La détente entre l'Est et l'Ouest suscite des espoirs renouvelés, bien que nous n'ayons pas encore gagné la guerre contre la pauvreté et la marginalisation sociale. | UN | فالانفراج بين الشرق والغرب أعطى لنا آمالا متجددة، ولو أننا لم نربح بعد الحرب ضد الفقر والتهميش الاجتماعي. |
La fin de la grande rivalité idéologique entre l'Est et l'Ouest a apporté une sobriété et une amélioration dans les relations entre Etats. | UN | إن اختفاء التنافس اﻷيديولوجي الشديد بين الشرق والغرب قد خلف إحساسا بالرزانة وأدى إلى تحسين العلاقات بين الدول. |
En ce moment, grâce à l'esprit de concorde qui prévaut et à la fin de la guerre froide entre l'Est et l'Ouest, nous sommes témoins d'un mouvement vigoureux en faveur de la consolidation de la paix et de la sécurité. | UN | نشهد في وقتنا الحاضر وبفضل مناخ التوافق السائد وانتهاء الحرب الباردة بين الشرق والغرب حركة قوية تجاه اﻷمن والسلم. |
À l'époque de la guerre froide, l'action du Conseil était mise en échec par les tiraillements entre l'Est et l'Ouest. | UN | ففي أيام الحرب الباردة كانت إجراءات مجلس اﻷمن يحبطها الجذب والجذب المضاد بين الشرق والغرب. |
Cette situation géographique a fait de Bahreïn un pont jeté entre l'Orient et l'Occident et, de ce fait, un important centre pour les échanges commerciaux internationaux. | UN | وقد شكل موقع مملكة البحرين مركز تجاري دولي مهم وذلك باعتبارها حلقة وصل رئيسية بين الشرق والغرب. |
La frange de terre en filigrane de la région a été à la fois une barrière fragile et un lien entre l'Est et l'Ouest. | UN | وهذا القطاع البالغ الصغر من اﻷرض كان حاجـــــزا هشا بين الشرق والغرب وهمزة وصل بينهما أيضا. |
La fin de la guerre froide a entraîné l'effondrement d'un ordre international fondé sur la rivalité entre l'Est et l'Ouest. | UN | لقد حققت نهاية الحرب الباردة انهيار نظام دولي كان يقوم على التنافس بين الشرق والغرب. |
Lorsque le conflit entre l'Est et l'Ouest a pris fin il y a environ 13 ans maintenant, la voie d'une adaptation du Conseil a été radicalement déblayée. | UN | ومع نهاية الصراع بين الشرق والغرب، قبل 13 سنة، أصبح الطريق ممهدا الآن بطريقة جوهرية من أجل التكييف. |
Toutefois, la fin de la confrontation entre l'Est et l'Ouest n'a pas entraîné sur le plan économique de bénéfices importants pour les pays en développement. | UN | ومع ذلك، فإن انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب لم تجلب للبلدان الأقل نموا أي فوائد جوهرية في الميدان الاقتصادي. |
Antérieurement à la fin de la guerre froide, la juridiction de la Cour était un sujet constant de joutes oratoires à la Sixième Commission entre l'Est et l'Ouest. | UN | فقبل انتهاء الحرب الباردة، كانت الولاية القضائية للمحكمة موضوعا للمقارعة طوال العام في اللجنة السادسة بين الشرق والغرب. |
À l'époque de la guerre froide, l'absence de progrès dans le désarmement nucléaire était imputée aux tensions entre l'Est et l'Ouest. | UN | وفي أيام الحرب الباردة كان اللوم عن عدم إحراز التقدم في نزع السلاح النووي يلقى على التوتر المتصاعد بين الشرق والغرب. |
Ces résultats ont débouché sur une transformation fondamentale et pacifique des rapports entre l'Est et l'Ouest et l'instauration d'une coopération en matière de sécurité dans toute l'Europe. | UN | وقد وفرت الإنجازات التي تحققت في مجال تحديد الأسلحة أساسا لتحول سليم جذري في العلاقة بين الشرق والغرب ولإقامة نظام أمني مبني على التعاون على صعيد القارة الأوروبية بأكملها. |
Le groupe s'efforce de maintenir un équilibre entre l'Est et l'Ouest ainsi qu'entre les secteurs public et privé. | UN | وهو يسعى الى المحافظة على التوازن بين الشرق والغرب وبين القطاعين العام والخاص. |
Ces résultats ont débouché sur une transformation fondamentale et pacifique des rapports entre l'Est et l'Ouest et l'instauration d'une coopération en matière de sécurité dans toute l'Europe. | UN | وقد وفرت الإنجازات التي تحققت في مجال تحديد الأسلحة أساسا لتحول سليم جذري في العلاقة بين الشرق والغرب ولإقامة نظام أمني مبني على التعاون على صعيد القارة الأوروبية بأكملها. |
Comme vous vous en souvenez, la guerre froide faisait encore rage et la rivalité militaire et idéologique entre l'Est et l'Ouest était à son maximum. | UN | وكلنا نذكر أن كيف كانت الحرب الباردة وقتئذٍ محتدة والتنافس العسكري والإيديولوجي على أشده بين الشرق والغرب. |
La République de Croatie est à la croisée des flux migratoires entre l'Est et l'Ouest. | UN | وتقع جمهورية كرواتيا عند مفترق الطرق لتدفقات الهجرة بين الشرق والغرب. |
Après la dernière guerre, l'affrontement entre l'Est et l'Ouest a amené la plupart des colonies à se libérer et à devenir des pays indépendant. | UN | وبعد الحرب العالمية اﻷخيرة أدت المواجهة بين الشرق والغرب إﻷى تحرر معظم المستعمرات لتصبح بلدانا مستقلة. |
Par ailleurs, l'apaisement des tensions entre l'Est et l'Ouest a permis d'avoir accès à des renseignements autrefois classés secrets sur les émissions radioactives et leurs incidences sur l'environnement. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، أتاح تخفيف حدة التوترات بين الشرق والغرب إمكانية توفر قدر كبير من المعلومات التي كانت سرية في السابق بشأن المسائل المتصلة بإطلاق المواد المشعة وآثارها على البيئة. |
Pourtant, une tumeur maligne se développe aujourd'hui entre l'Orient et l'Occident et menace la paix de tous. | UN | مع ذلك لا يزال هناك ورم خبيث ينمو الآن بين الشرق والغرب ويتهدد السلام للجميع. |
Depuis toujours, l'Espagne et la Turquie se trouvent à la croisée des chemins entre l'Orient et l'Occident. | UN | لقد كانت إسبانيا وتركيا تقعان على مر التاريخ في تقاطع الطرق بين الشرق والغرب. |
Un des grands objectifs des politiques économiques est de connaître une croissance économique soutenue et de réduire sensiblement les écarts de revenu entre Est et Ouest. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية للسياسات الاقتصادية في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتقليل إلى حد كبير من تفاوت الدخول بين الشرق والغرب. |
Des travaux sont en cours en vue de la construction d'un gazoduc d'environ 1 000 kilomètres de long, qui traverserait le pays d'Est en ouest. | UN | ويجري العمل حاليا على خط داخلي لأنابيب الغاز بين الشرق والغرب، ويمتدّ طوله تقريبا 000 1 كيلومتر. |
Organisation de visites d'Athènes et de Thessalonique dans le cadre du East-West Parliamentary Practice Project | UN | نظمت زيارتا أثينا وتسالونيكا في سياق مشروع الممارسة البرلمانية بين الشرق والغرب |