Conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, ces litiges doivent être réglés dans le cadre de négociations diplomatiques entre les parties concernées. | UN | وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية. |
Toutefois, ce qui se passe si les consultations entre les parties concernées n'aboutissent pas n'est pas clair. | UN | ومع ذلك، فمن غير الواضح ماذا سيحدث لو لم تنجح المشاورات بين الأطراف المعنية. |
Pour la délégation malaisienne, bien que la cessation par accord mutuel puisse ne pas toujours être possible, la cessation de l'assistance extérieure devrait en toute circonstance être précédée de consultations entre les parties concernées. | UN | ويرى وفدها أنه، على الرغم من أنه قد لا يتسنى دائما إنهاء المساعدة على أساس متبادل، ينبغي إنهاء المساعدة الخارجية في جميع الظروف بإجراء مشاورات فيما بين الأطراف المعنية. |
Sur l'initiative de la Commission spéciale de la réinsertion, un dialogue sera instauré entre les parties intéressées. | UN | وبناء على مبادرة من لجنة الاندماج الخاصة، بدأ حوار بين اﻷطراف المعنية في هذه المشكلة. |
Le texte pourrait faire l’objet de révision, des consultations ayant lieu entre les parties intéressées. | UN | وأضاف أن النص قد يخضع للتنقيح، إذ تجري مشاورات بين اﻷطراف المعنية. |
iii) Améliorer la communication entre les parties prenantes afin de réduire les chevauchements d'activités; | UN | ' 3` تحسين الاتصال بين الأطراف المعنية من أجل الحد من ازدواج الجهود؛ |
La question des réfugiés palestiniens doit être réglée par des négociations entre les parties concernées. | UN | ينبغي تسوية مشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق المفاوضات بين الأطراف المعنية. |
Il peut être nécessaire de créer des mécanismes de coordination et d'échange d'informations entre les parties concernées. | UN | وقد يكون من الضروري إنشاء آليات تكفل عملية التنسيق وتبادل المعلومات بين الأطراف المعنية. |
Cette situation anormale démontre à quel point il est urgent de conclure le traité de paix entre les parties concernées. | UN | وهذا الوضع الشاذ إنما يدلّل على الضرورة الملحّة لإبرام معاهدة السلام بين الأطراف المعنية. |
Nous pensons que la question du Kosovo devrait être réglée de manière pacifique grâce à des consultations et au dialogue entre les parties concernées. | UN | إننا نعتقد أن مسألة كوسوفو ينبغي تسويتها سلميا عبر المشاورات والحوار بين الأطراف المعنية. |
:: Négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale | UN | :: مفاوضات جرت بين الأطراف المعنية ومشاورات عقدت مع الأطراف والدول المجاورة والمجتمع الدولي |
Seuls la compréhension, le partage, le compromis et le dialogue entre les parties concernées peuvent permettre d'y parvenir. | UN | ولا يمكن إنجازها إلا من خلال الفهم والمشاركة والتضحية والحوار بين الأطراف المعنية. |
Le Gouvernement des Îles Salomon a joué dans ce conflit un rôle de conciliation, en facilitant les négociations de paix entre les parties intéressées. | UN | وكان دور حكومة جزر سليمان في هذا الصراع توفيقيا، مما يسهل إجراء مفاوضات السلم بين اﻷطراف المعنية. |
Il faut espérer que cet événement positif incitera à entreprendre des efforts pour faire progresser davantage les négociations de paix entre les parties intéressées. | UN | ونأمل أن يكون هذا التطور اﻹيجابــــي حافزا على بذل جهود لتعزيز مفاوضات السلم فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Nous pensons que pour que cet objectif soit atteint, il est nécessaire qu'un dialogue global s'engage entre les parties intéressées. | UN | ونعتقد أنه من أجل أن يتحقـــق هذا الهدف فلا بد من إجراء حوار شامل بين اﻷطراف المعنية. |
L'expérience montre que les différends entre États sont, pour la plupart, réglés par voie de négociation et de consultation entre les parties intéressées. | UN | وقد أظهــرت الممارســة أن تسوية المنازعات ما بين الدول كانت تتم على اﻷغلب من خلال المفاوضات والمشاورات بين اﻷطراف المعنية. |
Il sera donc indispensable de mettre en place un mécanisme de dialogue permanent entre les parties prenantes à l=agriculture durable si l=on veut résoudre ces problèmes. | UN | ولذلك، فمن الأساسي مواصلة الحوار بين الأطراف المعنية بالزراعة المستدامة لإيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Notant également, dans ce contexte, qu'il importe de poursuivre le dialogue entre les parties qui participent, en Nouvelle-Calédonie, à l'élaboration de l'acte d'autodétermination du territoire, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية الحوار المستمر بين الأطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة في التحضير لعملية تقرير المصير لكاليدونيا الجديدة، |
Le fait de prendre des mesures progressives vers la réconciliation mutuelle par le biais d'un dialogue continu entre les parties impliquées sera positif. Il importe donc que l'Organisation des Nations Unies soit active à cet égard. | UN | والتدرج في اتخاذ الخطوات للمصالحة المتبادلة عن طريق الحوار المستمر بين الأطراف المعنية سوف يكون عونا، وعلى الأمم المتحدة أن تنشط في هذا المجال. |
Comme l'a déclaré l'Administrateur du PNUD, Mark Malloch Brown, l'instauration de partenariats entre les acteurs du développement est une condition préalable à l'efficacité du développement. | UN | وكما صرح مارك مالوخ براون، مدير البرنامج، فإن الشراكة فيما بين الأطراف المعنية بالتنمية شرط مسبق لفعالية التنمية. |
Le texte actuel du traité en question et de son protocole ne lui pose aucun problème et elle est disposée à le signer dès qu'il aura fait l'objet d'un accord de la part des parties intéressées. | UN | ولا ترى الصين غضاضة في النص الحالي للمعاهدة ذات الصلة وبروتوكولها، وترغب في أن توقع عليهما في تاريخ مبكر بعد التوصل إلى اتفاق فيما بين الأطراف المعنية على ذلك النص. |
Il ressort clairement des pièces produites lors des négociations entre l'Espagne et les États-Unis qu'il n'existait aucun désaccord entre les parties en cause quant au droit des États-Unis d'exercer leur protection diplomatique dans ce cas particulier. | UN | ويتضح من الوثائق المقدمة أثناء المفاوضات بين إسبانيا والولايات المتحدة أنه لم يكن هناك خلاف بين الأطراف المعنية بشأن حق الولايات المتحدة في ممارسة الحماية الدبلوماسية في هذه الحالة بالذات. |
L'Accord de paix a tenté de réconcilier la nouvelle réalité sur le terrain avec les intérêts contradictoires des parties concernées en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك. |
a) Des mécanismes permettant aux parties intéressées de discuter et de se consulter au sujet des moyens propres à améliorer l'environnement pour le rendre favorable à l'esprit d'entreprise, à la privatisation, à l'abolition des monopoles et à la déréglementation administrative; | UN | " )أ( آليات المناقشة والتشاور بين اﻷطراف المعنية بشأن السبل المناسبة لتهيئة البيئة الملائمة لمباشرة اﻷعمال الحرة والتحول إلى القطاع الخاص وإلغاء الاحتكار والتحرر من القيود اﻹدارية؛ |
Les consultations entre parties prenantes se poursuivent à propos des conséquences pratiques et juridiques du manque de régularité dans le financement de l'Administration de Mitrovica par la MINUK, y compris les obligations contractuelles envers les fonctionnaires employés à ce titre. | UN | ولا تزال المشاورات بين الأطراف المعنية جارية فيما يتعلق بالآثار العملية والقانونية لوقف تمويل إدارة بعثة الأمم المتحدة ميتروفيتسا، بما في ذلك ما يخص الالتزامات التعاقدية إزاء الموظفين المدنيين الذين تستخدمهم في هذه الإدارة. |
C'est oublier toute la procédure intermédiaire de débat entre les protagonistes, qui peut aboutir ou non au retrait ou à une solution intermédiaire, et qui consiste en un dialogue entre l'État auteur de la réserve et ses partenaires, qui l'incitent à y renoncer. | UN | وهذا يشكل تجاهلا للإجراء الوسيط القائم على النقاش بين الأطراف المعنية والذي ينطوي على حوار بين الدولة المتحفّظة وشركائها الذين يحثونها على التخلي عن تحفظها. |
Une telle possibilité irait à l'encontre de la législation du Viet Nam régissant la conclusion des traités, qui stipule que les amendements aux traités doivent être approuvés par les parties concernées. | UN | فمثل هذه الحالة ستخلق تعارضاً مع القانون الوطني في فييت نام الذي ينظم إبرام المعاهدات، والذي ينص على أن إدخال تنقيحات على الاتفاقيات يجب أن يتم بالاتفاق بين الأطراف المعنية. |
À cet égard, il faut que toutes les parties intéressées puissent participer aux processus afin d'établir entre elles des liens d'interdépendance et des obligations. | UN | وفي ذلك السياق، يلزم وضع عمليات شاملة تنشئ صلات الاعتماد المتبادل، فضلا عن الالتزامات بين الأطراف المعنية. |
Étant donné l'importance capitale des questions environnementales au Cap-Vert, notamment la dégradation des terres et les effets de la sécheresse, il est indispensable d'établir et de maintenir une coordination et des rapports aussi étroits que possible entre les différents acteurs, notamment par l’établissement d’accords de partenariat. | UN | حيث إن المسائل الزراعية والعمليات المتعلقة بتدهور التربة وآثار الجفاف في الرأس الأخضر تتسم بأهمية جوهرية، لذلك، من الضروري الآن إنشاء وحفظ الروابط الأكثر نفعاً وضمان صلات التنسيق الأفضل بين الأطراف المعنية بالأمر، بواسطة اتفاقات شراكة ملزمة. |