De même, les accords entre débiteurs et créanciers dans le cadre des processus de restructuration de la dette souveraine doivent être respectés. | UN | ولا بد أيضاً من احترام الاتفاقات التي تُعقد بين الدائنين والمدينين في سياق عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية. |
Depuis 2013, toutes les obligations souveraines de la zone euro émises avec une échéance de plus d'un an doivent comporter des clauses d'action collective assorties de dispositions agrégatives renforcées pour faciliter les discussions entre débiteurs et créanciers. | UN | ومنذ عام 2013، كان يتعين أن تحتوي كل السندات السيادية الصادرة في منطقة اليورو والتي تستحق خلال أكثر من سنة، على بنود الإجراءات الجماعية مع أحكام تجميع معززة لتسهيل المناقشات بين الدائنين والمدينين. |
22. Des délégations, tirant les leçons de l'expérience, ont vivement recommandé d'inclure dans le partenariat mondial pour le développement un mécanisme international destiné à prévenir les crises financières et, en cas de crise, à garantir un partage plus équitable des charges entre les créanciers et les débiteurs ainsi qu'entre le secteur public et le secteur privé. | UN | 22- وحثت عدة وفود، مشيرةً إلى تجارب الماضي، على تضمين الشراكة العالمية من أجل التنمية آلية متفقاً عليها دولياً تساعد على تلافي الأزمات المالية وتقاسم الأعباء بصورة أكثر تكافؤاً في حالات الأزمات بين الدائنين والمدينين وبين القطاعين العام والخاص. |
Des délégations, tirant les leçons de l'expérience, ont vivement recommandé d'inclure dans le partenariat mondial pour le développement un mécanisme international destiné à prévenir les crises financières et, en cas de crise, à garantir un partage plus équitable des charges entre les créanciers et les débiteurs ainsi qu'entre le secteur public et le secteur privé. | UN | 22 - وحثت عدة وفود، مشيرةً إلى تجارب الماضي، على تضمين الشراكة العالمية من أجل التنمية آلية متفقاً عليها دولياً تساعد على تلافي الأزمات المالية وتقاسم الأعباء بصورة أكثر تكافؤاً في حالات الأزمات بين الدائنين والمدينين وبين القطاعين العام والخاص. |
Le FMI devrait continuer de jouer un rôle consultatif dans le règlement de ces crises en facilitant le réaménagement de la dette entre créditeurs et débiteurs. | UN | وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يتابع ممارسة دوره الاستشاري في حل الأزمات المالية، وأن ييسر إعادة هيكلة الديون بين الدائنين والمدينين. |
Il a également insisté sur l'égale responsabilité des créanciers et des débiteurs en ce qui concerne la prévention et le règlement des situations d'endettement insoutenable. | UN | وأبرز أيضاً المسؤولية المشتركة بين الدائنين والمدينين فيما يتعلق بتجنب حالات عدم القدرة على تحمل الدين ومعالجتها. |
Il a été proposé de créer une commission indépendante, dont les membres seraient désignés d’un commun accord par les créanciers et les débiteurs et qui serait chargée d’évaluer le degré de viabilité de la dette des pays en développement Voir CNUCED, Trade and Development Report 1998, à paraître. | UN | وقد تم التقدم بمقترح ﻹنشاء لجنة مستقلة، تعيﱠن بموجب اتفاق بين الدائنين والمدينين لتقييم استدامة ديون البلدان النامية)١٧(. |
La crise financière en Asie et dans d’autres régions a mis à jour les faiblesses des régimes d’insolvabilité et des lois relatives aux relations entre débiteurs et créanciers dans les pays touchés, ainsi que de la structure du système financier international. | UN | وقد كشفت اﻷزمة المالية التي شهدتها آسيا وغيرها من المناطق عن نقاط الضعف في نظم الاعسار والقوانين المنظمة للعلاقة بين الدائنين والمدينين في البلدان المعنية ، وفي هيكل النظام المالي الدولي . |
Il conclut que des régimes solides en matière d’insolvabilité et de relations entre débiteurs et créanciers constituent un moyen important de prévenir ou de circonscrire les crises financières et de faciliter la restructuration rapide et ordonnée d’un endettement excessif. | UN | وخلص الى أن وجود نظم قوية للاعسار وللعلاقة بين الدائنين والمدينين يعتبر وسيلة هامة لمنع اﻷزمات المالية أو الحد منها ولتيسير التخلص من المديونية المفرطة بسرعة وبصورة منتظمة . |
Parce qu'ils doivent verser des sommes considérables au titre du service de la dette, les gouvernements disposent de moins de ressources à consacrer aux programmes sociaux et aux infrastructures de développement. La dette extérieure doit être considérée comme une question sociale et humaine nécessitant la conclusion d'un pacte mondial et humanitaire entre débiteurs et créanciers. | UN | وبسبب فداحة مدفوعات خدمة الديون لا يتبقى للحكومات سوى موارد أقل لإنفاقها من أجل تنفيذ البرامج الاجتماعية وتطوير البُنى الأساسية وينبغي النظر إلى الديون الخارجية بوصفها قضية اجتماعية وإنسانية تتطلب ميثاقاً تعاهدياً عالمياً وإنسانياً بين الدائنين والمدينين. |
Des délégations, tirant les leçons de l'expérience, ont vivement recommandé d'inclure dans le partenariat mondial pour le développement un mécanisme international destiné à prévenir les crises financières et, en cas de crise, à garantir un partage plus équitable des charges entre les créanciers et les débiteurs ainsi qu'entre le secteur public et le secteur privé. | UN | 22 - وحثت عدة وفود، مشيرةً إلى تجارب الماضي، على تضمين الشراكة العالمية من أجل التنمية آلية متفقاً عليها دولياً تساعد على تلافي الأزمات المالية وتقاسم الأعباء بصورة أكثر تكافؤاً في حالات الأزمات بين الدائنين والمدينين وبين القطاعين العام والخاص. |
Le FMI devrait continuer de jouer un rôle consultatif dans le règlement de ces crises en facilitant le réaménagement de la dette entre créditeurs et débiteurs. | UN | وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يتابع ممارسة دوره الاستشاري في حل الأزمات المالية، وأن ييسر إعادة هيكلة الديون بين الدائنين والمدينين. |
Le FMI devrait continuer de jouer un rôle consultatif dans le règlement de ces crises en facilitant le réaménagement de la dette entre créditeurs et débiteurs. | UN | وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يتابع ممارسة دوره الاستشاري في حل الأزمات المالية، وأن ييسر إعادة هيكلة الديون بين الدائنين والمدينين. |
La crise de la dette extérieure ne saurait être résorbée sans le concours et des créanciers et des débiteurs. | UN | 46 - وقال إنه لا يمكن حل أزمة الدين الخارجي إلا عن طريق التعاون بين الدائنين والمدينين على حد سواء. |