ويكيبيديا

    "بين الالتزام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre l'obligation
        
    • entre les engagements
        
    • entre l'engagement
        
    • entre obligation
        
    • entre cette obligation
        
    • entre engagement
        
    • entre obligations
        
    • de l'obligation
        
    Manifestement, cette relation entre l'obligation et les normes du jus cogens devrait être explicitée. UN ومن الواضح أن العلاقة بين الالتزام والقواعد الآمرة يتطلب المزيد من التفصيل في أعمال اللجنة في المستقبل.
    De plus, il n'y a pas de lien nécessaire entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد بالضرورة صلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية.
    Dans son prochain rapport, le Rapporteur spécial devrait clarifier les liens entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et d'autres questions, comme la compétence universelle. UN وأضاف أن على المقرر الخاص أن يوضح العلاقة القائمة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والمسائل الأخرى، من قبيل الولاية القضائية الشاملة، في تقريره المقبل.
    Il existe un fossé considérable entre les engagements et les actions. UN وإلى الآن، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين الالتزام والعمل.
    L’une des conséquences importantes de la distinction entre l’engagement politique et l’engagement juridique devient manifeste lorsqu’on envisage l’hypothèse de l’inexécution. UN وأحد النتائج الهامة المترتبة على التمييز بين الالتزام السياسي والالتزام القانوني هو الفرضية التي يقوم على أساسها عدم الالتزام باﻷفعال المذكورة.
    Il est permis de douter que la distinction entre obligation de comportement et obligation de résultat ait aidé la Cour à se prononcer sur cette question. UN وثمة شك في ما إذا كان التمييز بين الالتزام بسلوك والالتزام بنتيجة قد أعان المحكمة على الفصل في تلك المسألة.
    Il serait souhaitable d'adopter une approche inductive, en commençant par la nature exacte de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, sa teneur et la manière dont elle est honorée, avant de chercher à établir dans l'abstrait la relation entre cette obligation et la notion de compétence universelle. UN ومن المستصوب اتباع نهج استقرائي، بدءا بطبيعة التزام التسليم أو المحاكمة بالضبط، ومحتواه وكيفية تنفيذه، قبل القيام، بشكل مطلق، بمحاولة تقرير العلاقة بين الالتزام ومفهوم الولاية القضائية العامة.
    Pour terminer, l'oratrice souligne la nécessité de tenir compte de la relation entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le droit coutumier. UN وأخيرا أكدت على الحاجة إلى النظر في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين القانون العرفي.
    On a aussi proposé que la Commission examine le rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et les principes de la souveraineté de l'État et de la protection des droits de l'homme. UN واقتُرِح أيضا أن تنظر اللجنة في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين مبدأيْ سيادة الدول وحماية حقوق الإنسان.
    Il a été proposé de traiter dans une disposition spécifique du rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle. UN واقترح أن تُعالَج العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية في نص خاص.
    324. Des doutes ont été exprimés quant à la distinction introduite par le Rapporteur spécial entre l'obligation d'abstention totale et celle d'une abstention moindre. UN 324- وأعرب عن الشك إزاء تمييز المقرر الخاص بين الالتزام بالتقييد التام والالتزام بتقييد أقل شدة.
    12. Le point délicat est plutôt la relation entre l'obligation de ne pas causer de dommages et les droits et obligations énoncés à l'article 5. UN ٢١ - وأشارت إلى أن النقطة الخطيرة هي العلاقة القائمة بين الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم والحقوق والواجبات الواردة في المادة ٥.
    Enfin, le lien entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et les mécanismes mis en place par les juridictions internationales devrait recevoir une attention particulière. UN واختتم كلمته بقوله إنه يجب إيلاء اهتمام خاص للرابطة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والآليات التي وضعتها الدوائر القضائية الدولية.
    Sans être exhaustif, il englobe un vaste éventail de questions et la délégation roumaine salue particulièrement l'inclusion du lien entre les deux éléments de l'obligation et le lien entre l'obligation et le principe de la compétence universelle. UN وأضافت أنه رغم عدم شمولية هذا الإطار، فهو يضم طائفة واسعة من المسائل، وأن وفدها يرحب بشكل خاص بإدراج العلاقة بين عنصري الالتزام، والعلاقة بين الالتزام ومبدأ الولاية القضائية العالمية.
    À la lumière de ces considérations, la Commission devrait procéder prudemment en examinant le rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle afin de ne pas préjuger des débats de la Sixième Commission. UN وفي ضوء الاعتبارات السالفة الذكر، ينبغي للجنة القانون الدولي التحلي بالحذر عند دراسة العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والاختصاص القضائي العالمي، من أجل تجنب المساس بمناقشات اللجنة.
    Il a été suggéré en outre d'établir dans une future version remaniée un lien clair entre l'obligation d'informer le tribunal arbitral d'un changement de circonstances et le régime de responsabilité applicable à la partie requérante. UN واقتُرح كذلك أن أي اعادة صياغة للحكم في المستقبل ينبغي أن تحدد صلة واضحة بين الالتزام بالكشف عن أي تغير في الظروف ونظام المسؤولية المنطبق على الطرف الطالب للتدبير المؤقت.
    26. Rapport entre l'obligation et d'autres règles relatives aux compétences juridictionnelles des États en matière pénale: UN 26- العلاقة بين الالتزام وغيره من القواعد المتعلقة بولاية الاختصاص للدول في المسائل الجنائية:
    Son mandat exige qu'il examine les causes du fossé existant entre les engagements pris et la réalité, ainsi que les étapes les plus appropriées afin d'assurer des progrès plus durables. UN وقال إن ولايته تتطلب منه أن يبحث الأسباب وراء الفجوة بين الالتزام والواقع، وأهم الخطوات ذات الصلة لضمان مزيد من التقدُّم المستدام.
    Il existe toutefois un grand décalage entre l’engagement pris au Caire de financer le tiers du coût estimé de la mise en oeuvre du Programme d’action et les ressources effectivement mobilisées. UN وذكر أنه يوجد مع هذا تفاوت كبير بين الالتزام الذي أعلن بالقاهرة، والذي يقضي بتمويل ثلث النفقات التقديرية لتنفيذ برنامج العمل، والموارد المعبأة بالفعل.
    C'est en restructurant la vie quotidienne et les systèmes sociaux que nous pourrons créer un équilibre approprié entre obligation morale et liberté individuelle. UN ومن خلال إعادة الهيكلة هذه للحياة اليومية وللنظم الاجتماعية يمكننا أن نخلق توازنا صحيحا بين الالتزام اﻷخلاقي والحرية الفردية.
    De plus, la relation entre cette obligation et le principe de la compétence universelle doit être clarifiée: la délégation sierra-léonaise considère que l'une et l'autre renforcent de manière positive l'état de droit et la responsabilité. UN فضلاً عن ذلك، فإن العلاقة بين الالتزام ومبدأ الولاية القضائية العالمية بحاجة لتوضيح: فوفدي يرى أن كليهما يمثل تدعيماً إيجابياً لسيادة القانون والمساءلة.
    La Commission doit axer ses efforts sur la mise en œuvre et viser à réduire l'écart entre engagement et action. UN وينبغي للجنة أن تركز على التنفيذ وأن تهدف إلى رأب الفجوة بين الالتزام والعمل.
    Cette position reposait toutefois sur la distinction entre obligations de comportement et de résultat, qui n'a pas été conservée dans le projet d'articles sur la responsabilité des États provisoirement adopté par le Comité de rédaction en 2000. UN غير أن هذا الموقف يقوم على التمييز بين الالتزام بسلوك والالتزام بنتيجة، الذي لم يتم الحفاظ عليه في مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول الذي اعتمدته لجنة الصياغة بصورة مؤقتة في عام 2000.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد