Il importe d'instaurer rapidement la confiance entre les principaux partis politiques. | UN | وهناك ضرورة ملحة لبناء الثقة والاطمئنان المتبادل بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
Il s'agit d'une tâche encore plus cruciale que par le passé, étant donné la méfiance qui caractérise actuellement les relations entre les principaux partis politiques. | UN | بل أصبح هذا العمل أكثر أهمية نظرا للبيئة السائدة من انعدام الثقة المتبادل بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
Elle institue un régime électoral plus équitable et exige le partage du pouvoir entre les principaux partis politiques. | UN | فقد نص على إقامة نظام اقتراع أكثر إنصافاً واشترط تقاسم السلطات بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
Premièrement, la nouvelle Constitution n’est pas le fruit d’un consensus politique entre les principaux partis politiques du pays et, en outre, la procédure qui a conduit à son adoption était très contestable. | UN | فأولا، لم يأت الدستور الجديد نتاجا لتوافق آراء سياسي بين الأحزاب السياسية الرئيسية في البلد، وفضلاً عن ذلك كان الإجراء المؤدي إلى اعتماده موضع شك إلى حدٍ بعيد. |
Cette loi avait été remodelée en 2007, suite aux négociations entre les principaux partis politiques, sur la base des dispositions de la législation sud-africaine. | UN | وقد عُدِّل هذا القانون في عام 2007، نتيجة للمفاوضات التي جرت بين الأحزاب السياسية الرئيسية على أساس أحكام التشريع الساري في جنوب أفريقيا. |
b) i) Intensification du dialogue politique et des échanges constructifs entre les principaux partis politiques | UN | (ب) ' 1` زيادة الحوار السياسي والتفاعل البناء فيما بين الأحزاب السياسية الرئيسية |
Le 19 septembre 2008, le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Haile Menkerios, a présenté un exposé au Conseil sur la situation au Zimbabwe, après la signature d'un accord-cadre sur le partage du pouvoir entre les principaux partis politiques. | UN | في 19 أيلول/سبتمبر 2008، قدم هايلي منكريوس، الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، إحاطة إلى المجلس عن الحالة في زمبابوي، بعد توقيع الاتفاق الإطاري بشأن تقاسم السلطة بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
5. La crise politique en cours a fait apparaître des différences fondamentales entre les principaux partis politiques au sujet de certains des éléments essentiels approuvés dans l'Accord de paix global. | UN | 5- والأزمة السياسية المستمرة أحدثت خلافات جوهرية بين الأحزاب السياسية الرئيسية بخصوص البعض من أهم العناصر المتفق عليها في اتفاق السلام الشامل. |
Le 19 septembre, le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Haile Menkerios, a rendu compte au Conseil de la situation au Zimbabwe, après la signature de l'accord-cadre sur le partage du pouvoir entre les principaux partis politiques. | UN | أحاط الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، هايلي منكريوس، في 19 أيلول/ سبتمبر، المجلس علما بالحالة في زمبابوي، بعد توقيع الاتفاق الإطاري بشأن تقاسم السلطة بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
L'Assemblée constituante est confrontée à plusieurs obstacles, et principalement aux différences fondamentales qui existent entre les principaux partis politiques au sujet de questions de base, notamment la forme que doit prendre la nouvelle structure fédérale du pays et le système de gouvernance. | UN | 12 - وتواجه الجمعية التأسيسية عدة تحديات في إنجاز عملها؛ أهمها الخلافات الجوهرية بين الأحزاب السياسية الرئيسية حول المسائل الأساسية بما في ذلك شكل الهيكل الاتحادي الجديد ونظام الحكم في البلد. |
66. Il devrait y avoir un consensus entre les principaux partis politiques représentés au Parlement quant au choix du président et des membres de la Commission électorale nationale et des commissions électorales provinciales. | UN | 66- ويجب أن يكون هناك توافق في الآراء بين الأحزاب السياسية الرئيسية الممثلة في البرلمان على تعيين رئيس وأعضاء اللجنة الوطنية للانتخابات واللجان الانتخابية الإقليمية. |
Le Parlement avait adopté trois modifications de la Constitution dans le cadre d'un pacte fondamental entre les principaux partis politiques du pays dans le but de susciter l'apparition de valeurs démocratiques à long terme, après le traumatisme causé par les multiples interventions militaires. | UN | فقد وافق البرلمان على ثلاثة تعديلات دستورية كجزء من اتفاق شامل بين الأحزاب السياسية الرئيسية في البلد من أجل تكريس القيم الديمقراطية في البلد على الأمد الطويل عقب الصدمة المتمثلة في تكرار التدخلات العسكرية. |
a) L'importance d'améliorer le dialogue et de bâtir la confiance entre les principaux partis politiques et les institutions nationales chargées de gérer les élections de 2012; | UN | (أ) أهمية تعزيز الحوار وبناء الثقة بين الأحزاب السياسية الرئيسية والمؤسسات الوطنية المكلّفة بإدارة انتخابات عام 2012؛ |
Les mesures prises pour garantir une plus grande participation des femmes à la vie politique, notamment avec la création de l'Association des ailes féminines de tous les partis politiques et l'obtention d'un consensus entre les principaux partis politiques, sont très encourageantes. | UN | ومن التطورات الإيجابية للغاية الجهود الجارية الرامية إلى ضمان زيادة المشاركة السياسية للمرأة، بوسائل منها تشكيل الرابطة النسائية لجميع الأحزاب السياسية، وتحقيق توافق في الآراء بين الأحزاب السياسية الرئيسية في البلد. |
Ce résultat a été contesté et neuf séries de négociations se sont tenues, débouchant sur un accord entre les principaux partis politiques et sur l'annonce, en décembre 2010, de la formation d'un nouveau gouvernement conduit par le Premier Ministre Nouri Al-Maliki. | UN | وقُدم طعن في هذه النتائج أعقبته مجموعة من المفاوضات أسفرت عن التوصل إلى اتفاق بين الأحزاب السياسية الرئيسية وإعلان حكومة جديدة في كانون الأول/ ديسمبر 2010 برئاسة رئيس الوزراء نوري المالكي. |
La Conférence internationale des partis politiques asiatiques ICAPP) a été créée à Manille en septembre 2000 afin d'établir des passerelles en matière de coopération politique et de mettre en place des réseaux d'avantages mutuels entre les principaux partis politiques d'Asie. | UN | وأضاف أن المؤتمر الدولي للأحزاب السياسية الآسيوية أُنشئ في مانيلا في أيلول/سبتمبر 2000 لبناء جسور من التعاون السياسي ولإقامة شبكات للمنفعة المتبادلة فيما بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
La réalisation de progrès notables s'est heurtée à la méfiance constante entre les principaux partis politiques et à l'impasse qui en a résulté, le principal problème étant la question non réglée de la formation d'un nouveau gouvernement après la démission du Premier Ministre, Madhav Kumar Nepal, le 30 juin 2010. | UN | 3 - وحال استمرار انعدام الثقة بين الأحزاب السياسية الرئيسية دون إحراز تقدم جوهري، مما أفضى إلى طريق مسدود. ويتركز الخلاف حول مسألة تكوين الحكومة الجديدة في أعقاب استقالة رئيس الوزراء مادهاف كومار نيبال في 30 حزيران/يونيه 2010. |
Le Conseil a exprimé son inquiétude au sujet d'une éventuelle < < récupération > > de la jeunesse par les politiciens et fait remarquer que la communication entre les principaux partis politiques demeurait insuffisante, comme on avait pu le constater de façon évidente lors des festivités organisées à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'indépendance, lorsque le SLPP s'était senti marginalisé. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه من إمكانية " إساءة استخدام " الشباب من جانب السياسيين، وأشار إلى أن الاتصالات التي تجري بين الأحزاب السياسية الرئيسية ما زالت غير كافية، وهو ما اتضح بجلاء خلال الاحتفالات بالذكرى الخمسين للاستقلال، حين شعر حزب شعب سيراليون بأنه مهمّش. |