L'interdépendance entre les politiques sociales et économiques fait qu'il est nécessaire d'élargir la portée des moyens macroéconomiques afin d'en faciliter l'intégration. | UN | وقالت إن الترابط بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية يجعل من الضروري توسيع نطاق سياسة الاقتصاد الكلي لصالح الإدماج. |
Pour qu'elle se réalise, il faut établir des liens constructifs entre les politiques sociales et économiques. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الرؤية بشكل كامل، ينبغي خلق روابط ذات مغذى بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
La clarification de ce concept permettra de mieux tirer parti de ces synergies et d'assurer une plus grande cohérence entre les politiques sociales, économiques et environnementales. | UN | وستؤدي زيادة توضيح مفهوم الاستدامة الاجتماعية إلى إتاحة بيان أوجه التآزر هذه بصورة أفضل وكفالة قدر أكبر من الاتساق بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
On ne saurait promouvoir le développement sans formuler et mettre en oeuvre des politiques sociales, culturelles et économiques avec la participation active de tous les acteurs de la société. | UN | ٨٥ - يتعين متابعة التنمية بالمزج بين السياسات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. وتعتبر المشاركة الواسعة من جميع العناصر الفعالة في المجتمع أمرا ضروريا لوضع وتنفيذ هذه السياسات. |
Une modernisation des mécanismes institutionnels s'impose pour que les gouvernements puissent répondre avec efficacité aux besoins changeants et complexes des sociétés, en particulier en ce qui concerne la nécessité d'assurer une croissance économique viable, la bonne intégration des politiques sociales et économiques et des procédures plus souples et plus participatives. | UN | ويستتبع هذا ضرورة تحديث اﻵليات والعمليات المؤسسية لتمكين الحكومات من الاستجابة على الوجه الفعال للاحتياجات المعقدة والمتغيرة للمجتمعات، بما في ذلك مطالب تحقيق النمو الاقتصادي القابل للاستمرار، وتحقيق التكامل الكفء بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية، وزيادة الاستجابة والعمليات التشاركية. |
Dans ses conclusions concertées, la Commission a réaffirmé l'interdépendance entre les politiques sociales et économiques et dit qu'il importait de promouvoir leur intégration. | UN | 13 - وأكدت اللجنة من جديد في الاستنتاجات المتفق عليها الترابط بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية وأهمية تعزيز تكاملها. |
Elles n'ont pas accordé grande attention à l'interdépendance entre les politiques sociales et les politiques économiques, ou encore à la promotion de politiques publiques intégrées, globales, exhaustives et cohérentes. | UN | ولم تول اهتماما يُذكر للترابط بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية أو لتشجيع السياسات العامة الكلية التي تتسم بالتكامل والشمول والتساوق. |
Elles n'ont pas accordé grande attention à l'interdépendance entre les politiques sociales et les politiques économiques, ou encore à la promotion de politiques publiques intégrées, globales, exhaustives et cohérentes. | UN | ولم تول اهتماما يُذكر للترابط بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية أو لتشجيع السياسات العامة الكلية التي تتسم بالتكامل والشمول والتساوق. |
Le document final fait, de diverses façons complémentaires, évoluer le débat actuel sur le rapport entre les politiques sociales et le développement économique dans le sens d'une plus grande intégration des politiques économiques reposant sur les lois du marché et du développement social. | UN | 21 - وتبرز الوثيقة المناقشة الجارية حول العلاقة بين السياسات الاجتماعية والتنمية الاقتصادية بشتى الطرق المتكاملة في اتجاه تحقيق تكامل أكبر للسياسات الاقتصادية ذات الوجهة السوقية وللتنمية الاجتماعية. |
Dans sa résolution 40/1, elle a mis l'accent sur l'importance qu'il y avait à reconnaître la corrélation entre les politiques sociales et les politiques économiques, à promouvoir leur intégration et, à cet effet, à élargir la portée des politiques macroéconomiques. | UN | ويؤكد القرار 40/1 على أهمية الاعتراف بالترابط بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية ويشجّع على دمجها، وهو يعترف بأهمية توسيع نطاق سياسات الاقتصاد الكلي بحيث تشمل السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
e) Un cadre de développement global dans lequel les objectifs de développement national sont définis et les complémentarités entre les politiques sociales et économiques explicitement ancrées; | UN | (ﻫ) وإطار إنمائي شامل يمكن في سياقه وضع الأهداف الإنمائية الوطنية وتجسيد أوجه التكامل بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية بوضوح؛ |
48. Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a participé à plusieurs réunions organisées par le SELA sur des questions ayant trait aux fonds sociaux, aux liens existant entre les politiques sociales et les politiques économiques, aux politiques d'ajustement économique et à la situation sociale. | UN | ٤٨ - وشاركت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في عدد من الاجتماعات التي عقدتها المنظومة وتناولت فيها قضايا تتصل بالصناديق الاجتماعية والصلات بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية وسياسات التكيف الاقتصادي واﻷحوال الاجتماعية. |
Alors que ces deux dernières réunions ont été largement axées sur le renforcement de la coordination des politiques économiques grâce à une harmonisation et une coopération accrues aux niveaux national, régional et mondial, la Commission du développement social a mis l'accent sur la nécessité de reconnaître l'interdépendance entre les politiques sociales et économiques et de promouvoir des politiques globales, intégrées et cohérentes. | UN | وفي حين أن العمليتين الأخيرتين قد ركزتا إلى حد كبير على زيادة التماسك في السياسات الاقتصادية من خلال تنسيق وتعاون أكثر فعالية على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية، فقد شددت لجنة التنمية الاجتماعية على الحاجة إلى الاعتراف بالترابط بين السياسات الاجتماعية والسياسات الاقتصادية وإلى تعزيز سياسات عامة متكاملة متناسقة وشاملة. |
L'interaction, exprimée dans les 10 engagements du Sommet, entre les politiques sociales, économiques et écologiques est devenue une question essentielle à l'Assemblée de Madrid qui a dit que, pour que le développement conserve sa légitimité, il faut < < instituer et appliquer des politiques qui garantissent une répartition équitable des bienfaits de la croissance économique > > . | UN | وأضحى التفاعل بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية على النحو الوارد في التزامات مؤتمر القمة الـ 10 إحدى المسائل الجوهرية التي عولجت في مدريد، التي ذكرت أنه يتعين، لكي تحتفظ التنمية بشرعيتها، " استحداث وتطبيق السياسات التي تكفل توزيع مكاسب النمو الاقتصادي توزيعا عادلا " (93). |
Une modernisation des mécanismes institutionnels s'impose pour que les gouvernements puissent répondre avec efficacité aux besoins changeants et complexes des sociétés, en particulier en ce qui concerne la nécessité d'assurer une croissance économique viable, la bonne intégration des politiques sociales et économiques et des procédures plus souples et plus participatives. | UN | ويستتبع هذا ضرورة تحديث اﻵليات والعمليات المؤسسية لتمكين الحكومات من الاستجابة على الوجه الفعال للاحتياجات المعقدة والمتغيرة للمجتمعات، بما في ذلك مطالب تحقيق النمو الاقتصادي القابل للاستمرار، وتحقيق التكامل الكفء بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية، وزيادة الاستجابة والعمليات التشاركية. |
En raison du manque d'intégration des politiques sociales et économiques, les responsables font depuis quelque temps une large place aux filets de protection sociale dans les situations de crise économique. | UN | 8 - ومن جراء نقص التكامل بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية، يلاحظ أن المسؤولين يقومون، منذ بعض الوقت، بإفساح مجال كبير لشبكات الحماية الاجتماعية في حالات الأزمات الاقتصادية. |
En 2002, le forum annuel de la société civile du CIAS a servi de réunion d'information sur la quarantième session de la Commission consacrée au thème de l'intégration des politiques sociales et économiques, question à laquelle le CIAS s'est intéressé continuellement ces dernières années et qu'il a abordé dans de nombreux documents d'orientation. | UN | وكانت الندوة السنوية التي نظمها المجلس في عام 2002 بمثابة جلسة إعلامية بشأن الدورة الأربعين للجنة وموضوعها هو " التكامل بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية " ، وهو موضوع تناوله المجلس على نحو منتظم خلال السنوات القليلة الماضية في كثير من وثائقه التي تعالج السياسات. |