Réunions informelles entre les deux parties à Pyla | UN | عقد اجتماعات غير رسمية بين الجانبين في بيلا |
M. Denktash a déclaré que l'absence de parité et de symétrie politiques entre les deux parties, à Chypre, empêchait tout progrès. | UN | وقال السيد دنكتاش إن انعدام المساواة والتجانس السياسيين بين الجانبين في قبرص يعوق التقدم. |
Il a dit compter respecter le délai fixé pour parvenir à une solution, soit la fin 2006, et a fait le point des progrès accomplis lors des différentes réunions techniques tenues entre les deux parties à Vienne. | UN | وأعلن عن اعتزامه الاستمرار في احترام الإطار الزمني للتوصل إلى تسوية المسألة بحلول نهاية عام 2006، وأبلغ المجلس بالتقدم الذي أحرز في مختلف جولات الاجتماعات التقنية بين الجانبين في فيينا. |
Médiation aux fins du règlement de questions économiques et juridiques entre les deux parties dans la zone tampon | UN | القيام بجهود الوساطة لحل مسائل اقتصادية وقانونية بين الجانبين في المنطقة العازلة |
Médiation aux fins du règlement de questions économiques et juridiques entre les deux parties dans la zone tampon | UN | التوسط في حل مسائل اقتصادية وقانونية بين الجانبين في المنطقة العازلة |
Dans le même ordre d'idées, le développement des communications entre les parties dans la zone du conflit s'est également avéré un moyen pratique d'accroître la coopération et d'instaurer la confiance. | UN | وفي السياق ذاته، تبين أن زيادة الاتصال بين الجانبين في منطقة النزاع هي أيضا وسيلة عملية لزيادة التعاون وبناء الثقة. |
En tant que telles, ces allégations montrent tout le chemin que la partie chypriote grecque devra parcourir pour se rallier à toute solution basée sur la pleine égalité des deux parties à Chypre. | UN | وعلى هذا النحو، فإن الادعاءات تبين مدى ابتعاد الجانب اليوناني عن التوصل إلى تفاهم بشأن أي حل قائم على المساواة الكاملة بين الجانبين في قبرص. |
5. La signature entre les deux parties, le 23 octobre 1998, du Mémorandum de Wye River a permis d'espérer que la situation s'améliorerait sous peu. | UN | ٥ - ومضت تقول إن التوقيع على مذكرة واي رفر Wye River المعقودة بين الجانبين في ٢٣ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٨ قد بعث أملا بتحسن الحالة قريبا. |
Diminution du nombre d'incidents entre les deux groupes de population dans le village mixte de Pyla | UN | خفض عدد الحوادث بين الجانبين في قرية بيلا المختلطة |
La partie chypriote turque souhaite sincèrement que les mesures visant à instaurer la confiance entre les deux parties à Chypre soient appliquées et est très désireuse de continuer à participer de manière constructive à tous les efforts déployés à cette fin. | UN | إن الجانب القبرصي التركي يرغب باخلاص في تنفيذ التدابير التي ستسهم في بناء الثقة المتبادلة بين الجانبين في قبرص ويتوق الى مواصلة المساهمة مساهمة بناءة في جميع الجهود التي ترمي الى تحقيق هذا الهدف. |
Le sommet, qui avait été précédé par des réunions entre les deux parties à Washington à un niveau inférieur, a commencé le 11 juillet 2000. | UN | وبدأ مؤتمر القمة، الذي سبقته اجتماعات بين الجانبين في واشنطن على مستوى أدنى، في 11 تموز/يوليه 2000. |
Les événements susmentionnés ont encore aggravé la crise de confiance qui existe entre les deux parties à Chypre et, de ce fait, ont compliqué les initiatives prises en vue d'un règlement. | UN | وهذه التطورات المذكورة أعلاه قد عمقت أزمة الثقة الحالية بين الجانبين في قبرص، وبذلك عقدت الجهود المبذولة نحو إيجاد تسوية. |
La partie chypriote turque a toujours fait valoir que la liquidation de ces créances réciproques était essentielle pour une véritable réconciliation entre les deux parties, à Chypre, et pour un règlement global de la question. | UN | وقد رأى الجانب القبرصي التركي بصورة مستمرة أن تسوية المطالبات بتبادل الملكية أساسية بالنسبة للمصالحة بين الجانبين في قبرص وبالنسبة للتسوية الشاملة. |
La Cour ne tient pas compte non plus du fait que la question des personnes déplacées a été réglée par l'accord sur l'échange volontaire de populations obtenu entre les deux parties à Vienne en 1975. | UN | ويتجاهل قرار المحكمة كذلك حقيقة أن مسألة الأشخاص المشردين قد تمت تسويتها من خلال اتفاق التبادل الطوعي للسكان، الذي تم التوصل إليه بين الجانبين في فيينا عام 1975. |
Malgré la nécessité manifeste d'éviter toute action de nature à exacerber le manque de confiance entre les deux parties à Chypre et, partant à réduire les chances de réconciliation, l'administration chypriote grecque s'emploie à renforcer massivement son dispositif militaire dans la partie sud de Chypre. | UN | وبالرغم من الضرورة البديهية للإحجام عن إجراءات تعمّق انعدام الثقة بين الجانبين في قبرص، مما يقلل من فرص المصالحة، تقوم الإدارة القبرصية اليونانية بحشد عسكري ضخم في جنوب قبرص. |
Enfin, au paragraphe 6, l'Assemblée demande que les négociations reprennent entre les deux parties dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient et sur les bases convenues, en prenant en considération ce qui s'est passé lors des précédents échanges entre les deux parties. | UN | أخيرا، تدعو الفقرة 6 من منطوق مشروع القرار إلى استئناف المفاوضات بين الجانبين في إطار عملية السلام على الأسس المتفق عليها، مع أخذ تطور المناقشات والمحادثات في السابق بين الطرفين في الاعتبار. |
Les autorités chypriotes turques se plaignent que cet embargo tend à isoler la communauté chypriote turque du reste du monde et qu'il crée de la méfiance et une crise de confiance entre les deux parties dans l'île. | UN | واحتجت السلطات القبرصية التركية بأن هذا العمل يؤدي إلى عزل الطائفة القبرصية التركية عن بقية العالم ويثير الشقاق بين الجانبين في الجزيرة ويُحدث أزمة ثقة بينهما. |
Les autorités chypriotes turques se plaignent que cet embargo tend à isoler la communauté chypriote turque du reste du monde et qu'il crée une crise de confiance entre les deux parties dans l'île. | UN | وتحتج السلطات القبرصية التركية بأن هذا الحظر يؤدي إلى عزل الطائفة القبرصية التركية عن بقية العالم ويولد مناخاً يسوده الارتياب ويحدث أزمة ثقة بين الجانبين في الجزيرة. |
Cette réunion vise à établir et à étayer les contacts entre les parties dans divers domaines et à promouvoir le climat public nécessaire pour parvenir enfin à régler le conflit. | UN | ويستهدف الاجتماع إقامة اتصالات بين الجانبين في شتى المجالات وتطوير هذه الاتصالات، وتعزيز المناخ العام الضروري للتوصل في نهاية المطاف إلى تسوية للصراع. |
Les Coprésidents sont convenus d'œuvrer avec les Ministres des affaires étrangères à l'élaboration, en vue de les soumettre aux deux présidents, de propositions concernant les divergences les plus importantes qui subsistent entre les parties dans le cadre des principes de base. | UN | واتفق الرؤساء المشاركون على العمل مع وزيري الخارجية لإعداد مقترحات لينظر فيها رئيسا البلدين بشأن أهم الاختلافات المتبقية بين الجانبين في إطار المبادئ الأساسية. |
Les allégations répétées de l'administration chypriote grecque montrent qu'elle n'est pas disposée à reconnaître la réalité actuelle de l'existence de deux États séparés qui constituera le cadre d'un nouveau partenariat fondé sur l'égalité souveraine des deux parties à Chypre. | UN | وتدل الادعاءات المتكررة التي تطلقها اﻹدارة القبرصية اليونانية على أنها ليست مستعدة للاعتراف بالواقع الراهن المتمثل في وجود دولتين منفصلتين والذي يشكل إطار شراكة جديدة على أساس المساواة بين الجانبين في السيادة. |
Les partenaires de l'initiative tripartite et le Gouvernement soudanais ont tenu une série de réunions aux niveaux du Comité de coordination et du Comité technique afin de prendre les mesures nécessaires à la mise en œuvre du mémorandum d'accord signé entre les deux parties le 5 août 2012. | UN | عقد شركاء المبادرة الثلاثية وحكومة السودان سلسلة اجتماعات على مستوى كل من لجنة التنسيق واللجنة الفنية من أجل اعتماد الخطوات اللازمة لتنفيذ مذكرة التفاهم الموقعة بين الجانبين في 5 آب/أغسطس 2012. |
3.1.3 Diminution du nombre d'incidents entre les deux groupes de population dans le village mixte de Pyla | UN | 3-1-3 انخفاض عدد الحوادث بين الجانبين في قرية بيلا المشتركة |
La question des biens abandonnés, qui concerne les deux communautés, doit être examinée et réglée par les deux parties lors des pourparlers intercommunautaires dans le cadre d'un règlement bicommunautaire et bizonal. | UN | أما مسألة الممتلكات المتروكة، والتي تعتبر أمرا شائعا لدى كل من الطائفتين، فسيتم تناولها والانتهاء منها بين الجانبين في المحادثات بين الطائفتين ضمن إطار التسوية بين الطائفتين وبين المنطقتين. |
Les fondements d'un tel règlement ont été établis par l'accord sur l'échange de populations conclu par les deux parties à Vienne, le 2 août 1975, qui a été mis en oeuvre sous la supervision des Nations Unies en septembre de la même année. | UN | وقد تم إرساء أسس هذه التسوية عن طريق اتفاق تبادل السكان الذي تم التوصل إليه بين الجانبين في فيينا في ٢ آب/أغسطس ١٩٧٥، والذي تم تنفيذه تحت إشراف اﻷمم المتحدة في أيلول/سبتمبر ١٩٧٥. |