Moins de 50 ans après le premier affrontement avec les Caraïbes, un trafic d'êtres humains devait commencer entre l'Afrique occidentale et les Amériques. | UN | وبعد أقل من ٥٠ سنة من أول صدام ﻷوروبا الغربية مع الكاريبي، بدأت تجارة الرقيق بين افريقيا الغربية واﻷمريكتين. |
Environ les deux tiers des forêts tropicales se situent en Amérique latine, le restant étant réparti entre l'Afrique et l'Asie. | UN | ويقع حوالي ثلثا هذه الغابات الاستوائية في أمريكا اللاتينية، والباقي موزع بين افريقيا وآسيا. |
Le nouvel Ordre du jour est important en ce sens qu'il constitue le cadre de la coopération qui s'établit entre l'Afrique et la communauté internationale pour faire face à ces problèmes. | UN | ويتيح برنامج اﻷمم المتحدة الجديد إطارا هاما للتعاون بين افريقيا والمجتمع الدولي في طرق هذه المشاكل. |
C'est ainsi que la coopération en ethnobotanie entre l'Afrique et l'Asie s'appuie sur un programme prévoyant l'octroi de récompenses. | UN | وعلى سبيل المثال، يدعم برنامج من برامج المكافآت التعاون بين افريقيا وآسيا في مجال علم النبات السلالي. |
Par dessus tout, elle réaffirme le principe du partenariat entre l'Afrique et la communauté internationale dans le développement industriel du continent. | UN | وهو، فوق كل شئ، يؤكد من جديد مبدأ الشراكة بين افريقيا والمجتمع الدولي من أجل تحقيق التنمية الصناعية في القارة. |
10. Un dialogue plus approfondi entre l'Afrique et ses partenaires de développement pouvait favoriser une meilleure compréhension. | UN | ١٠ - وان زيادة توثيق الحوار بين افريقيا وشركائها في التنمية يمكن أن يشجع على زيادة التفاهم. |
Son pays et le mien entretiennent des relations diplomatiques amicales et des rapports étroits forgés par les liens historiques entre l'Afrique et l'Amérique latine. | UN | إن بلده وبلــــدي يرتبطان بعلاقــات دبلوماسية ودية وصلات وثيقة تعززهـــــا الوشائـج التاريخية بين افريقيا وأمريكا اللاتينيـــة. |
Compte tenu de cet objectif, les 24 pays que comprend ce forum viennent de se réunir à Brasilia, aboutissant à des résultats extrêmement encourageants pour l'amitié entre l'Afrique et l'Amérique du Sud. | UN | والتماسا لهذا الهدف، ان البلدان اﻷربعة والعشرين التي تشكل هذا المحفل اجتمعت توا في برازيليا، وحققت نتائج مشجعة للغاية بالنسبة للصداقة بين افريقيا وأمريكا الجنوبية. |
Depuis lors, les États riverains se sont employés à promouvoir entre eux la confiance en créant des conditions d'échanges pacifiques fondées sur des liens de sang et des affinités ancestrales entre l'Afrique et l'Amérique du Sud. | UN | ومنذ ذلك الوقت سعت الدول الساحلية الى تعزيز الثقة فيما بينها عن طريق تهيئة الظروف ﻹجراء تبادلات سلمية على اساس روابط الدم والعلاقات اﻷخوية بين افريقيا وامريكا الجنوبية. |
À cette occasion, la pertinence et l'actualité du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 ont été rappelés, tout comme le cadre nécessaire de partenariat entre l'Afrique et la communauté internationale dans lequel devraient se réaliser les objectifs du nouvel Ordre du jour. | UN | وأشار إلى لزوم وملاءمة برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، وكذلك إطار المشاركة اللازم بين افريقيا والمجتمع الدولي، الذي ينبغي في نطاقه تحقيق أهداف البرنامج الجديد. |
Nous saisissons l'occasion qui nous est donnée ici de remercier ceux qui, au sein de la communauté internationale, apportent leur ferme soutien au développement de l'Afrique, et nous les encourageons à avoir davantage confiance en l'avenir de notre continent et dans le partenariat entre l'Afrique et ses amis. | UN | وإنني ﻷنتهز هذه الفرصة ﻷشكر أعضاء المجتمع الدولي الذين يؤيدون بقوة تنمية افريقيا وأشجعهم على الشعور بثقة أعظم في مستقبل قارتنا وفي الشراكة بين افريقيا وأصدقائها. |
Dans le cadre général de la coopération entre l'Afrique et ses partenaires, le Forum a recommandé que les pays d'Asie et d'Afrique renforcent leur programme de coopération pour le développement. | UN | وفي سياق التعاون الشامل بين افريقيا وشركائها في مجال التنمية، أوصى المنتدى بأن تقوم البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية بتعزيز برامج التعاون اﻹنمائي. |
