Objectif 1 : processus de paix sans exclusive, par une médiation entre le Gouvernement et les mouvements armés non signataires, sur la base du Document de Doha pour la paix au Darfour | UN | المعيار المرجعي 1: تنفيذ عملية سلام يشارك فيها الجميع، عن طريق الوساطة بين الحكومة والحركات المسلحة غير الموقِّعة، وذلك على أساس وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور |
Objectif 1 : processus de paix sans exclusive, par une médiation entre le Gouvernement et les mouvements armés non signataires, sur la base du Document de Doha pour la paix au Darfour | UN | النقطة المرجعية 1: إقامة عملية للسلام شاملة للجميع عن طريق الوساطة بين الحكومة والحركات المسلحة غير الموقعة، استناداً إلى وثيقة الدوحة للسلام في دارفور |
Même si le nombre d'accrochages entre le Gouvernement et les mouvements armés a diminué au Darfour en février 2005 par rapport aux deux mois précédents et si certaines opérations de désengagement ont été effectuées, les conditions de sécurité demeurent précaires. | UN | 2 - رغم أن الاشتباكات في دارفور، بين الحكومة والحركات المسلحة في شباط/فبراير 2005، كان أقل مما كان في الشهرين السابقين، وحدث نوع ما من فض الاشتباك، فإن حالة الأمن ما زالت هشة. |
Bien que les négociations entre le Gouvernement et les mouvements non signataires n'aient pas repris, les dirigeants régionaux ont fait part de leur volonté d'encourager les parties à entamer un dialogue. | UN | وفي حين أن المفاوضات بين الحكومة والحركات غير الموقعة لم تستأنف بعد، أفاد الزعماء في المنطقة باستعدادهم لتشجيع الطرفين على الشروع في الحوار. |
Les affrontements militaires entre les forces gouvernementales et les mouvements non signataires se poursuivent, tandis que les conflits tribaux, les activités des milices, le banditisme et les actes de délinquance alimentent un climat d'insécurité croissante. | UN | وما زالت الاشتباكات العسكرية جارية بين الحكومة والحركات غير الموقعة على الاتفاقات، في حين تلقي النـزاعات القبلية وأنشطة الميليشيات واللصوصية والأعمال الإجرامية زيتا على حالة انعدام الأمن المشتعلة. |
Certains de ses membres ont relevé la nécessité d'élargir le processus de paix par la reprise des pourparlers entre le Gouvernement et les mouvements non signataires. | UN | ولاحظ الأعضاء الحاجة إلى زيادة المشاركة في عملية السلام من خلال استئناف محادثات السلام بين الحكومة والحركات غير الموقعة. |
Les cas signalés doivent encore faire l'objet d'une enquête approfondie de la police du Gouvernement soudanais, en raison de la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité, de la reprise des affrontements localisés entre le Gouvernement et les mouvements armés et de l'augmentation du nombre de cas de banditisme. | UN | ولا تزال هذه القضايا المبلّغ عنها تنتظر أن تحقق فيها شرطة حكومة السودان بشكل كامل، وذلك بسبب تدهور الحالة الأمنية، ومواصلة الاشتباكات المحلية بين الحكومة والحركات المسلحة، وزيادة عدد قضايا السطو |
En outre, le fait que la communauté internationale n'exerce pas de pression unanime sur les parties continue de freiner les efforts du Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU pour le Darfour, Mohamed Ibn Chamba, pour promouvoir des négociations entre le Gouvernement et les mouvements armés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الافتقار إلى ممارسة ضغط موحد من المجتمع الدولي على الأطراف يعوق الجهود التي يبذلها الممثل الخاص المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لدارفور وكبير الوسطاء المشترك، محمد بن شمباس، بغية تعزيز المفاوضات بين الحكومة والحركات المسلحة. |
