ويكيبيديا

    "بين الجنسين وأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des sexes et
        
    • entre les sexes et
        
    • hommes-femmes et
        
    • entre hommes et femmes et
        
    • sexe et que
        
    • les sexes et en
        
    Tous les programmes de création d'emplois devraient être sensibles aux problèmes de l'égalité des sexes et profiter pleinement aux femmes. UN وينبغي لجميع البرامج التي تخلق فرص العمل أن تراعي الفوارق بين الجنسين وأن تعود بالفائدة التامة على المرأة.
    Le marché du travail est marqué par une ségrégation des sexes et il reste des différences de salaire entre hommes et femmes. UN وذكرت أن سوق العمل تتسم بالفصل بين الجنسين وأن فوارق الأجور بين الرجل والمرأة ما زالت مستمرة.
    Le groupe a conclu que les projets entamés dans le cadre de la Décennie devraient bénéficier directement aux populations autochtones, être formulés en consultation avec elles, prendre en compte l'équilibre des sexes et que la priorité devrait être accordée aux zones sous-développées. UN وقد خلص الفريق إلى وجوب أن تعود المشاريع التي تبدأ داخل إطار العقد بالنفع مباشرة على السكان اﻷصليين وأن تصاغ بالتشاور معهم. وينبغي لهذه المشاريع أن تراعي التوازن بين الجنسين وأن توجه أولوية للمناطق المتخلفة النمو.
    Ceci est important du fait que l’accroissement de la pauvreté est susceptible d’amplifier l’inégalité entre les sexes et d’ébranler la cohésion et la stabilité sociales. UN وهذا أمر مهم نظرا لوجود شواغل مؤداها أن الفقر المتنامي يمكن أن يشوه أكثر العلاقات بين الجنسين وأن يُسهم في تقويض التماسك والاستقرار الاجتماعيين.
    Dans l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme, les évaluateurs doivent être attentifs aux questions liées à la discrimination et à l'égalité entre les sexes, et les aborder. UN وتماشياً مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يجب أن يراعي المقيّمون قضيتي التمييز وعدم المساواة بين الجنسين وأن يأخذوهما بعين الاعتبار.
    Il exhorte par ailleurs l'État partie à veiller à ce que la composition et les activités de l'organisme national indépendant de défense des droits de l'homme soient axées sur la problématique hommes-femmes et tiennent pleinement compte des droits fondamentaux des femmes. UN وتحث الدولة الطرف على كفالة أن تراعي هذه المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، من حيث تكوينها وأنشطتها، الفوارق بين الجنسين وأن تعالج بشكل كامل مسألة حقوق الإنسان للمرأة.
    e) La composition des mécanismes nationaux de prévention devrait présenter un équilibre entre hommes et femmes et une représentation adéquate des groupes ethniques, minoritaires et autochtones; UN (ﻫ) ينبغي أن تكون عضوية آلية الوقاية الوطنية متوازنة بين الجنسين وأن تشتمل على تمثيل مناسب للمجموعات الإثنية والأقليات والشعوب الأصلية؛
    Nous soulignons que ces services sont essentiels pour l'intégration sociale et l'égalité des sexes, et que l'énergie est aussi un élément clef de la production. UN ونؤكد أن هذه الخدمات ضرورية للإدماج الاجتماعي والمساواة بين الجنسين وأن الطاقة هي أيضا أحد المدخلات الرئيسية اللازمة للإنتاج.
    Le cadre doit tenir compte des vecteurs structurels de l'inégalité entre les sexes et promouvoir les synergies entre l'égalité des sexes et l'ensemble des objectifs de développement. UN ويجب أن يعالج الإطار العوامل الهيكلية المسببة لعدم المساواة بين الجنسين وأن يسخّر أوجه التآزر بين هذه المساواة وجميع الأهداف الإنمائية.
    Ils doivent inclure dans leur ordre du jour un objectif à part entière sur l'égalité des sexe et veiller à ce que la problématique hommes-femmes soit intégrée dans chaque objectif. Lacunes et difficultés en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation UN كما يجب أن تُدرج الدول في جدول أعمالها هدفا قائما بذاته بشـأن المساواة بين الجنسين وأن تكفل إدماج الاعتبارات الجنسانية في كل هدف.
    Elle n'a de cesse de réclamer que les nouveaux responsables politiques adoptent des politiques respectueuses de l'égalité des sexes et susceptibles de renforcer les mécanismes institutionnels pour la promotion de la femme. UN ويطالب الفريق باستمرار أن يعتمد الزعماء السياسيون المتعاقبون سياسات للتشجيع على المساواة بين الجنسين وأن يعززوا الآليات المؤسسية للنهوض بالمرأة.
    Néanmoins, ses dispositions trouvent place dans divers textes de loi, comme dans la loi sur l'égalité de salaires et la loi sur l'égalité des sexes, et elles ont été citées par les tribunaux, y compris par la Cour suprême. UN على أنه أضاف أن أحكام الاتفاقية تنعكس في تشريعات مختلفة مثل قانون المساواة في الأجور وقانون المساواة بين الجنسين وأن المحاكم بما فيها المحكمة العليا قد استندت إليها.
    Toutefois, il est manifeste que les journalistes, hommes et femmes confondus, ne sont pas suffisamment formés à l'égalité des sexes et que les émissions proposées par les médias véhiculent souvent une vision patriarcale du rôle dévolu aux hommes et aux femmes, dans lesquelles le rôle de la femme est restreint à la sphère privée. UN بيد أن من الواضح أن الصحفيين والصحفيات على حد سواء لا يراعون بما فيه الكفاية المساواة بين الجنسين وأن البرامج الإعلامية كثيراً ما تنقل أدواراً أبوية تحصر المرأة في النطاق الخاص فقط.
    Il faut également prendre des mesures spéciales en faveur des femmes et des filles dans le cadre de l'objectif de l'égalité des sexes et de l'action entreprise pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes et des filles. UN كذلك من الضروري أن تتخذ تدابير خاصة للمرأة والفتاة سعياً إلى المساواة بين الجنسين وأن يعمل على القضاء على التمييز ضد النساء والفتيات.
    31. La Suède a recommandé au Gouvernement de poursuivre ses efforts pour promouvoir l'égalité entre les sexes et d'envisager de modifier la législation de façon, notamment, à ériger le viol conjugal en infraction pénale. UN وأوصت السويد بأن تواصل الحكومة جهودها من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وأن تنظر في إجراء التغييرات التشريعية الملائمة، بما في ذلك تجريم الاغتصاب الزوجي.
    Conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les évaluateurs doivent être attentifs aux questions liées à la discrimination et à l'inégalité entre les sexes et en tenir compte; UN وتماشيا مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يجب أن يهتم المقيمون بقضيتي التمييز وعدم المساواة بين الجنسين وأن يأخذوهما بعين الاعتبار.
    La démarginalisation économique des femmes réglerait tout à la fois la question de l'égalité entre les sexes et celle de la violence qu'elles subissent et qui a sa source dans la pauvreté. UN كما أن من شأن التمكين الاقتصادي للمرأة أن يعزز المساواة بين الجنسين وأن يعالج مسألة العنف ضد المرأة، وهي مسألة تتصل بالفقر.
    Il demande l'intégration de la problématique hommes-femmes et une prise en compte explicite des dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à réaliser ces objectifs, et prie l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتـدعـو اللجنـة الدولـة الطرف إلى أن تدمـج منظـورا يراعي المساواة بين الجنسين وأن تراعـي أحكام الاتفاقية بصورة صريحة في جميع جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب مـن الدولة الطرف أن تـورد معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    L'État partie devrait modifier le système de quotas prévu dans la loi électorale afin de le rendre compatible avec les dispositions de la loi sur l'égalité entre hommes et femmes et prendre des mesures spéciales autres que l'instauration de quotas obligatoires en vue d'améliorer la représentation des femmes dans tous les organes législatifs et exécutifs. UN على الدولة الطرف أن تُوائم نظام الحصص في قانون الانتخابات لينسجم مع متطلبات قانون المساواة بين الجنسين وأن تتخذ تدابير خاصة تضاف إلى الحصص القانونية لدعم تمثيل النساء في جميع الهيئات التشريعية والتنفيذية.
    Par ailleurs, les rapports ont également fait apparaître que le marché public du travail est toujours très ségrégué par sexe et que le nombre de femmes qui exercent des fonctions de direction et qui prennent part à la politique locale demeure faible. UN ومن جهة أخرى، كشفت التقارير أيضا أن سوق العمل العام لا يزال يفرق كثيرا بين الجنسين وأن عدد النساء في مجالي الإدارة والسياسات المحلية لا يزال منخفضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد