ويكيبيديا

    "بين الأنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les systèmes
        
    • entre systèmes
        
    • entre les régimes
        
    • entre les réglementations
        
    • entre l'ordre
        
    • entre les règlements
        
    • entre le rôle des institutions
        
    • entre régimes
        
    • la réglementation
        
    Un environnement économique extérieur favorable au développement requiert une plus grande cohérence entre les systèmes commerciaux, monétaires et financiers internationaux. UN وتهيئة بيئة اقتصادية خارجية مواتية للنمو أمر يقتضي تعزيز الترابط بين الأنظمة التجارية والنقدية والمالية الدولية.
    La mondialisation peut créer un monde plus intégré mais d'importantes variations existeront toujours entre les systèmes nationaux, les cultures et les priorités nationales. UN إن العولمة قد تؤدي إلى عالم أكثر تكاملا، لكن أوجه تباين كبيرة ستظل دائما بين الأنظمة القطرية والثقافات والأولويات القطرية.
    La coopération entre les systèmes judiciaires s'imposait donc. UN وهذه الحقائق تدل على ضرورة التعاون بين الأنظمة القانونية.
    D. Relation entre systèmes juridiques autochtones et droit international des droits de l'homme UN دال- العلاقة بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان
    Un rapport sera également remis sur les pensions de réversion au plus tard un après l'adoption de la loi pour les faire évoluer dans le sens d'une meilleure prise en compte du niveau de vie des conjoints survivants et d'une harmonisation entre les régimes. UN وسيقدم أيضا تقرير عن استحقاقات المعاشات التقاعدية، بعد عام على الأكثر من اعتماد القانون، لتطويرها بحيث تكون هناك مراعاة أفضل للمستوى المعيشي للأزواج الباقين على قيد الحياة، وللتنسيق بين الأنظمة.
    23. Un élément important est de veiller à ce que les règles du commerce multilatéral de l'OMC ne limitent pas la capacité des pays d'atteindre leurs objectifs en matière de réglementation, en d'autres termes de faire la différence entre les réglementations légitimes et les abus protectionnistes. UN 23- ومن التحديات المهمة ضمان عدم تسبب القواعد المتعددة الأطراف التي وضعتها منظمة التجارة العالمية في تقييد قدرة الأمم على تحقيق أهدافها التنظيمية، أي التفرقة بين الأنظمة المشروعة والإفراط في الحمائية.
    On peut attribuer cet état des choses, pour une part, à un manque de cohérence entre les systèmes du commerce et de la finance internationale et les modèles de développement choisis par les pays. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى الافتقار إلى الاتساق بين الأنظمة التجارية والمالية الدولية والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    À cette fin, nous devrions tous essayer d'obtenir une plus grande cohérence entre les systèmes internationaux commerciaux, monétaires et financiers. UN ولذلك ينبغي أن نسعى جميعا إلى تحقيق تماسك أكبر بين الأنظمة الدولية التجارية والنقدية والمالية.
    L'extension internationale des maladies et des épidémies rend impérative une coopération internationale efficace entre les systèmes de santé nationaux. UN إن تشعبات الأمراض والأوبئة العابرة للحدود تجعل التعاون الدولي الفعال بين الأنظمة الوطنية مسألة حتمية.
    Cette approche aurait le mérite d'être plus souple, compte tenu des différences entre les systèmes nationaux, tout en facilitant l'application des dispositions par les tribunaux internes. UN إذ سيتيح هذا النهج مرونة أكبر، في ضوء الاختلافات القائمة بين الأنظمة الوطنية، ويسهل في الوقت ذاته تطبيق الأحكام من قبل المحاكم الوطنية.
    Cette approche a le mérite d'être plus souple, compte tenu des différences entre les systèmes nationaux, tout en facilitant l'application des dispositions par les tribunaux internes. UN وسيتيح هذا النهج مرونة أكبر، في ضوء الاختلافات القائمة بين الأنظمة الوطنية، ويسهل في الوقت ذاته تطبيق الأحكام من قِبَل المحاكم الوطنية.
    Il faut veiller soigneusement à ce que les échanges internationaux favorisent et stimulent le développement durable. La cohérence entre les systèmes commerciaux et écologiques est cruciale à cet égard. UN وشدد على ضرورة إيلاء المزيد من العناية بما يكفل تعزيز التجارة الدولية وتنشيط التنمية المستدامة على أساس أن التجانس بين الأنظمة التجارية والبيئية أمر جوهري في هذا الصدد.
    L'accent doit être mis sur l'importance de la coopération entre les systèmes financiers nationaux pour enrayer le blanchiment de capitaux; UN 7 - ينبغي التوكيد على أهمية التعاون بين الأنظمة المالية للدول لإعاقة عملية غسيل الأموال.
    7. L'accent doit être mis sur l'importance de la coopération entre les systèmes financiers nationaux pour enrayer le blanchiment de capitaux. UN 7 - ينبغي التوكيد على أهمية التعاون بين الأنظمة المالية للدول لإعاقة عملية غسيل الأموال.
    D. Relation entre systèmes juridiques autochtones et droit international des droits de l'homme UN دال- العلاقة بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان
    D. Relation entre systèmes juridiques autochtones et droit international des droits de l'homme UN دال- العلاقة بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان
    Néanmoins, elle regrette d'avoir dû s'abstenir car elle ne peut pas accepter la formulation du projet de résolution qui efface la distinction entre les régimes de droit applicables dans diverses situations, y compris les conflits armés. UN ومع ذلك فهو يأسف إذ امتنع عن التصويت لأنه لم يستطع القبول بلغة مشروع القرار التي محت التمييز بين الأنظمة القانونية المطبّقة على الحالات المختلفة بما في ذلك الصراع المسلّح.
    On pourrait encore trouver un autre exemple de ce genre dans les relations entre les réglementations internationales régissant le commerce international et celles qui concernent la protection de l'environnement et le développement durable. UN ويمكن أيضاً مشاهدة مثال آخر من هذا النوع في العلاقة بين الأنظمة الدولية التي تتناول التجارة الدولية وحماية البيئة والتنمية المستدامة().
    Des pratiques comme la médiation sont des outils utiles à même de servir de passerelles entre l'ordre juridique officiel et la justice qui s'exerce au niveau local. UN وتشكل الممارسات من قبيل الوساطة أدوات مفيدة يمكنها الربط بين الأنظمة القضائية الرسمية وعدالة القاعدة الشعبية التي تعمل على أرض الواقع.
    La question des contradictions entre les règlements nationaux et internationaux qui entravent la facilitation des transports a également été examinée. UN وجرى تناول عدم التوافق بين الأنظمة الوطنية والدولية الذي يسبب مشاكل بخصوص تيسير النقل.
    Le rôle et les fonctions assignés au Bureau du Procureur par le Statut de Rome ont aussi été rappelés (art. 15, définissant l'autorité juridique du Bureau du Procureur; art. 17, illustrant la complémentarité entre le rôle des institutions judiciaires nationales et celui du Bureau du Procureur; et art. 53, établissant le fondement juridique des enquêtes et des poursuites). UN وجرى أيضا تحديد دور ومهام عمل مكتب المدعي العام وفقا لنظام روما الأساسي (المادة 15: تحديد السلطة القانونية لمكتب المدعي العام، والمادة 17: توضيح التكامل فيما بين الأنظمة القضائية الوطنية ومكتب المدعي العام، والمادة 53: وضع الأسس القانونية للتحقيقات والمحاكمات).
    Du fait de la mondialisation et de l'intensification des échanges et de la coopération économique, les conflits entre régimes juridiques régissant les immunités internationales sont appelés à se multiplier. UN ونتيجة للعولمة والتغيرات الكبيرة وتكثيف التعاون الاقتصادي حدث تضارب بين الأنظمة القضائية المتعددة بشأن الحصانات الدولية.
    Certaines délégations ont indiqué qu'il ne devrait pas être fait abstraction des différentes caractéristiques des différents minéraux au moment d'harmoniser la réglementation sur la question de la protection du milieu marin. UN وأشار بعض الوفود إلى التنوع في خصائص الموارد المعدنية المختلفة بوصفه أمرا ينبغي التنبه إليه عند المواءمة بين الأنظمة فيما يتصل بمسألة حماية البيئة البحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد