Les 15 dernières années ont en fait été caractérisées par une disparité croissante entre les besoins et les ressources. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
Les 15 dernières années ont en fait été caractérisées par une disparité croissante entre les besoins et les ressources. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
- Veiller à tenir compte des liens entre les besoins nationaux et les ressources et les partenaires régionaux et internationaux. | UN | ○ ينبغي أن يجري فعليا تيسير الربط بين الاحتياجات الوطنية والموارد والشركاء على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Le PNUD axerait, dans un premier temps, son action sur les chevauchement et les zones communes entre besoins de base et droits fondamentaux. | UN | وأضاف أن البرنامج الإنمائي سيركز في البداية على نواحي الازدواجية وعلى المجالات المشتركة بين الاحتياجات والحقوق. |
L'adaptation des besoins aux fonds disponibles s'est toutefois révélée très difficile. | UN | لكن التوفيق بين الاحتياجات والأموال المتاحة ما زال يعتبر مهمة عويصة. |
Ce programme vise à créer des synergies entre les besoins à satisfaire d'urgence et les objectifs stratégiques de développement. | UN | وتقترح هذه المجموعة من التدابير برنامجاً يهدف إلى خلق أوجه تآزر بين الاحتياجات الطارئة وأهداف التنمية الاستراتيجية. |
Il faudra toutefois respecter un certain équilibre entre les besoins sur le terrain et les besoins au Siège, à New York, et ne pas ponctionner le noyau central d'experts au point de le rendre inefficace. | UN | غير أنه ينبغي التوصل إلى تحقيق توازن بين الاحتياجات في الميدان والاحتياجات في المقر بنيويورك. كما ينبغي الحرص كل الحرص على عدم تآكل النواة المركزية للخبرة إلى درجة تفقدها فعاليتها. |
L'écart entre les besoins et l'aide apportée est déjà énorme en de nombreux endroits. | UN | والفجوة اﻵن بين الاحتياجات والاستجابات في الكثير من المواقع فجوة هائلة. |
Les statistiques indiquent qu'il existe un large fossé entre les besoins et les contributions versées aux divers programmes de secours. | UN | وتبين الاحصاءات وجود فجوة واسعة بين الاحتياجات والاسهامات المقدمة لمختلف برامج الاغاثة. |
Le montant de l'assistance financière a certes augmenté au cours des années mais l'écart entre les besoins et les ressources nécessaires n'a pas été sensiblement réduit. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد على مر السنين لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
Le montant de l'assistance financière a certes augmenté mais l'écart entre les besoins et les ressources nécessaires n'a pas été sensiblement réduit. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد خلال سنوات تلك الفترة لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
entre les besoins et les ressources, qui facilitent l'apport d'assistance et favorisent la coordination | UN | الاستفادة من الآليات القائمة للمطابقة بين الاحتياجات والموارد بشكل يتيح تدفق المساعدة وتعزيز التنسيق |
Cette coordination des efforts est déployée pour combler l'écart entre les besoins et les services disponibles. | UN | ويأتي هذا التنسيق للجهود في محاولة لسد الفجوة بين الاحتياجات والخدمات المتاحة. |
Toutefois, il existe un fossé entre les besoins et les places disponibles, avec quelque 800 000 réfugiés ayant besoin d'être réinstallés dans le monde et seulement 80 000 places disponibles chaque année. | UN | غير أن ثمة فجوة بين الاحتياجات والأماكن المتاحة، إذ يحتاج ما يُقدر ب000 800 لاجئ عالمياً إلى إعادة التوطين ولا يُتاح سوى 000 80 مكاناً كل عام. |
Correspondance entre les besoins en matière de renforcement des capacités et les ressources disponibles | UN | المطابقة بين الاحتياجات في مجال بناء القدرات والموارد المتاحة |
Correspondance entre les besoins en matière de renforcement des capacités et les ressources disponibles | UN | المطابقة بين الاحتياجات في مجال بناء القدرات والموارد المتاحة |
Toutefois, l'écart entre les besoins financiers et les ressources disponibles se creuse chaque année. | UN | إلا أن الفجوة بين الاحتياجات المالية والموارد المتاحة تزداد اتساعا كل عام. |
