Il y a une unanimité virtuelle entre ceux qui ont répondu au Secrétaire général qu'ils estimaient qu'une expansion du Conseil était urgente. | UN | وهناك إجماع فعلي فيما بين أولئك الذين استجابوا لدعوة اﻷمين العام، على أن توسيع المجلس أمر حتمي. |
Les gens sont encore divisés entre ceux qui comprennent les dangers du changement climatique et veulent réagir, et ceux qui se préoccupent surtout des coûts. | UN | ولا تزال الشعوب منقسمة بين أولئك الذين يقدّرون أخطار تغير المناخ ويريدون اتخاذ إجراء، وأولئك الذين يشعرون بالقلق بسبب التكاليف. |
parmi ceux qui disaient avoir été victimes de discrimination au cours des douze mois précédents, la plupart pensaient que cela était surtout dû à leur origine ethnique ou à la fois à leur origine ethnique et à leur religion. | UN | ومن بين أولئك المسلمين المجيبين الذين تعرضوا للتمييز في الأشهر الإثني عشر الماضية، تعتقد الأغلبية أن السبب الرئيسي في ذلك يرجع إلى خلفيتهم الإثنية أو إلى مزيج من أصلهم الإثني ودينهم. |
parmi ceux dont les récits ont été explicitement mentionnés dans le rapport, on peut citer : | UN | ومن بين أولئك الذين يشار إلى أقوالهم صراحة في هذا التقرير: |
Le renforcement de la coopération internationale entre ces partenaires exige un dialogue continu sur les mesures à prendre et de nouveaux instruments à cette fin. | UN | ويتطلب تعميق التعاون الدولي بين أولئك الشركاء حواراً متواصلاً في السياسات العامة ووسائل جديدة لتحقيق ذلك الغرض. |
Si ces opinions sont probablement le fait d'une minorité qui sait se faire entendre, les sentiments nationalistes sont profondément enracinés dans une grande partie de la population, y compris chez ceux qui sont favorables au maintien d'une présence internationale. | UN | وفي حين لا يعدو ذلك على اﻷرجح أن يكون سوى آراء أقلية عالية الصوت، فإن المشاعر الوطنية المتطرفة العميقة منتشرة بصورة واسعة، بما في ذلك بين أولئك الذين يفضلون استمرار وجود دولي في البلد. |
Les Gilbert étaient l'une des familles fondatrices, et en 1864, ils faisaient partis de ceux qui combattaient les vampires. | Open Subtitles | و في عام 1864، كانوا من بين أولئك الذّين الذين سعوا للقضاء على مصاصي الدماء |
Si tel est le cas, nous condamnons cette complicité entre ceux qui sont censés procéder à des poursuites et les criminels. | UN | وإذا كان هذا هو الحال فنود أن ندين هذا التواطؤ بين أولئك الذين يراد بهم أن يتولو المحاكمة والمجرمين. |
On peut dire maintenant que c'est la course entre ceux qui appuient le processus de Bonn et ceux qui veulent le voir échouer. | UN | وقد يُقال الآن إن ثمة سباقا بين أولئك الذين يؤيدون عملية بون وأولئك الذين يتمنون فشلها. |
Il est préoccupé également par l’insuffisance des ressources allouées aux projets de développement humain et par l’écart qui est en train d’apparaître entre ceux qui ont les moyens d’accéder à l’éducation et aux soins médicaux privés et les autres. | UN | واللجنة قلقة أيضا لعدم تخصيص موارد كافية لمشاريع التنمية البشرية، ولظهور فجوات بين أولئك الذين في مقدورهم مواجهة تكاليف التعليم الخاص والرعاية الطبية الخاصة، وأولئك الذين لا تتوفر لديهم الوسائل لذلك. |
Évitons de créer un fossé entre ceux qui donnent la priorité au désarmement et ceux qui donnent la priorité à la non-prolifération. | UN | ينبغي تفادي الخلاف بين أولئك الذين يعطون الأولوية لنزع السلاح وأولئك الذين يعطونها لعدم الانتشار. |
