ويكيبيديا

    "بين البلدان التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les pays qui
        
    • des pays qui
        
    • parmi les pays qui
        
    • entre pays qui
        
    • des pays ayant
        
    • entre des pays
        
    • les pays ayant
        
    • entre pays ayant
        
    • parmi ceux qui
        
    • entre les pays de
        
    • entre les pays dont
        
    • aux pays qui
        
    • parmi les pays dont
        
    Cette démarche est essentielle si nous voulons prévenir le développement de tensions entre les pays qui doivent être partenaires dans la lutte contre les drogues. UN وهذا النهج أساسي إذا كنا نريد أن نحول دون ظهور التوترات بين البلدان التي لا بد أن تصبح شركاء في الحرب على المخدرات.
    Mon gouvernement a demandé clairement qu'une consultation ait lieu entre les pays qui fournissent des contingents et le Conseil de sécurité. UN وكانت حكومتي صريحة أيضا في مطالبتها بالتشاور بين البلدان التي تسهم بقوات ومجلس اﻷمن.
    L'Australie était au nombre des pays qui ont signé la Convention à Paris. UN وقد كانت استراليا من بين البلدان التي وقعت على الاتفاقية في فرنسا.
    La Hongrie est parmi les pays qui considèrent que le principe de précaution est déjà établi en droit international de l'environnement. UN وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي.
    Les relations entre pays qui séparaient jadis des divergences se sont maintenant normalisées et continuent de se développer. UN فالعلاقات بين البلدان التي كانت في وقت ما تتناحر بعضها مع بعض قد تطبعت وهي تتعزز بصفة مستمرة.
    Il est urgent de les mettre au service du développement car le clivage numérique entre les pays qui sont dotés d'une infrastructure dans ce domaine et ceux qui en sont dépourvus ne cesse de s'accentuer. UN وينبغي تسخير هذه التكنولوجيات في أغراض التنمية على نحو عاجل، فالانقسام الرقمي بين البلدان التي تضم هياكل أساسية في هذا المجال والبلدان التي تفتقر إلى هذه الهياكل لا يتوقف عن التزايد.
    Des échanges d'expériences devraient être organisés entre les pays qui ont commencé d'intégrer le droit coutumier dans la législation nationale. UN وينبغي تبادل الخبرات الوطنية بين البلدان التي أُحرز فيها تقدم فيما يتعلق باحترام القانون العرفي في التشريعات الوطنية.
    Un échange de données d'expérience entre les pays qui ont fait des progrès en la matière pourrait être utile. UN وقد يكون من المفيد إجراء تبادل للخبرات فيما بين البلدان التي جرى فيها إحراز تقدم في هذا المجال.
    ii) Nombre d'activités de coopération entre les pays qui ont été menées à bien UN ' 2` عدد أنشطة التعاون بين البلدان التي أنجزت
    Cependant, un écart s'est créé entre les pays qui détiennent les technologies modernes et les autres. UN إلا أنه قد نشأ تباين بين البلدان التي تمتلك التكنولوجيات الحديثة والبلدان اﻷخرى.
    La République tchèque fait partie des pays qui ont déjà pris des mesures concrètes pour réduire l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. UN والجمهورية التشيكية هي من بين البلدان التي اتخذت بالفعل إجراءات عملية للتقليل من استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Aucun des pays qui avaient évoqué la possibilité d'une contribution ne se sont montrés disposés à fournir des troupes pour un déploiement rapide. UN فلم يكن من بين البلدان التي سبق أن أفصحت عن إسهامات محتملة بلد واحد مستعد لتقديم قوات للوزع السريع.
    La Slovaquie fait partie des pays qui aspirent à la fin de la tragédie qui se poursuit dans ce pays. UN وسلوفاكيا من بين البلدان التي تتشوق إلى إنهاء المأساة المستمرة في ذلك البلد.
    Les Seychelles et le Zimbabwe figurent parmi les pays qui ont obtenu les plus mauvais résultats en 2005 et ces huit dernières années. UN وسيشيل وزمبابوي هما من بين البلدان التي حققت أضعف أداء في عام 2005 وعلى مدى السنوات الثماني الماضية.
    En dépit de la précarité de sa situation financière, la Nouvelle-Zélande compte parmi les pays qui ont continué à accroître leur budget d'aide en 2011. UN وقال إنه على الرغم من الحالة المالية العسيرة، فإن نيوزيلندا من بين البلدان التي واصلت زيادة ميزانيتها المخصصة للمعونات في عام 2011.
    Elle attend des décisions fermes et une volonté sincère de contribuer à la paix entre pays qui doivent manifester un sentiment de solidarité à leurs frontières. UN الحازم واﻹرادة المخلصة على المساهمة في إحلال السلام بين البلدان التي يتعين عليها أن تضفي إحساسا بالتضامن فيما يتعلق بحدودها مع جيرانها.
    Des normes et des recommandations relatives aux produits agricoles seront établies et diffusées auprès des pays ayant des relations commerciales avec les marchés de l'ONU/CEE et aux utilisateurs à divers niveaux. UN وسوف توضع معايير وتوصيات بشأن المحاصيل الزراعية وسوف تنشر تلك المعايير والتوصيات بين البلدان التي تتعامل مع أسواق اللجنة الاقتصادية لأوروبا وبين المستعملين على مختلف المستويات.
    Aux points de passage aux frontières entre des pays qui appliquent des conventions différentes, la lettre de transport est reproduite de manière à passer d'une présentation à une autre. UN أما في النقاط الحدودية بين البلدان التي تطبق فيها صكوك مختلفة، فتتباين صيغة قائمة البضائع من بلد إلى آخر.
    Sur les pays ayant fourni des données, plus de 65 % ont indiqué qu'ils faisaient largement appel aux partenariats, le plus souvent avec les organisations de la société civile. UN ومن بين البلدان التي أبلغت عن ذلك، أوضح 65 في المائة منها اعتمادها بشدة على الشراكات، مع المجتمع المدني أساسا.
    Elle apporte volontiers son concours à la coopération entre pays ayant le français en partage. UN وتتبرع موناكو من أجل التعاون فيما بين البلدان التي جعلت اللغة الفرنسية لغة رسمية فيها.
    Les pays européens ont été parmi ceux qui formulaient le plus de réserves quant à la possibilité de procéder à cette répartition. UN وكانت البلدان اﻷوروبية من بين البلدان التي تقدمت بتحفظات أكثر من غيرها إزاء إمكانية التوزيع.
    Notre pays est fermement convaincu qu’il n’existe sur toute la longueur de la Route de la soie contemporaine aucun problème sérieux, aucun antagonisme fondamental entre les pays de la région qu’elle traverse. UN إن بلادنا راضية تماما عن عدم وجود أي مشاكل خطيرة أو خلافات عدائية، على طول طريق الحرير العظيم المعاصر، بين البلدان التي تدور في فلكه.
    :: Il y a de nombreux points de chevauchement entre les pays dont s'occupe le Bureau du Haut-Représentant et ceux sur lesquels porte l'appui des Nations Unies au NEPAD. UN :: أن هناك قدرا كبيرا من التداخل بين البلدان التي يغطيها مكتب الممثل السامي وبرنامج الدعم المقدم للشراكة الجديدة.
    Une telle coordination est indispensable aux pays qui partagent des écosystèmes de façon à éviter les chevauchements et à optimiser les effets de synergie. UN ويعد هذا التنسيق بين البلدان التي تتقاسم النظم الإيكولوجية ضرورياً لتجنب التداخل وتعظيم آثار التآزر.
    Le Bélarus figure parmi les pays dont la mortalité des nourrissons et des jeunes enfants est la plus basse. UN وبيلاروس من بين البلدان التي تنخفض فيها معدلات وفيات الأطفال الرضع والأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد