ويكيبيديا

    "بين الجيران" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre voisins
        
    • de voisinage
        
    • entre pays voisins
        
    Les solutions fiables et durables aux problèmes entre voisins se trouvent de préférence dans le cadre bilatéral. UN والحلول الهامة والدائمة للمشاكل القائمة بين الجيران توجد على أحسن وجه في العمل في اﻹطار الثنائي.
    Le partage doit se faire entre voisins au niveau interpersonnel, aussi bien qu'entre communautés, entre nations et entre régions. UN ولا بد أن تحدث بين الجيران على الصعيد الفردي، وبين المجتمعات وبين الدول والمناطق.
    Il est prévu d'encourager la plantation d'arbres dans les quartiers de la zone considérée afin de favoriser les relations entre voisins et la protection de l'environnement. UN ويتضمن المشروع اعتماداً مخصصاً لتشجيع غرس الأشجار في المناطق المحلية بغية حفز نشوء علاقات بين الجيران وحماية البيئة.
    C'est dans un cadre bilatéral qu'on a les meilleures chances d'apporter des solutions concrètes, et durables, à des problèmes de voisinage. UN وأرى أن الحلول المفيدة الدائمة للمشاكل بين الجيران توجد باﻷحرى في اﻹطار الثنائي.
    La visite du Haut Conseil pour la paix à Islamabad au mois de novembre est venue donner un nouvel élan au renforcement des relations entre pays voisins. UN 56 - لقد كان من شأن الزيارة التي قام بها مجلس السلام الأعلى لإسلام أباد في تشرين الثاني/نوفمبر أن أضافت زخما جديدا في تعزيز العلاقات بين الجيران.
    On le voit dans les Gospels, qui expriment l'amour entre voisins mais aussi l'amour de Dieu. UN ويتضح هذا في الإنجيل الذي يقدم الحب بين الجيران على أنه يتساوى مع حب الله.
    En principe, le succès de la transparence est étroitement lié à la normalisation des relations politiques et militaires entre voisins. UN ونحن نؤمن، من حيث المبدأ، بأن نجاح الشفافية يرتبط ارتباطا وثيقا بتطبيع العلاقات السياسية والعسكرية بين الجيران.
    Il est clair que s'il existe des divergences entre voisins, celles-ci doivent être résolues au niveau bilatéral. UN ويتعين الاعتراف بأن الخلافات بين الجيران يجب أن تتم تسويتها ثنائياً.
    Le contexte régional tendu a radicalisé encore les positions et suscité des suspicions entre voisins. UN وساهم توتر الظروف الإقليمية في زيادة تصلب المواقف وأثار الريبة فيما بين الجيران.
    Leitana Nehan a entrepris de ramener entre voisins et dans les communautés une confiance qui s'était affaiblie. UN وشرعت الوكالة في بناء الثقة التي اضمحلّت بين الجيران وداخل المجتمعات.
    Les partenariats entre voisins et amis renforcent la compréhension et approfondissent les relations existantes. UN أما بين الجيران والأصدقاء، فالشراكات توسع التفاهم وتعمق العلاقات القائمة.
    pour la paix entre voisins ca vaut plus que de l'argent. Open Subtitles لإبقاء السلام بين الجيران وهذاأغلىمن الفضة,
    En Arménie, notre démocratie et notre prospérité future dépendent de la venue hypothétique d'un moment où, grâce à la paix, le Caucase remplira ses promesses et deviendra une région de coopération entre voisins et de croissance économique. UN وفي أرمينيا تعتمد ديمقراطيتنا وازدهارها في المستقبل على مجيء وقت يمكن لبلدان منطقة القوقاز أن تفي من خلال السلام بوعدها كمنطقة للتعاون والنمو الاقتصادي بين الجيران.
    Dans la pratique, les communautés ne cessent d'échanger des connaissances par une interaction entre voisins, par les mariages et par l'adaptation des cultures à un environnement nouveau par conquête, puis domination. UN ومن الناحية العملية، ما زالت المجتمعات المحلية تتبادل المعرفة، عن طريق التفاعلات بين الجيران والزيجات التي تتم عبر الحدود وتكييف ثقافة معينة مع بيئات جديدة بعد الغزو وما يليه من هيمنة.
    Utiliser des réfugiés comme bouclier humain non seulement constitue une nouvelle violation flagrante du droit international, mais aussi ouvre la porte à un carnage généralisé entre voisins parmi les populations menacées par l'idée d'une Grande Albanie. UN إن استخدام اللاجئين كدرع بشري ليس انتهاكا جسيما جديدا للقانون الدولي فحسب، وإنما هو أيضا تقدمة إلى مذبح عام بين الجيران فيما بين أفراد الشعب المهددين بفكرة ألبانيا الكبرى.
    La discrimination ethnique n'est que l'un des nombreux facteurs qui jouent un rôle dans les conflits, que ce soit sur le lieu de travail, à l'école ou qu'il s'agisse de différends entre voisins. UN وإن التمييز اﻹثني ليس إلا أحد العوامل العديدة التي تلعب دوراً في النزاعات التي تنشأ سواء في أماكن العمل أو في المدارس، أو في المنازعات بين الجيران.
    Ces événements mettent simplement en relief le fait que l'accumulation d'armes, où que ce soit, fait naître une méfiance déstabilisatrice entre voisins et au sein de la communauté internationale dans son ensemble et qu'elle contribue à créer un environnement instable, moins prévisible et moins sûr. UN إذ لا تؤدي تلك الأحداث إلا لتسليط الضوء على أن تكديس الأسلحة يولد عدم الثقة أينما كان موضعه؛ وأن له تأثيرا مزعزعا للاستقرار بين الجيران وعلى المجتمع الدولي بأسره؛ وأنه يساعد على إيجاد مناخ غير مستقر، وأقرب إلى التقلب، وأقل أمناً.
    Mais l'accélération des efforts de reconstruction consécutifs au processus de Bonn nécessitera également des efforts accrus en vue de renforcer la confiance, ainsi qu'un resserrement des liens et une intensification des échanges entre voisins. UN ولكن عملية إعادة البناء المتسارعة في إطار عمل ما بعد بون ستتطلب أيضا بناء الثقة بصورة متسارعة، وتكثيفا للروابط والتبادل بين الجيران.
    Création d'un service de police de proximité chargé d'assurer la protection des victimes d'infractions pénales, de leur fournir une assistance psychologique et sociale, et de régler par la médiation les différends entre personnes et les conflits familiaux et de voisinage. UN إنشاء إدارة الشرطة المجتمعية لمتابعة ضحايا الجريمة وتقديم الدعم النفسي والاجتماعي لهم والإشراف على حل المشكلات الفردية والصراعات والخلافات الأسرية وما بين الجيران بأساليب الوفاق الاجتماعي.
    Les litiges les plus fréquents portés devant ces cliniques se rapportent aux conflits de voisinage, aux tapages nocturnes, aux recouvrements de petites créances, aux violences et voies de fait et autres infractions de moindre importance. UN وتتعلق المنازعات الأكثر حدوثاً التي تُعرض على هذه العيادات بالنزاعات بين الجيران وأعمال الضوضاء الليلية واسترجاع الديون الصغيرة وأعمال العنف والتعدي وغيرها من الجرائم الأقل خطورة.
    F) Conclure des accords régionaux et sous-régionaux et mettre en place des procédures opérationnelles permanentes et des Modèles d'accord sur le statut des forces pour les ressources militaires et la protection civile internationales en vue de renforcer la coordination et l'entraide entre pays voisins sur le plan des interventions. UN (و) إنشاء اتفاقات إقليمية وشبه إقليمية، وإجراءات عمليات دائمة (SOP)، واتفاق نموذجي لاتفاق وضع القوات (SOFA) للـ MCDA الدولية لتعزيز التنسيق والاستجابة بين الجيران (مساعدة الجار للجار).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد