستستخدم فيها الأموال. |
Permettez-moi d'évoquer aussi la coopération entre l'Allemagne et les Philippines en matière de traite des êtres humains. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى التعاون بين ألمانيا والفلبين بشأن مسألة الاتجار بالبشر. |
C'est un réseau de qualité rebondissant entre l'Allemagne, le Danemark, l'Indonésie, le Panama et les États-Unis, et son pare-feu est endurci. | Open Subtitles | تتنقل بين ألمانيا و الدنمارك و إندونيسيا باناما,الولايات المتحدة و جدار الحماية لديه قوي جدا |
39. Les circonstances actuelles excluent toute coopération au titre du développement entre l'Allemagne et l'Angola. | UN | ٣٩ - والظروف الحالية تحول دون قيام أي تعاون إنمائي بين ألمانيا وأنغولا. |
La question de savoir si ces mesures sont obligatoires n'a pas encore été définitivement tranchée mais elle le sera peut-être bientôt, parce qu'elle a été soulevée dans une affaire actuellement pendante entre l'Allemagne et les États-Unis d'Amérique. | UN | وأضاف أن مسألة ما إذا كانت هذه التدابير ملزمة لم تحسم بعد بشكل نهائي ولكنها ستحسم عما قريب لأنها أثيرت في قضية منظورة بشأن نزاع بين ألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية. |
La signature d'une déclaration sur la réconciliation entre l'Allemagne et la République tchèque est un événement important qui devrait avoir un effet positif sur le renforcement futur de la sécurité en Europe. | UN | ويعتبر توقيع إعلان المصالحة بين ألمانيا والجمهورية التشيكية حدثا هاما يجب أن يكون له أثر إيجابي على مستقبل تعزيز اﻷمن اﻷوروبي. |
Les extraditions entre l'Allemagne et d'autre États membres de l'Union européenne doivent être conformes aux dispositions de la décisioncadre no 2002/584/JHA. | UN | أما حالات التسليم بين ألمانيا وسائر الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي فتتبع أحكام القرار الإطاري 2002/584/JHA. |
Il se concentre sur les nombreuses questions et problèmes auxquels font face les travailleurs migrants ainsi que sur les relations économiques, culturelles et scientifiques entre l'Allemagne et la Turquie. | UN | ويوجه المركز تركيزه إلى القضايا والمشاكل المتعددة التي يواجهها العمال المهاجرون، علاوة على الصلات الاقتصادية والثقافية والعلمية بين ألمانيا وتركيا. |
Ainsi l'affaire LaGrand entre l'Allemagne et les États-Unis a été jugée en 26 mois; l'affaire Yerodia entre la République démocratique du Congo et la Belgique a été jugée en 16 mois. | UN | فقضية لاغراند بين ألمانيا والولايات المتحدة صدر الحكم بشأنها في غضون 26 شهرا، وقضية إيروديا بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وبلجيكا استغرقت 16 شهرا. |
La répartition des responsabilités entre l'Allemagne en tant que membre de diverses organisations internationales et ces organisations internationales elles-mêmes est régie en principe par les accords internationaux pertinents conclus entre l'Allemagne et chacune des organisations. | UN | كما أن توزيع المسؤولية بين ألمانيا باعتبارها عضوا في منظمات دولية شتى والمنظمات الدولية نفسها تحكمه مبدئيا الاتفاقات الدولية ذات الصلة المبرمة بين ألمانيا وكل منظمة. |
Destiné à la République populaire de Chine, il avait débouché sur la signature d'un mémorandum d'accord entre l'Allemagne et la Chine pour l'organisation d'activités communes relatives à la prononciation des noms géographiques. | UN | وقد جرى توفير حلقة العمل هذه من جانب تلك الهيئة لصالح جمهورية الصين، وأسفرت حلقة العمل عن مذكرة تفاهم بين ألمانيا والصين من أجل الأنشطة المشتركة في مجال تهجئة ونطق الأسماء الجغرافية. |
Avec à sa tête Monsieur l'Ambassadeur Gnodtke, Commissaire responsable du dialogue avec le monde islamique, ce groupe de travail a été l'instrument ayant permis de favoriser et d'approfondir la compréhension entre l'Allemagne et le monde islamique concernant leurs cultures et leurs traditions respectives. | UN | وتعمل الفرقة الخاصة، التي يرأسها مفوض الحوار مع العالم الإسلامي، السفير غنوتكي، كأداة لتحسين وتوسيع التفاهم بين ألمانيا والعالم الإسلامي فيما يتعلق بثقافات وتقاليد كل منهما. |
