Ces préjugés, cette haine et ces blasphèmes ont suscité une colère légitime et généralisée chez les croyants musulmans. | UN | وقد أثار هذا التعصب والكراهية والكفر مشاعر غضب واسعة النطاق لها ما يبررها بين أوساط المؤمنين بالإسلام. |
La prévention du VIH chez les jeunes se fait à travers un vaste réseau de clubs < < Halte au sida > > et de centres pour jeunes. | UN | ونحاول منع تفشي الفيروس بين أوساط الشباب من خلال شبكة هائلة لأندية وقف الإيدز ومراكز الشباب. |
En général, la fréquence des infections biologiques chez les populations sondées était basse. | UN | وبصفة عامة، فإن انتشار الإصابات البيولوجية بين أوساط السكان الذين أُخذت عينات منهم لأغراض الدراسة كانت منخفضة. |
119. En revanche, la multiplication des organisations humanitaires opérant au Tadjikistan a affaibli les liens de coordination et de coopération entre la communauté des organisations humanitaires et le Gouvernement. | UN | ٩١١ - وعلى النقيض من ذلك، فمع زيادة عدد المنظمات اﻹنسانية التي تعمل في طاجيكستان، ضعف التنسيق والتعاون بين أوساط المنظمات اﻹنسانية والحكومة. |
Il sera une voie d'accès aux informations d'origine spatiale à l'appui de la gestion des catastrophes, servira de trait d'union entre la communauté de la gestion des catastrophes et la communauté spatiale, et facilitera la création de capacités et le renforcement des institutions, notamment dans les pays en développement. | UN | والبرنامج وصلة شبكية للحصول على المعلومات الفضائية من أجل دعم إدارة الكوارث، وجسر يربط بين أوساط إدارة الكوارث والأوساط الفضائية، وميسر لبناء القدرات وتعزيز المؤسسات، لا سيما في البلدان النامية. |
2. Un trait d'union entre les responsables de la gestion des catastrophes et la communauté spatiale | UN | 2- جسر يربط بين أوساط الكوارث والأوساط الفضائية |
Il engage également l'État partie à diffuser largement sa législation auprès des employeurs et à mener des inspections afin de lutter contre d'éventuels abus. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على نشر تشريعاتها على نطاق واسع بين أوساط أرباب العمل ومباشرة عمليات تفتيش لمكافحة أي إجراءات تعسفية محتملة. |
M. Hunt a rappelé que sans une collaboration étroite, durable et respectueuse entre les spécialistes des droits de l'homme et ceux de la santé, une telle démarche était vouée à l'échec. | UN | وأكد السيد هونت مجدداً على أن ذلك لن يتأتى دون التعاون الوثيق والمستمر والمتسم بالاحترام المتبادل بين أوساط حقوق الإنسان والأوساط الصحية. |
Au Costa Rica et au Mexique, les taux d'infection sont les plus élevés chez les hommes qui ont des relations sexuelles entre eux, et en Argentine, au Brésil et en Uruguay, ils le sont plus chez les toxicomanes par voie intraveineuse. | UN | وفي كوستاريكا والمكسيك، توجد أعلى معدلات الإصابة بين أوساط الرجال ذوي الميول الجنسية المثلية، وفي الأرجنتين وأوروغواي والبرازيل توجد أعلى معدلات بين مستهلكي المخدرات بالحقن. |
Des efforts sérieux sont faits pour sensibiliser le public, et en particulier les jeunes générations,aux dangers associés aux drogues et pour encourager et promouvoir chez les jeunes un comportement favorable à un mode de vie exempt de drogues. | UN | وتبذل جهود جادة لزيادة الوعي بين الجماهير، وبوجه خاص بين أوساط الشباب، باﻷخطار المتصلة بالمخدرات، ولتشجيع وتعزيز سلوك اﻷحداث الذي يؤدي إلى إقامة عالم خال من المخدرات. |
L'accent mis sur l'obligation redditionnelle, l'exécution de programmes rentables et l'exécution en temps voulu a contribué à renforcer la confiance chez les donateurs. | UN | وقد كان للتركيز على المساءلة، وتنفيذ البرامج تنفيذا فعالا من حيث التكلفة، وأنية التنفيذ جميعا دور في بناء الثقة بين أوساط المانحين. |
L'accent mis sur l'obligation redditionnelle, l'exécution de programmes rentables et l'exécution en temps voulu a contribué à renforcer la confiance chez les donateurs. | UN | وقد كان للتركيز على المساءلة، وتنفيذ البرامج تنفيذا فعالا من حيث التكلفة، وأنية التنفيذ جميعا دور في بناء الثقة بين أوساط المانحين. |
Même si les estimations du nombre de personnes infectées par le VIH dans la population en général sont restées relativement constantes au fil des années, le passage d'une faible prévalence à une épidémie concentrée s'est produit du fait d'une augmentation du nombre de cas d'infection au VIH signalés, en particulier chez les toxicomanes. | UN | وعلى الرغم من أن التقديرات تشير إلى أن نسبة الأشخاص المصابين بالفيروس في صفوف السكان عموماً ما برحت ثابتة على مر السنين، فإن الانتقال من معدل انتشار منخفض للفيروس إلى وباء مركز قد حدث بسبب الزيادة في الإبلاغ عن حالات الإصابة بالفيروس، ولا سيما فيما بين أوساط متعاطي المخدرات. |
Les pays devraient sensibiliser les jeunes aux dangers que représente l'abus de MDMA pour la santé et appuyer les initiatives spécifiques menées par les services de détection et de répression en matière de réduction de la demande en vue de réduire l'abus de MDMA chez les jeunes. | UN | وينبغي للحكومات أن تعمل على رفع مستوى الوعي بين أوساط الشباب بالأخطار الصحية الناجمة عن تعاطي عقار م. د. م. أ.، وأن تدعم المبادرات الخاصة بخفض الطلب التي تتخذها أجهزة انفاذ القوانين من أجل الحد من تعاطي هذا العقار بين الشباب. |
Renforcement de la coopération entre la communauté s'occupant de bioénergie et les négociateurs commerciaux, de sorte que les questions de biotechnologie puissent être prises en compte dans le Cycle de Doha, en particulier : | UN | إقامة تعاون أوثق بين أوساط الطاقة الأحيائية والمفاوضين التجاريين من أجل إفساح المجال للمسائل المتعلقة بالطاقة الأحيائية في جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية، وبصفة خاصة: |
Il sera une voie d'accès aux informations d'origine spatiale à l'appui de la gestion des catastrophes, servira de trait d'union entre la communauté de la gestion des catastrophes et la communauté spatiale, et facilitera la création de capacités et le renforcement des institutions, notamment dans les pays en développement. | UN | والبرنامج وصلة شبكية للحصول على المعلومات الفضائية من أجل دعم إدارة الكوارث، وجسر يربط بين أوساط إدارة الكوارث والأوساط الفضائية، وميسر لبناء القدرات وتعزيز المؤسسات، لا سيما في البلدان النامية. |
L’aspect le plus important des RPIS est peut-être que leur élaboration a ouvert un nouveau chapitre dans la collaboration entre la communauté bancaire internationale et la communauté juridique internationale. | UN | ولعل أبلغ دلالة للممارسات الضامنة الدولية تتمثل في أن استحداثها جاء ايذانا بفتح فصل جديد من التعاون بين أوساط العاملين في العمليات المصرفية الدولية واﻷوساط القانونية على الصعيد الدولي . |
Par ailleurs, ONU-Habitat contribue activement aux activités du Groupe de travail conjoint sur les problèmes de transition, en s'appuyant sur ses propres travaux concernant la résilience des villes, en vue de faciliter les convergences entre la communauté humanitaire et la communauté du développement. | UN | ويساهم موئل الأمم المتحدة بنشاط أيضاً في أعمال الفريق العامل المـُشتَرَك المعني بقضايا الانتقال، حيث استفاد من أعماله بشأن الصمود الحضري من أجل تسهيل التوازي بين أوساط الإغاثة الإنسانية وأوساط التنمية. |
Voie d'accès aux informations d'origine spatiale à l'appui de la gestion des catastrophes, il sert de trait d'union entre les responsables de la gestion des catastrophes et la communauté spatiale, et facilite la création de capacités et le renforcement des institutions, notamment dans les pays en développement. | UN | ويعمل البرنامج باعتباره وصلة شبكية للحصول على المعلومات الفضائية من أجل دعم إدارة الكوارث، وجسرا يربط بين أوساط إدارة الكوارث والأوساط الفضائية، وميسرا لبناء القدرات وتعزيز المؤسسات، لا سيما في البلدان النامية. |
Il est essentiel de déceler les problèmes qui se font jour pour s'assurer que des mesures soient rapidement prises lorsque cela est nécessaire : les liens insuffisants entre les responsables politiques et la communauté scientifique peuvent entraver le processus décisionnel. | UN | 58 - يجب تتبع القضايا الناشئة لضمان اتخاذ إجراء مبكِّر حيثما يلزم الأمر: أوجه قصور في الصلات بين أوساط السياسات والعلوم يمكن أن تعيق عملية اتخاذ القرار. |
Elle fait campagne également pour le Programme de la CEE pour l'environnement du Caucase du Sud auprès des intervenants et donateurs locaux. | UN | وتقوم المنظمة أيضا بالترويج بين أوساط العناصر الفاعلة المحلية والمانحين لبرنامج اللجنة الاقتصادية لأوروبا البيئي بمنطقة جنوب القوقاز. |
Celui-ci peut contribuer à sensibiliser l'opinion aux discussions menées sur ce thème au sein du GATT et à aider les parties contractantes à favoriser le dialogue entre les spécialistes du commerce, du développement et de l'environnement. | UN | ويمكن أن تسهم هذه الندوة في زيادة تفهم المناقشات الجارية في مجموعة " غات " بشأن هذه المسألة وأن تساعد اﻷطراف على إقامة حوار بين أوساط التجارة والتنمية والبيئة. |
Le but de cette réunion était d’inciter le secteur privé à participer à la lutte contre l’abus des drogues, et de favoriser le partenariat entre le monde des affaires et la collectivité dans le combat pour réduire la demande de drogue. | UN | وتمثلت أهداف المؤتمر في تعبئة القطاع الخاص في اطار الجهود الرامية الى الحد من تعاطي المخدرات وترويج الشراكة بين أوساط اﻷعمال والمجتمع المحلي في اﻷنشطة ذات الصلة بالحد من الطلب على المخدرات . |