L'équilibre est nécessaire entre les besoins légitimes d'Israël en matière de sécurité et les besoins humanitaires légitimes du peuple palestinien. | UN | ويجب الموازنة بين الاحتياجات الأمنية لإسرائيل والاحتياجات الإنسانية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Nous sommes convaincus que, pour parvenir à un juste équilibre entre besoins économiques, sociaux et environnementaux des générations actuelles et futures, il est nécessaire de promouvoir l'harmonie avec la nature. | UN | ونعرب عن اقتناعنا بأن تحقيق توازن عادل بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للأجيال الحاضرة والمقبلة يستدعي تحقيق الوئام مع الطبيعة. |
Du fait que la plupart des donateurs, n'interviennent pas dans ce domaine, les ressources imparties étaient loin d'être à la mesure des besoins existants. | UN | وحيث أن معظم الجهات المانحة لم تتناول هذا المجال، رأى أن هناك فجوة واسعة بين الاحتياجات والمتاح من الموارد. |
Actuellement, il n'existe toutefois pas d'écart important, entre les ressources nécessaires et les ressources allouées. | UN | وقال إنه في الوقت الحالي لا توجد، مع ذلك، فجوة بين الاحتياجات من الموارد والمخصصات. |
Toutefois, les organismes d'assistance humanitaire se sont efforcés d'entreprendre un certain nombre d'évaluations et de répondre aux besoins ainsi identifiés avec les ressources disponibles. | UN | ورغم ذلك، حاول مجتمع المساعدة اﻹنسانية الاضطلاع بعدة عمليات تقييم والتوفيق بين الاحتياجات المقدرة والموارد المتاحة. |
Il est fondé sur les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. | UN | فهو يقوم على مبادئ الاتفاقية الأساسية، التي تكفل توازنا بين الاحتياجات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية. |
Il fallait trouver un équilibre satisfaisant entre les impératifs de sécurité et la libre circulation des biens, et entre la coopération économique et la dépendance. | UN | والمطلوب إقامة توازن صحيح بين الاحتياجات الأمنية وحرية حركة الموارد، وكذلك توازن بين التعاون الاقتصادي والتبعية. |
Il y a un immense décalage entre les nécessités du terrain et les engagements financiers disponibles. | UN | وثمة فجوة شاسعة بين الاحتياجات في الميدان والموارد المالية المتاحة. |
L'écart entre les montants demandés pour 2011 et les crédits ouverts pour 2010 s'explique principalement par l'évolution des coûts salariaux standard applicables en 2011. | UN | 21 - ويعود الفرق بين الاحتياجات لعام 2011 والاعتمادات لعام 2010 أساسا إلى التغيرات التي طرأت على التكاليف القياسية للمرتبات المطبَّقة في عام 2011. |
On trouvera dans le tableau 3 ci-dessous le montant estimatif des dépenses de fonctionnement au 31 décembre 2007, ventilé par catégories de dépenses et comparé aux dépenses prévues pour 2008 et au montant des crédits approuvés pour 2007. | UN | 27 - يقدم الجدول 3 توزيعا للنفقات المسقطة في إطار التكاليف التشغيلية إلى غاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 ويتضمن مقارنة بين الاحتياجات المقترحة لعام 2008 والموارد الموافق عليها لعام 2007. |
Pourtant, en dépit d'une croissance régulière et de l'aide publique au développement (APD), la plupart des pays du continent restent confrontés à d'énormes écarts entre leurs besoins en investissements et les ressources nationales à leur disposition. | UN | بيد أنه رغم التزايد المطّرد للدعم الدولي المقدم من خلال المساعدة الإنمائية الخارجية، لا تزال معظم بلدان القارة تشهد فجوة بين الاحتياجات للاستثمار والموارد المحلية المتوافرة. |
A. Explications détaillées des écarts entre les prévisions de dépenses et les dépenses effectives | UN | ألف - التفاوتات التفصيلية بين الاحتياجات والتكاليف باء - إيضاحات تكميلية |
Il a fallu acquérir à l'improviste du matériel lourd de manutention, à savoir 10 engins de manutention de conteneurs, 10 remorques de chargement de conteneurs, 29 chariots élévateurs à fourche tous terrains et divers matériels pour la manutention des palettes (4 210 000 dollars). | UN | ومن بين الاحتياجات التي لم تكن متوقعة معدات تناول اﻷصناف الثقيلة وهي ١٠ أجهزة مناولة للحاويات، و ١٠ مقطورات لشحن الحاويات، و ٢٩ رافعة شوكية لﻷراضي الوعرة ومختلف المعدات لمناولة فراش اﻷسرﱠة )٠٠٠ ٢١٠ ٤ دولار(. |
On ne peut espérer d'une personne qu'elle adhère aux politiques tournées vers l'avenir nécessaires pour parvenir à un équilibre harmonieux entre les besoins des hommes et l'environnement que si elle est certaine de pouvoir satisfaire ses besoins fondamentaux. | UN | إذ لا يمكننا أن نتوقع من الإنسان تبني سياسات تطلعية لتحقيق توازن متناغم بين الاحتياجات الإنسانية والبيئة ما لم تؤمن له الاحتياجات الأساسية. |