La Rapporteuse spéciale tient à faire la distinction entre les différents types de situation à l'origine de l'insécurité des défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تميِّز بين أنواع الحالات المسبِّبة لانعدام أمن المدافعين. |
En effet, la structure actuelle ne fait pas la distinction entre les différents types de mission ou les niveaux de risque assumés par les pays qui fournissent des contingents à ces missions. | UN | وأشار على وجه التحديد إلى أن الهيكل الحالي لا يميز بين أنواع البعثات أو مستويات الخطر التي تواجهها البلدان المساهمة بقوات عند نشر قواتها إلى تلك البعثات. |
Une démarche réglementaire devrait mettre moins l'accent sur la différenciation entre les types d'établissements financiers et être davantage axée sur le degré d'endettement des établissements par rapport aux fonds propres. | UN | وينبغي أن يُركز النهج التنظيمي بدرجة أقل على التمييز بين أنواع المؤسسات المالية وبدرجة أكبر على حجم الاستدانة الذي تقوم به تلك المؤسسات. |
En effet, la structure actuelle ne fait pas la distinction entre les types de mission ou les risques assumés par les pays qui fournissent des contingents à ces missions. | UN | فالهيكل الحالي لا يميز بين أنواع البعثات أو مستويات المخاطر التي تتحملها البلدان المساهمة بقوات في تلك البعثات. |
Là où les politiques de protection sociale existent, elles ont tendance à être fragmentées entre différents types de programmes, de secteurs et de groupes cibles, et elles touchent principalement les employés du secteur public et du secteur privé structuré. | UN | وحتى عندما توجد سياسات للحماية الاجتماعية، فإنها تميل إلى أن تكون مجزأة بين أنواع مختلفة من البرامج، والقطاعات، والفئات المستهدفة، وتغطي في الغالب العاملين في القطاع العام وفي القطاع الخاص النظامي. |
Cependant, compte tenu des similarités des types de forêt, d'institutions et de culture, il existe également des possibilités considérables de coopération Sud-Sud complétant la coopération Nord-Sud. | UN | بيد أنه نتيجة ﻷوجه التشابه القائمة بين أنواع الغابات والمؤسسات والثقافات توجد إمكانية كبيرة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب إضافة الى التعاون بين بلدان الشمال والجنوب وتكملة له. |
L'évaluation peut aider à établir un ordre de priorité parmi les types d'effets qu'il faut entreprendre d'éliminer et à déterminer les mesures les plus rentables; | UN | ويمكن أن يساعد التقييم في وضع اﻷولويات بين أنواع اﻵثار التي يجب التصدي لها، والتعرف على أكثر التدابير فعالية من حيث التكاليف؛ |
Cependant, ces indices sont difficiles à estimer pour des raisons liées à la comparabilité des différents types de biens et services achetés et vendus dans différents pays. | UN | بيد أن من الصعب تقدير أرقام التعادل القياسية للقوة الشرائية ﻷسباب ترجع إلى إمكانية المقارنة بين أنواع مختلفة من السلع والخدمات التي تشترى وتباع في بلدان مختلفة. |
Cette moyenne masque cependant de fortes disparités entre les différents types d'établissements. | UN | ومع ذلك، تحجب هذه النسبة الفوارق الكبيرة القائمة بين أنواع مختلفة من المؤسسات. |
Les membres du Comité sont nommés par la Conférence des Parties sur la base d'une répartition géographique équitable, compte tenu de l'appartenance sexuelle et de la nécessité d'assurer un équilibre entre les différents types de compétences. | UN | العضوية 2 - يقوم مؤتمر الأطراف بتعيين أعضاء اللجنة على أساس التوزيع الجغرافي العادل، مع الأخذ في الاعتبار نوع الجنس والحاجة إلى التوازن بين أنواع الخبرة المختلفة. |
En outre, lors de la conception des produits, il faudrait attacher plus d'importance à la recherche d'une plus grande uniformité dans le choix des matériaux entrant dans la composition des téléphones portables, pour permettre aux exploitants des installations de recyclage des plastiques d'éliminer les étapes de tri requises pour assurer la compatibilité entre les différents types de plastique. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اعتبار للتوافق الأكبر في اختيار المواد خلال مرحلة التصميم بالنسبة لجميع الهواتف النقالة وهو ما يسمح للقائمين بإعادة تدوير اللدائن باستبعاد خطوات الفرز اللازمة لتحقيق توافق بين أنواع اللدائن. |
4. Même si, initialement, il était peut-être valide de considérer que le mandat du Rapporteur spécial excluait l'étude de l'immunité de la compétence pénale universelle, l'interaction entre les différents types de compétence est telle que les règles régissant l'immunité de la compétence pénale universelle ne peuvent être totalement laissées de côté. | UN | 4 - ومضت تقول إنه رغم أنه قد يصح أن يُفترض مبدئيا أن التكليف المسند للمقرر الخاص يستبعد أي دراسة للحصانة من الولاية القضائية الجنائية الدولية، فإن التداخل بين أنواع الولايات القضائية الجنائية يجعل من غير الممكن تجاهل القواعد التي تحكم الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الدولية تماما. |
D'autre part, lorsqu'on mesure l'efficacité, il importe de faire la différence entre les types d'aide, comme l'aide en matière d'infrastructures, orientée vers le développement, par opposition à l'aide de nature politique. | UN | وعند قياس الفعالية، من الأهمية بمكان التمييز بين أنواع المعونة، كالمعونة الموجهة إلى تنمية الهياكل الأساسية مقارنة بالمعونة الموجهة لأغراض سياسية. |
Une démarche réglementaire devrait mettre moins l'accent sur la différenciation entre les types d'établissements financiers et être davantage axée sur le degré d'endettement des établissements par rapport aux fonds propres. | UN | وينبغي أن يُركز النهج التنظيمي بدرجة أقل على التمييز بين أنواع المؤسسات المالية وبدرجة أكبر على حجم الاستدانة الذي تقوم به تلك المؤسسات. |
c) Complémentarités et chevauchements éventuels entre les types d'appui suivants: | UN | (ج) أوجه التكامل والتداخل المحتملة بين أنواع الدعم التالية: |
Il n'est pas fait de distinction entre les types de voyage imputés au budget ordinaire ou au compte d'appui, ceci ne pouvant être fait de manière logique ou pratique. | UN | ولم يُميز بين أنواع السفر التي ينبغي تمويلها من الميزانية العادية أو من حساب الدعم، لأنه لم يعتبر أن هذا التمييز يمكن أن يتم بأسلوب منطقي أو عملي. |
De même, au sujet du critère de la responsabilité, alors que tous les membres se sont déclarés favorables à une responsabilité sans faute, des doutes ont été émis au sujet des distinctions à faire entre les activités des États et celles des entités non étatiques ou entre les types de dommages. | UN | وبالمثل، وفيما يتعلق بمعيار المسؤولية، يفضل جيميع اﻷعضاء المسؤولية الموضوعية، ولكنه أُعرب عن شكوك فيما يتصل بالتمييز بين أنشطة الدولة وأنشطة كيانات أخرى أو بين أنواع الضرر. |
ii) Distinction entre les types de zones touchées | UN | `2` التمييز بين أنواع المناطق المتأثرة |
Deuxièmement, si l'Administration fédérale distingue plusieurs degrés de danger, la CFPI considère qu'il est difficile d'établir une distinction entre différents types de risques pour calculer le montant de la prime. | UN | وثانيها، إن الولايات المتحدة تفرق بين مستويات الخطر المختلفة، في حين أن اللجنة تسلم بصعوبة التفرقة بين أنواع الخطر في مستويات البدل. |
Cependant, compte tenu des similarités des types de forêt, d'institutions et de culture, il existe également des possibilités considérables de coopération Sud-Sud complétant la coopération Nord-Sud. | UN | بيد أنه نتيجة ﻷوجه التشابه القائمة بين أنواع الغابات ومؤسساتها والثقافة الحرجية. توجد إمكانية كبيرة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب جنبا إلى جنب مع التعاون بين الشمال والجنوب وعلى نحو مكمل له. |
L'évaluation peut aider à établir un ordre de priorité parmi les types d'effets qu'il faut entreprendre d'éliminer et à déterminer les mesures les plus rentables; | UN | ويمكن أن يساعد التقييم في وضع اﻷولويات بين أنواع اﻵثار التي يجب التصدي لها، والتعرف على أكثر التدابير فعالية من حيث التكاليف؛ |
Cependant, ces indices sont difficiles à estimer pour des raisons liées à la comparabilité des différents types de biens et services achetés et vendus dans différents pays. | UN | بيد أن من الصعب تقدير أرقام التعادل القياسية للقوة الشرائية ﻷسباب ترجع إلى إمكانية المقارنة بين أنواع مختلفة من السلع والخدمات التي تشترى وتباع في بلدان مختلفة. |
Le cadre de gestion met en relief les liens qui existent entre les différents types d'engagement et trois éléments de la gestion des ressources humaines, à savoir : le système de rémunération et de prestations, le recrutement et la fidélisation du personnel et l'organisation des carrières. | UN | وركز إطار العمل على الروابط بين أنواع التعيينات وثلاثة عناصر من إدارة الموارد البشرية: نظام التعويض والاستحقاقات، والتوظيف واستبقاء الموظفين، وإدارة المستقبل الوظيفي. |
Différents instruments couvrent divers aspects du commerce des services et produits forestiers, des espèces d'arbres menacées d'extinction aux bois tropicaux. | UN | وثمة صكوك محددة تغطي جوانب مختلفة من الاتجار في منتجات الغابات وخدماتها، التي تتراوح بين أنواع اﻷشجار المعرضة للانقراض واﻷخشاب الصلبة الاستوائية. |
Les différences concernant la durée du service étaient raisonnables et reflétaient des différences objectives entre les formes de service. | UN | والاختلافات التي كانت قائمة بالنسبة لطول مدة الخدمة كانت معقولة وكانت تعكس الاختلافات الموضوعية بين أنواع الخدمة. |
Cependant, les concentrations de méthylmercure varient selon les espèces de poisson. | UN | بيد أن مستويات هذه المادة تتفاوت بين أنواع الأسماك المختلفة. |