Ce jugement risquait d'être affecté par la décision de la Cour dans le différend principal entre l'Allemagne et l'Italie, et la Grèce avait donc un intérêt d'ordre juridique en l'espèce. | UN | ويمكن أن يتأثر ذلك الحكم بقرار محكمة العدل الدولية في النزاع الرئيسي بين ألمانيا وإيطاليا، ولذلك فإن لليونان مصلحة ذات صفة قانونية في القضية الرئيسية. |
16. Toutefois, le 11 décembre 1995, l'Iraq avait fait savoir à la Commission que la mission ne serait admise dans le pays que sur la base d'un arrangement bilatéral conclu entre l'Allemagne et l'Iraq et non pas sous les auspices de la Commission. | UN | ١٦ - إلا أن العراق أعلمت اللجنة، في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، أن البعثة لن تقبل في العراق إلا على أساس ترتيب ثنائي بين ألمانيا والعراق، وليس تحت إشراف اللجنة. |
A savoir : dans l'État du Chiapas, au Mexique, le tribunal spécial pour les délits commis à l'encontre des immigrants; le Réseau de formation technologique entre l'Allemagne et le Maroc; le projet de loi pour les travailleuses domestiques à New York; et les services SOS par messages SMS pour les travailleurs migrants en péril, aux Philippines. | UN | وتمثلت تلك الممارسات فيما يلي: الملاحقة القضائية الخاصة للجرائم التي ترتكب ضد المهاجرين من ولاية تشياباس في المكسيك؛ وشبكة التدريب التكنولوجي بين ألمانيا والمغرب؛ ومشروع القانون الخاص بخدم المنازل في نيويورك؛ وخدمات الإنقاذ عن طريق الرسائل القصيرة للعمال المهاجرين المعرضين للخطر، في الفلبين. |
29. Prend note avec satisfaction du contrat signé le 19 juillet 2006 entre l'Allemagne et l'Autorité concernant l'exploration des nodules polymétalliques dans une zone de l'océan Pacifique ; | UN | 29 - تلاحظ مع الارتياح العقد الموقع في 19 تموز/يوليه 2006 بين ألمانيا والسلطة بشأن استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات في إحدى المناطق في المحيط الهادئ؛ |
L'on ne saurait affirmer que le traité Molotov-Rebentrop n'a pas pris fin avec le déclenchement de la guerre entre l'Allemagne et l'Union soviétique en 1941. | UN | إذ لا يمكن بالتأكيد أن يقال إن ميثاق مولوتوف - ريبنتروب لم ينته باندلاع الحرب بين ألمانيا والاتحاد السوفييتي في عام 1941. |
Avant l’euro, le décalage entre l’Allemagne et ses grands voisins en matière de réformes n’aurait pas posé de problème. Les monnaies des autres pays se seraient dépréciées par rapport au mark, et il y aurait peut-être eu une baisse des taux d’intérêt. | News-Commentary | قبل التحول إلى اليورو لم تكن الفجوة في الإصلاح بين ألمانيا وجاراتها من الدول ذات الاقتصاد الضخم تمثل مشكلة بالنسبة لأوروبا. حيث كانت الدول المتقاعسة عن الإصلاح تضطر إلى تخفيض قيمة عملاتها في مواجهة عملة ألمانيا، وربما لجأت أيضاً إلى دعم ذلك بتخفيض أسعار الفائدة. |
De toute évidence, ce contraste entre l’Allemagne et ses voisins est périlleux. Il produit, à l’intérieur comme à l’extérieur, de nombreuses tensions qui font se lever des doigts accusateurs. | News-Commentary | ومن الواضح أن هذا التناقض بين ألمانيا وجيرانها محرج للغاية. فهو يغذي قدراً لا نهاية له من التوترات الداخلية والخارجية، ويشجع توجيه أصابع الاتهام، ويروج للعبة تبادل الاتهامات الصاخبة الهدّامة. وكل هذا يعمل على صرف الانتباه عن الحاجة إلى المنافسة في ظل اقتصادي عالمي سريع التغير. |
La ville de Poznan est située à mi-chemin entre Varsovie et Berlin et Zakrzewski la voit comme une frontière symbolique entre l'Est et l'Ouest, entre l'Allemagne et la Pologne. Dans ce vestibule, on se sent comme dans un no man's land. | News-Commentary | تقع مدينة بوزنان في منتصف المسافة بين مدينة وارسو ومدينة برلين . ولقد رأي زاكرزوفسكي أن هذه المدينة تمثل الحدود الرمزية التي تفصل بين الشرق والغرب، بين ألمانيا و بولندا . في ذلك الدهليز تشعر وكأنك تقف في ساحة معركة بين جيشين يستعد كل منهما للانقضاض على الآخر. |
L'orateur note avec satisfaction la publication en 2003 de directives gouvernant les activités de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, élaborées conjointement par l'Allemagne, la Canada, la Norvège et la Suède. | UN | 89 - ورحب بما تم في عام 2003 من نشر المبادئ التوجيهية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، التي كانت نتيجة لجهد مشترك بين ألمانيا والسويد وكندا والنرويج. |