La mondialisation offre des possibilités d'améliorer la vie de tous, mais elle a aussi creusé un fossé croissant entre ceux qui peuvent en profiter et ceux qui restent à la traîne. | UN | والعولمة تهيئ فرصا لتحسين حياة جميع الشعوب، ولكنها تؤدي أيضا إلى زيادة اتساع الثغرة بين أولئك الذين يستطيعون الاستفادة منها وأولئك الذين تخلفوا عن الركب. |
Il va de soi que pour que cette relation existe, il faut qu'existent aussi des organisations recruteuses et des entreprises et organismes faisant office d'intermédiaires entre ceux dont émanent l'offre et la demande du service. | UN | ومن الواضح أنه لكي تقوم علاقة كهذه، يجب أن تكون هناك أيضا منظمات للتجنيد وشركات ومنظمات تعمل كوسيط بين أولئك الذين يوردون الخدمة والذين يطلبونها. |
parmi ceux qui auront la chance de survivre, seule la moitié parviendra à finir l'école primaire. | UN | ومن بين أولئك الذين يحظون بفرصة العيش، لن يتمكن سوى نصفهم من إكمال الدراسة الابتدائية. |
Vous pourriez même supposer que cette personne sera parmi ceux qui viennent maintenant vous sauver. Avec son téléphone sur réseau privé crypté. | Open Subtitles | وربما يكون ذلك الجاسوس من بين أولئك العملاء الذين جاؤوا لإنقاذك الآن، حاملا معه هاتفه الخاص والمشفر |
Ce doit être difficile de vivre parmi ceux qui ont massacré votre peuple. | Open Subtitles | أجل لابد أن يكون العيش صعباً بين أولئك الذين ذبحوا شعبك |
Ils œuvrent également à renouer le lien social entre ces enfants et leur famille. | UN | وتعمل هذه المراكز أيضاً على تجديد الروابط الاجتماعية بين أولئك الأطفال وأسرهم. |
Ayant présent à l'esprit le principe de nondiscrimination et résolues à éviter la discrimination contre ou entre les victimes de restes explosifs de guerre ou entre ces victimes et d'autres victimes de conflits armés; | UN | وإذ تضع في اعتبارها مبدأ عدم التمييز، وتعقد العزم على تجنب التمييز ضد ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب، أو فيما بينهم، أو بين أولئك الضحايا وغيرهم من ضحايا النزاعات المسلحة، |
Par dessus tout, les meurtres et les destructions qui les ont accompagnés ont suscité de l'amertume, en particulier chez ceux dont les nationaux et les biens ont souffert au cours de ces événements. | UN | وفوق كل شيء، أوجدت أعمال القتل والدمار التي صاحبت تلك الأحداث إحساسا بالمرارة، وبخاصة بين أولئك الذين تضرر مواطنوهم وممتلكاتهم خلال تلك الأحداث. |
Nous nous rangeons certainement aux côtés de ceux qui estiment que, avec la fin de la guerre froide, cette question a perdu de son acuité. | UN | ونحن دونما شك من بين أولئك الذين يؤمنون بأن هذه المسألة فقدت جاذبيتها بانتهاء الحرب الباردة. |
parmi ces victimes, il y a eu 16 200 enfants, personnes âgées et femmes. | UN | ومن بين أولئك الضحايا، كان هناك 200 16 طفل ومُسنّ وامرأة. |
parmi les personnes toujours actives, 94 % ont un emploi rémunéré et 6 % sont au chômage. | UN | ومن بين أولئك الذين لا يزالون يعملون، كان 94 في المائة تقريبا يشغلون وظائف مجزية، و 6 في المائة بلا عمل. |
Le fait d'entretenir l'impunité élargit le fossé existant entre les personnes proches du pouvoir et celles qui sont exposées aux exactions. | UN | أما وجود ثقافة تشجع الإفلات من العقاب فيوسع الفجوة القائمة بين أولئك القريبين من هياكل السلطة وبين غيرهم ممن هم عُرضة لانتهاكات حقوق الإنسان. |