Quatre antennes du Bureau intégré seront mises en place à Bambari, Bouar, Bossangoa et Birao pour contribuer à rétablir l'autorité de l'État dans les provinces, pour accompagner l'application de l'accord de paix entre le Gouvernement et les mouvements rebelles actifs dans ces secteurs et pour éviter qu'un conflit n'éclate à nouveau. | UN | وسيتم إنشاء أربعة مكاتب فرعية للمكتب المتكامل في بامباري وبوار وبوسانغوا وبيراو لدعم بسط الدولة سلطتها على الأقاليم وكذلك لمواكبة تنفيذ اتفاق السلام بين الحكومة والحركات المتمردة النشطة في هذه الأجزاء من البلد، ومنع العودة إلى النزاع. |
Les combats sporadiques qui ont éclaté dans certaines parties du Darfour et la tension qui règne entre le Gouvernement et les mouvements armés continuent de menacer la situation humanitaire et la sécurité des civils. | UN | 80 - لا تزال عمليات الاقتتال المتفرقة في أجزاء من دارفور وحالة التوتر السائدة بين الحكومة والحركات المسلحة تشكل تحديات في مجالات تقديم المساعدة الإنسانية والحماية. |
Un nouveau cycle de pourparlers sur le Darfour entre le Gouvernement et les mouvements armés devrait commencer le 24 janvier à Doha, et il sera précédé de consultations entre les représentants de la société civile et les mouvements armés du 19 au 21 janvier. | UN | ومن المقرر أن تبدأ جولة محادثات جديدة بشأن دارفور بين الحكومة والحركات المسلحة في 24 كانون الثاني/يناير في الدوحة، وستسبقها مشاورات بين ممثلي المجتمع المدني والحركات المسلحة في الفترة من 19 إلى 21 كانون الثاني/يناير. |
S'il est trop tôt pour en évaluer les effets réels, un tel effort, aussi louable soit-il, ne saurait se substituer à un accord politique entre le Gouvernement et les mouvements armés. | UN | وبينما يـُـعتبر من السابق لأوانـه تقييـم الأثر الحقيقي لهذه العملية، فإنـه يتعين التأكيد على أن هذه الجهود لا يجب أن تصبح بديلا عن التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة والحركات المسلحة، برغم أنها تستحق الإشـادة. |
Grâce à une vidéoconférence tenue à Libreville, la Représentante spéciale pour la République centrafricaine a informé le Conseil des accords signés entre le Gouvernement et les mouvements d'opposition militaires et politiques à Libreville au cours des pourparlers qui se sont tenus du 8 au 11 janvier. | UN | وأحاطت الممثلة الخاصة المعنية بجمهورية أفريقيا الوسطى المجلس، عن طريق التداول بالفيديو من ليبرفيل، بالاتفاقات التي تم توقيعها بين الحكومة والحركات العسكرية والسياسية المعارضة في ليبرفيل أثناء المحادثات التي عقدت هناك في الفترة من 8 إلى 11 كانون الثاني/يناير. |
Pendant la période considérée, des affrontements intercommunautaires violents liés au problème de terres et d'autres ressources naturelles, ainsi que des accrochages sporadiques entre le Gouvernement et les mouvements armés, ont continué à poser un grand risque de violence physique contre les civils. | UN | 13 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل الاقتتال القبلي العنيف على الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى، فضلا عن الاشتباكات المتقطعة بين الحكومة والحركات المسلحة، يعرّض المدنيين بشدة لخطر العنف البدني. |
Dialogue et réconciliation Le 22 avril, le Président Keïta a nommé l'ancien Premier Ministre Modibo Keïta au poste de Haut-Représentant pour le dialogue inclusif intermalien et l'a chargé de superviser les pourparlers de paix entre le Gouvernement et les mouvements armés, sur la base d'une feuille de route qui devrait être élaborée et approuvée par toutes les parties. | UN | ١٠ - في 22 نيسان/أبريل، عين الرئيس كيتا رئيس الوزراء السابق موديبو كيتا ممثلا ساميا له للحوار الشامل بين الماليين وعهد إليه بمسؤولية الإشراف على محادثات السلام بين الحكومة والحركات المسلحة انطلاقا من خريطة الطريق التي يتعين وضعها واتفاق جميع الأطراف عليها. |
Les rivalités intertribales et les tensions intercommunautaires, en particularité au Darfour central, au Darfour oriental et au Darfour septentrional, les affrontements et les attaques de représailles entre le Gouvernement et les mouvements armés ainsi que les frappes aériennes perpétuent un climat d'insécurité et d'impunité. | UN | 78 - ويؤدي التنافس القبلي والتوترات القبلية، ولا سيما في وسط دارفور وشرقه وشماله، وكذا المواجهات والهجمات الانتقامية فيما بين الحكومة والحركات المسلحة، وعمليات القصف الجوي، إلى إدامة أجواء انعدام الأمن والإفلات من العقاب. |
Depuis mon dernier rapport au Conseil de sécurité sur la situation au Darfour, des combats entre le Gouvernement et les mouvements armés, en particulier entre les Forces armées soudanaises et les forces de l'Armée de libération du Soudan-Minni Minawi et du Mouvement pour la justice et l'égalité, se sont étendus à des éléments de l'Armée de libération du Soudan-Abdul Wahid et du Mouvement pour la libération et la justice. | UN | 68 - ومنذ تقديمي التقرير الأخير إلى المجلس عن الحالة في دارفور، اتّسع نطاق القتال بين الحكومة والحركات المسلحة، وبالأخصّ بين القوات المسلحة السودانية وجيش تحرير السودان فصيل مينا ميناوي وحركة العدل والمساواة، فبات يشمل عناصر من جيش تحرير السودان فصيل عبد الواحد ومن حركة التحرير والعدالة. |
La capacité de la MINUAD à faciliter les progrès dans le premier domaine a été limitée par les retards dans la mise en œuvre du Document de Doha par les parties signataires (le Gouvernement soudanais, le Mouvement pour la libération et la justice et le Mouvement pour la justice et l'égalité (MJE)-faction Bashar) et par l'absence d'un règlement politique sans exclusive entre le Gouvernement et les mouvements armés non signataires. | UN | وقد أعيقت قدرة البعثة على تيسير إحراز تقدم في المجال الأول نتيجة لتأخر الأطراف الموقعة على اتفاق الدوحة لإحلال السلام في دارفور في تنفيذ الاتفاق (وهي حكومة السودان، وحركة التحرير والعدالة، وحركة العدل والمساواة - جناح بشر) وعدم وجود تسوية سياسية شاملة بين الحكومة والحركات غير الموقعة. |
La situation politique et institutionnelle en République centrafricaine (RCA) connait une stabilité relative depuis la signature de l'Accord de paix global le 21 juin 2008 entre le Gouvernement et les mouvements politico-militaires, notamment l'APRD (l'Armée populaire pour la restauration et la démocratie) et l'UFDR (Union des forces démocratiques pour le Rassemblement), et le transfert d'autorité de la CEMAC et de la CEEAC. | UN | 44 - تشهد الحالة السياسية والمؤسسية في جمهورية أفريقيا الوسطى استقراراً نسبياً منذ توقيع اتفاق السلام الشامل في 21 حزيران/يونيه 2008 بين الحكومة والحركات السياسية - العسكرية، ولا سيما الجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية، واتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع، ونقل سلطة الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
Les affrontements militaires entre les forces gouvernementales et les mouvements non signataires se poursuivent, tandis que les conflits tribaux, les activités des milices, le banditisme et les actes de délinquance alimentent un climat d'insécurité croissante. | UN | وما زالت الاشتباكات العسكرية جارية بين الحكومة والحركات غير الموقعة على الاتفاقات، وتنضاف النزاعات القبلية وأنشطة الميليشيات واللصوصية والأعمال الإجرامية إلى حالة انعدام الأمن المتزايدة. |