Nous avons également l'intention de soutenir et d'encourager activement la coentreprise et de jouer un plus grand rôle dans la coopération économique entre l'Afrique et la Chine et leurs transactions commerciales conjointes. | UN | وســـوف نعمل بنشاط على دعم وتشجيع المشاريع المشتركة وسنضطلع بدور أكبر في التعاون الاقتصادي بين افريقيا والصين والتجارة التي تتضمن مشاريع مشتركة. |
Enfin, l'Afrique et la communauté internationale ont conclu une alliance mondiale avec l'adoption du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, qui devrait conduire à une association plus fructueuse et plus durable entre l'Afrique et le reste du monde, en particulier avec les pays industrialisés. | UN | وأخيرا، لقد دخلت افريقيا مع المجتمع الدولي في تآلف عالمي وذلك باعتماد برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، والذي من شأنه أن يؤدي الى المزيد من المشاركة المنتجة والمستدامة بين افريقيا وبقية العالم، لا سيما البلدان الصناعية. |
52. Le fossé entre l'Afrique et les pays développés se creuse chaque année et il en va de même entre l'Afrique et les autres régions en développement. | UN | ٢٥ - وتتزايد التفاوتات بين افريقيا والبلدان المتقدمة النمو عاما بعد عام. وهذا هو الحال أيضا بين افريقيا والمناطق الاقليمية اﻷخرى في العالم النامي. |
Plus précisément, le commerce international, l'investissement, les coentreprises, le transfert de technologie et l'aide économique sont les domaines dans lesquels la coopération entre l'Afrique et les autres régions en développement devrait être encouragée. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن التجارة والاستثمار والمشاريع المشتركة ونقل التكنولوجيا والمساعدة الاقتصادية هي جميعها مجالات من مجالات التعاون بين افريقيا والمناطق النامية اﻷخرى والتي يتعين تعزيزها على وجه السرعة. |
Voilà pourquoi le Royaume du Swaziland appuie l'appel de plus en plus pressant pour une action intégrée en vue du règlement de tout conflit sur notre continent. Cela devrait se traduire par une coopération étroite entre l'Afrique et le reste du monde grâce à l'instauration de mécanismes visant à coordonner efficacement leurs ressources respectives. | UN | لذلك، تؤيد مملكة سوازيلند الدعوة المتزايدة لاتباع نهج متكامل في حسم الصراعات في قارتنا، من شأنه أن يقيم التعاون الوثيق بين افريقيا وبقية دول العالم، وذلك بإنشاء آليات لتنسيق الموارد الافريقية والعالمية بطريقة تتسم بأكبر قدر من الفعالية. |
De même, à la Conférence ministérielle extraordinaire de Dar es-Salaam en 1976, il a, avec les autres membres de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), prescrit et défini les conditions dans lesquelles un dialogue pouvait s'établir entre l'Afrique indépendante et l'Afrique du Sud. | UN | وبالمثــل، قمنا في المؤتمر الوزاري الاستثنائي المعقود في دار السلام في عام ١٩٧٦، مع اﻷعضاء اﻵخرين في منظمـة الوحدة الافريقية، بوضع وتحديد الشروط التي يمكن أن يجري بموجبها حوار بين افريقيا المستقلة وجنوب افريقيا. |
Il se félicite également de la Conférence sur l’investissement et les partenariats industriels en Afrique, qui se tiendra prochainement au Sénégal, et espère qu’elle conduira à des partenariats industriels entre l’Afrique et les pays donateurs et pourra contribuer à une promotion efficace de l’investissement en Afrique. | UN | ورحب أيضا بالمؤتمر القادم المعني بالمشاركات والاستثمارات الصناعية في افريقيا الذي سيعقد في السنغال والذي أمل في أن يؤدي الى تحقيق مشاركة صناعية بين افريقيا والبلدان المانحة ويشجع الاستثمار في افريقيا. |
3. Le nouvel Ordre du jour, qui se fonde sur les principes de la responsabilité partagée et du partenariat à l'échelle mondiale entre l'Afrique et la communauté internationale, contient des mesures concrètes axées sur des objectifs et des buts qui doivent être réalisés au cours de la période 1991-2000, comme suit : | UN | ٣ - يقوم البرنامج الجديد على أساس مبدأي المسؤولية المتقاسمة والشراكة العالمية بين افريقيا والمجتمع الدولي، وهو محدد ويركز على أهداف وغايات يتعين تحقيقها خلال الفترة ١٩٩١-٢٠٠٠ على النحو التالي: |