ويكيبيديا

    "بين الدائن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre le créancier
        
    • entre un créancier
        
    • opposant un créancier
        
    • entre le débiteur
        
    • entre les créanciers
        
    Aucun effort ne doit être ménagé pour parvenir à un règlement négocié entre le créancier et le débiteur. UN ويجب توجيه كل جهد إلى تحقيق تسوية متفاوَض عليها بين الدائن والمدين.
    Outre que cela ferait jaillir des questions de responsabilité, cela soulèverait aussi d'autres problèmes relatifs à la relation entre le créancier garanti et les employés de l'entreprise. UN وبالإضافة إلى إثارة مسألة المسؤولية، فإن التوصية ستثير مسائل تتعلق بالعلاقة بين الدائن المضمون والعاملين في المنشأة.
    Il importe également de noter que cette recommandation s'applique uniquement à une convention entre le créancier et le débiteur de la créance interdisant la cession de la créance. UN ويساوي ذلك في الأهمية أن يُذكر أنّ التوصية 24 لا تُطبّق إلاّ على اتفاقٍ بين الدائن بالمستحقات والمدين بالمستحقات، يقتضي عدم جواز إحالة المستحقات التي يدين بها المدين للدائن.
    Distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne les propriétés intellectuelles UN التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخصّ الملكية الفكرية
    Distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne la propriété intellectuelle UN التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    Distinction entre un créancier garanti et un titulaire de droits en ce qui concerne la propriété intellectuelle UN التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    Elle ne s'applique pas à une convention entre le créancier et le débiteur de la créance interdisant à ce dernier de céder les créances qu'il pourrait avoir sur des tiers. UN ولا تُطبّق هذه التوصية على أي اتفاق بين الدائن بالمستحقات والمدين بالمستحقات يقتضي عدم جواز قيام المدين بإحالة مستحقات قد تدين له بها أطرافٌ ثالثة.
    Un risque de conflit du même ordre existerait entre le créancier garanti préexistant et le vendeur bénéficiant de la réserve de propriété, le prêteur du financement du prix d'achat ou le crédit-bailleur quant à la question de savoir qui a un droit prioritaire sur quels produits. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل أو البائع المحتفظ بحق الملكية أو مقرض ثمن الشراء أو المؤجر التمويلي حول أي ممول منهم لهم حق الأولوية في أي عائدات.
    Dans certains États, ce droit ne traite pas directement du rapport entre les divers créanciers d'un débiteur, mais uniquement du rapport entre le créancier et son débiteur. UN في بعض الدول، لا يتعلق قانون المدين والدائن نفسه بالعلاقة بين مختلف دائني المدين على نحو مباشر؛ وإنما يتناول العلاقة بين الدائن ومدينه فحسب.
    Dans ces États, le résultat est que, même entre le créancier garanti et le constituant, une sûreté réelle mobilière ne peut être constituée sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire sans le consentement de la banque. UN والنتيجة هي أنه لا يجوز في هذه الدول، حتى بين الدائن المضمون والمانح، إنشاء حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في الحساب المصرفي دون موافقة المصرف.
    Un risque de conflit du même ordre existerait entre le créancier garanti préexistant et le vendeur réservataire, le crédit-bailleur ou le créancier garanti finançant l'acquisition quant à la question de savoir qui a la priorité sur quel produit. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل والبائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي حول أي ممول منهم له حق الأولوية في أي عائدات.
    Il a été précisé qu'aucune disposition du Guide n'empêcherait l'application de ces clauses dans les relations entre le créancier garanti et son emprunteur ou entre le donneur et le preneur. UN وذُكر أن ما من شيء في الدليل يتدخّل في إنفاذ تلك الأحكام فيما بين الدائن المضمون ومقترضه، أو فيما بين المرخِّص والمرخَّص لـه منه.
    X. La loi devrait prévoir que, dans les relations entre le créancier garanti et i) la personne obligée par l'instrument négociable; ou ii) d'autres personnes revendiquant des droits en vertu de la loi régissant les instruments négociables, les droits et obligations de ces personnes sont déterminés par cette dernière. UN هاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الالتزامات والحقوق السارية، فيما بين الدائن المضمون و`1` الشخص المُلزَم بمقتضى الصك القابل للتداول أو `2` أي أشخاص آخرين يطالبون بحقوق بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول، يقررها القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول.
    Z. La loi devrait prévoir que, dans les relations entre le créancier garanti et l'émetteur du document négociable ou une autre personne obligée par ce document, les droits et obligations de ces personnes sont déterminés par la loi régissant les documents négociables. UN ياء- ينبغي أن ينص القانون على أنه، فيما بين الدائن المضمون والمُصدر أو شخص آخر مُلزَم بمقتضى المستند القابل للتداول، يقرر القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول حقوق أولئك الأشخاص والتزاماتهم.
    E. Distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne les propriétés intellectuelles UN هاء- التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخصّ الملكية الفكرية
    5. Distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne la propriété intellectuelle UN 5- التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    44. Le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section E qui traite de la distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne la propriété intellectuelle. UN 44- أقرّ الفريق العامل مضمون الباب هاء بشأن التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية.
    De même, dans le cas de biens de consommation, les conflits entre un créancier garanti finançant une acquisition et un créancier judiciaire seront rares car les opérations de consommateurs font rarement l'objet d'avances futures. UN وبالمثل، في حالة السلع الاستهلاكية، يندر وقوع التنازع بين الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والدائن بحكم قضائي لأن معاملات السلع الاستهلاكية قلما تشتمل على السلف الآجلة.
    68. Il convient de noter que les règles de conflit de lois ci-dessus relatives à la réalisation ne régissent pas la relation entre un créancier garanti et des tiers débiteurs. UN 68- ويجب الإشارة إلى أن قواعد تنازع القوانين بشأن الإنفاذ لا تحكم العلاقة بين الدائن المضمون والأطراف الثالثة المدينة.
    5. Distinction entre un créancier garanti et un titulaire de droits en ce qui concerne la propriété intellectuelle UN 5- التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    Il faudrait exprimer clairement que la recommandation 107 ne se préoccupait que d'intérêts concurrents opposant un créancier garanti entré en possession d'un document négociable et un créancier garanti ayant employé tout autre moyen. UN وأضاف يقول إنه ينبغي التوضيح بأن التوصية 107 لا تتناول إلا التنازع بين الدائن المضمون الذي احتاز مستندا قابلا للتداول والدائن المضمون الذي استخدم وسائل أخرى.
    Le paragraphe 402 indique que la loi sur l'insolvabilité devrait spécifier le degré de relation entre le débiteur et l'administrateur de l'insolvabilité qui pourra donner lieu à un conflit d'intérêts. UN وتشير الفقرة 402 إلى ضرورة أن يحدّد قانون الإعسار درجة العلاقة بين الدائن ومدير الإعسار التي تثير تنازعا للمصالح.
    Si la sûreté a déjà été constituée, le moment auquel l'inscription prend légalement effet peut également s'avérer critique pour la résolution de droits concurrents entre un créancier garanti et un acheteur ou un preneur des biens grevés ou entre les créanciers non garantis du constituant et le représentant d'insolvabilité. UN وإذا كان قد سبق وجود الحق الضماني، فقد يكون للوقت الذي يصبح فيه للتسجيل فعالية قانونية أهمية كبيرة بالنسبة لحل المطالبات المتنازعة بين الدائن المضمون ومشتري الموجودات المرهونة أو مؤجرها، أو بين الدائنين غير المضمونين للمانح وممثل الإعسار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد