La lenteur des progrès dans le processus de paix entre Israël et l'Autorité palestinienne à Gaza et à Jéricho en est la meilleure preuve. | UN | ولنا من تعثر تقدم عملية السلام بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية في غزة وأريحا خير دليل على ذلك. |
C'est ce gouvernement qui, en 1997, a tracé la route sur la carte des négociations entre Israël et l'Autorité palestinienne et signé le procès-verbal consignant l'entente mutuelle sur l'application du Protocole. | UN | وكانت هذه الحكومة هي التي رسمت المسار لعام ١٩٩٧، وهو خريطة للتفاوض بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية تسمى مذكرة للسجل. |
Dans la déclaration qu'il a faite récemment à l'Assemblée générale, à sa cinquante-deuxième session, le Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de l'Etat d'Israël, M. David Levy, a proposé un code de conduite contraignant pour les relations entre Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | لقد اقترح نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية في دولة اسرائيل، السيد ديفيد ليفي، وضع مدونة سلوك ملزمة، للعلاقات بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Il a tout particulièrement analysé différents aspects de l'Accord de Paris, entre autres sa nature, les liens économiques et les échanges entre Israël et l'Autorité palestinienne et les relations des contractants avec l'extérieur. | UN | وبحث المسائل التجارية والمتصلة بالتجارة في الاتفاق، بما في ذلك طبيعتها، والعلاقة التجارية والاقتصادية بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية، والعلاقات الخارجية لكلا الطرفين. |
En dépit des accords convenus au titre du processus de paix entre Israël et l'Autorité palestinienne, la réalité économique et sociale dans les territoires palestiniens occupés est toujours la même. | UN | فعلى الرغم من الاتفاقات التي تم التوصل اليها في إطار العملية السلمية بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية، ظل الواقع الاقتصـــادي والاجتماعي في اﻷراضي الفلسطينية المحتلــة هـــو ذاته لم يتغير. |
Bien que cet engagement ait été ensuite officialisé par des accords entre Israël et l'Autorité palestinienne, le projet de résolution tend à préjuger le résultat des pourparlers sur le statut permanent et va donc à l'encontre des obligations contractées par l'OLP dans la Déclaration de principes. | UN | ورغم إقرار هذا الالتزام في الاتفاقات اللاحقة بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية، إلا أن مشروع القرار المعروض أمام اللجنة يقصد منه التحديد المسبق لنتيجة المحادثات بشأن الوضع الدائم وعلى ذلك فإنه يناقض الالتزامات التي تعهدت بها منظمة التحرير الفلسطينية في إعلان المبادئ. |
Cette décision avait rendu la vie de la population palestinienne extrêmement difficile et risquait de compliquer davantage encore les relations entre Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | وقال إن هذا اﻹجراء جعل حياة الناس في اﻷرض الفلسطينية بالغة الصعوبة وإن ذلك الوضع قد يؤدي الى ازدياد الصعوبات في العلاقات بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Cette décision avait rendu la vie de la population palestinienne extrêmement difficile et risquait de compliquer davantage encore les relations entre Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | وقال إن هذا اﻹجراء جعل حياة الناس في اﻷرض الفلسطينية بالغة الصعوبة وإن ذلك الوضع قد يؤدي الى ازدياد الصعوبات في العلاقات بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Toutefois, l'impasse dans laquelle se trouvaient les relations entre Israël et l'Autorité palestinienne et l'arrêt du processus de paix jusqu'en 1999 ont accru l'incertitude, pénalisant l'investissement et la croissance. | UN | غير أن الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية، وتوقف عملية السلام حتى عام 1999 قد زادا من حدة حالة عدم التيقن، مع ما ترتب على ذلك من آثار سلبية على الاستثمار والنمو. |
La ferme détermination d'obtenir des résultats s'est traduite par le Traité de paix signé en automne dernier entre Israël et la Jordanie et par l'accord conclu très récemment entre Israël et l'Autorité palestinienne sur la deuxième phase de l'autonomie palestinienne. | UN | ولقد تجلى التصميم القوي على تحقيق النتائج في معاهدة السلام التي تم التوقيع عليها في الخريف الماضي بين اسرائيل واﻷردن، وفي الاتفاق اﻷخير بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية على المرحلة الثانية من الحكم الذاتي الفلسطيني. |
72. Dans le contexte de l'autodétermination, l'Inde se félicite du dernier accord signé entre Israël et l'Autorité palestinienne qui marque un nouveau pas sur la voie d'une paix globale, juste et durable pour toutes les parties de la région. | UN | ٧٢ - وفي إطار تقرير المصير، ترحب الهند بهذا الاتفاق اﻷخير الذي أبرم بين اسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية باعتباره خطوة أخرى نحو تحقيق سلام شامل عادل دائم لكافة اﻷطراف بالمنطقة. |
65. M. DOUDECH (Tunisie) déclare que les événements dangereux et alarmants qui se déroulent au Proche-Orient menacent la mise en oeuvre des accords conclus entre Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | ٥٦ - السيد دودش )تونس(: قال إن منطقة الشرق اﻷوسط تشهد اليوم تطورات خطيرة تثير الذعر وتهدد تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين اسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية. |
Cette mesure visant à modifier le statut juridique de Jérusalem est une violation de la quatrième Convention de Genève et elle fait fi des résolutions du Conseil de sécurité et des accords conclus entre Israël et l'Autorité palestinienne, qui stipulent que des pourparlers sur le statut de Jérusalem pendant la négociation du statut final. | UN | وهذا اﻹجراء الذي يهدف إلى تغيير الوضع القانوني للقدس هو خرقا لاتفاقية جنيف الرابعة، ويضرب عرض الحائط بقرارات مجلس اﻷمن والاتفاقات المبرمة بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية، التي نصت على النقاش بشأن وضع القدس خلال مفاوضات الوضع النهائي. |
42. La paralysie du processus de paix au Moyen-Orient et de l'application des accords entre Israël et l'Autorité palestinienne est due à la volonté du Gouvernement israélien d'imposer une série de faits accomplis avant toute négociation relative au statut définitif de Jérusalem et des autres territoires arabes occupés. | UN | ٤٢ - وأردف قائلا إن سبب شلل عملية السلام في الشرق اﻷوسط وتنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية يعود الى رغبة حكومة اسرائيل فرض مجموعة من اﻷعمال التي أنجزت قبل عقد أي مفاوضات بشأن الوضع النهائي للقدس واﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلة. |
L'Équateur salue les accords passés entre Israël et l'Autorité nationale palestinienne, qui, indubitablement, contribuent à la consolidation de la paix au Moyen-Orient, une des régions les plus frappées par l'insécurité, la violence et l'affrontement armé. | UN | ويعــرب بلــدي عن سروره للاتفاقات التي تم التوصــل اليها بين اسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية، مما سيسهم دون شك في تعزيز السلام في منطقــة من أكثر المناطق افتقارا الى الشعور باﻷمن، وأشدها معاناة من أعمال العنف والمواجهات المسلحة - أي منطقة الشرق اﻷوسط. |
676. Le 5 juillet, il a été signalé qu'Israël avait repris la construction d'une route militaire au nord de la ville de Bethléem, qui contourne le tombeau de Rachel, malgré l'accord conclu entre Israël et l'Autorité palestinienne qui vise à suspendre les travaux de construction dans la région. | UN | ٦٧٦ - وفي ٥ تموز/يوليه، أفادت التقارير أن اسرائيل استأنفت تعبيد الطريق العسكري شمالي مدينة بيت لحم، حول قبة راحيل، على الرغم من وجود اتفاق بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية على وقف بناء الطريق في المنطقة. |
, les territoires palestiniens occupés ont été divisé en zones A, B et C, les responsabilités en matière de sécurité et d’administration civile étant partagées entre Israël et l’Autorité palestinienne suivant les modalités spécifiées dans ces accords. | UN | ٢٤ - وعلى أساس اتفاقات أوسلو)٧( فقد قسمت اﻷراضي الفلسطينية المحتلة إلى المناطق ألف وباء وجيم مع توزيع المسؤوليات فيما يتعلق باﻷمن واﻹدارة المدنية بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية، بطرق محددة في اتفاقات أوسلو. |
191. Le 1er janvier 1995, il a été signalé que le Ministre des transports, Yisrael Kessar, avait constitué une Commission d'experts israéliens des transports maritimes et des ports, chargée d'examiner la possibilité d'une coopération entre Israël et l'Autorité palestinienne pour la construction d'un port à Gaza, conformément à l'Accord du Caire. (Jerusalem Post, 1er janvier 1995) | UN | ١٩١ - في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أفادت التقارير أن وزير النقل يسرائيل كسار قد أنشأ هيئة من الخبراء الاسرائيليين في مجال الشحن والموانئ لبحث ما قد يمكن إقامته من تعاون بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية بشأن بناء ميناء في غزة، وفقا لما ينص عليه اتفاق القاهرة. )جيروسالم بوست، ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥( |