ويكيبيديا

    "بين الشعوب والحضارات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les peuples et les civilisations
        
    • entre les peuples et les cultures
        
    Considérant que les Jeux olympiques favorisent la compréhension, la paix et la tolérance entre les peuples et les civilisations, UN وإذ تعترف أيضا بإسهام الألعاب الأولمبية في التفاهم والسلام والتسامح بين الشعوب والحضارات وفيما بينها،
    Le rétablissement des droits et de la justice entre les peuples et les civilisations est le meilleur moyen d'instaurer la paix et la sécurité dans le monde. UN فإحقاق الحق ونشر العدل بين الشعوب والحضارات هو أفضل السبل لتحقيق السلم والأمن في العالم.
    L'État du Qatar estime que le dialogue entre les religions peut avoir une incidence positive sur le dialogue entre les peuples et les civilisations. UN تؤمن دولة قطر بأن الحوار بين الأديان من شأنه أن ينعكس إيجابياً على الحوار بين الشعوب والحضارات.
    L'État du Qatar est persuadé que le dialogue interreligieux aura un impact positif sur le dialogue entre les peuples et les civilisations. UN وتؤمن دولة قطر بأن الحوار بين الأديان من شأنه أن ينعكس إيجابيا على الحوار بين الشعوب والحضارات.
    Perpétuer ces stéréotypes sur l'islam, notamment en Occident, non seulement ne contribue pas à une plus grande compréhension entre les peuples et les cultures, mais gêne le processus de dialogue entre les civilisations qui a été amorcé. UN وتصوير الإسلام بهذه الصورة السلبية النمطية، وبخاصة في الغرب، ليس من شأنه الإسهام في خلق سوء فهم أكبر بين الشعوب والحضارات فحسب، وإنما أيضا إعاقة عملية الحوار بين الحضارات التي بدأت.
    L'Académie préparera des programmes et des cours qui s'adresseront aux responsables des secteurs politique, social, économique, religieux et culturel du monde entier afin de stimuler le dialogue, la compréhension et la coopération entre les peuples et les civilisations. UN وهي ستعد البرامج والدورات الدراسية التي ينتظم فيها القادة من القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية والثقافية من جميع أنحاء العالم، تعزيزا للحوار والتفاهم والتعاون بين الشعوب والحضارات.
    L’Académie préparera des programmes et des cours qui s’adresseront aux responsables des secteurs politique, social, économique, religieux et culturel du monde entier afin de stimuler le dialogue, la compréhension et la coopération entre les peuples et les civilisations. UN وستعد البرامج والدورات الدراسية التي ينتظم فيها القادة من القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية والثقافية من جميع أنحاء العالم، تعزيزا للحوار والتفاهم والتعاون بين الشعوب والحضارات.
    Je suis certain que l'Organisation de la Conférence islamique accueillerait favorablement l'idée d'un dialogue pour promouvoir une meilleure compréhension entre les peuples et les civilisations, qui pourrait aboutir à des mesures réelles et produirait des changements dans les sociétés. UN وأنا على يقين أن منظمة المؤتمر الإسلامي تؤيد إقامة حوار يهدف إلى إيجاد مزيد من التفاهم بين الشعوب والحضارات ويؤدي إلى عمل حقيقي ويحقق التغيير على المستوى المجتمعي.
    Les terroristes s'efforcent de semer la haine entre les peuples et les civilisations et d'encourager le racisme et la discrimination raciale et religieuse, mais il faut les empêcher d'y parvenir. UN يسعى الإرهابيون إلى نشر الكراهية بين الشعوب والحضارات وإثارة العنصرية والتمييز العنصري والديني، ولكن يجب أن لا يُسمح لهم بالنجاح.
    Œuvrer en faveur de la paix et de la sécurité est l'une des valeurs constante de la politique étrangère de la République islamique de Mauritanie, qui est fermement convaincue que la justice et le respect du droit international et des résolutions de l'ONU sont le meilleur moyen de réduire les tensions et les guerres et de redonner force à la paix et à la coopération entre les peuples et les civilisations. UN ويشكل السعي من أجل السلم والأمن واحدا من ثوابت السياسة الخارجية للجمهورية الإسلامية الموريتانية، التي تؤمن بأن إحقاق الحق واحترام الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة هي أنجع السبل لإخماد نار الفتنة والحروب وإيقاد شعلة السلام والتعايش بين الشعوب والحضارات.
    La délégation syrienne demande à tous les États de se joindre à la lutte contre le terrorisme, mais estime qu'il faut prendre garde à ce que cette lutte ne soit pas utilisée comme prétexte pour semer la haine entre les peuples et les civilisations en associant le terrorisme à une religion, un peuple, une culture, une langue ou une nationalité. UN وقال إن وفده يدعو جميع الدول إلى المشاركة في الكفاح ضد الإرهاب، ولكنه حذّر من مغبّة أن يُستخدم ذلك الكفاح ذريعة لبذر بذور الكراهية بين الشعوب والحضارات وذلك بربط الإرهاب تعيينا بأي دين أو شعب أو ثقافة أو لغة أو جنسية.
    Diffuser la culture de la paix, ainsi que l'esprit et les valeurs de tolérance entre les peuples et les civilisations, rétablir les droits et instaurer la justice entre les peuples, sont, de notre point de vue, la meilleure façon de maintenir la paix et la sécurité dans le monde. UN إن نشر ثقافة السلام وروح وقيم التسامح بين الشعوب والحضارات وإحقاق الحق ونشر العدل بين الشعوب تعتبر - في نظرنا - أفضل السبل لتحقيق السلم والأمن في عالمنا.
    Il convient en effet de souligner que l'éducation aux droits de l'homme devrait désormais être fondée sur un dialogue constructif entre les peuples et les civilisations alors que, trop souvent jusqu'ici, elle a pris la forme d'un monologue plutôt dissuasif et stérile dans lequel une partie du monde dispense au reste une instruction en la matière. UN ويجدر التشديد هنا على أن التثقيف في ميدان حقوق الإنسان يجب أن يستند إلى حوار بنّاء بين الشعوب والحضارات بقدر أكبر بكثير مما كان عليه حتى الآن، وبقدر أقل بكثير إلى كلام مُنفِّر وغير مفيد من طرف واحد يقوم فيه جزء من العالم بإرشاد الآخرين بشأن حقوق الإنسان.
    Consciente également des possibilités offertes par les Jeux de la XXIXe Olympiade et les XIIIe Jeux paralympiques, tenus à Beijing, pour promouvoir l'éducation, l'entente, la paix, l'harmonie et la tolérance entre les peuples et les civilisations, comme il ressort de la résolution 62/4 de l'Assemblée sur la trêve olympique, UN وإذ تعترف أيضا بالفرص التي أتاحتها دورة الألعاب الأولمبية التاسعة والعشرون ودورة الألعاب الأولمبية الثالثة عشر للمعوقين في بيجين من أجل التعليم والتفاهم والسلام والوئام والتسامح بين الشعوب والحضارات وفيما بينها على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 62/4 بشأن الهدنة الأولمبية،
    Le Ministère des waqfs et des affaires religieuses a publié une circulaire spéciale sur la tolérance et prévoit d'en publier une autre intitulée < < Compréhension mutuelle > > afin de promouvoir la compréhension entre les peuples et les civilisations grâce à la publication d'articles approfondis et dans le cadre de grands projets de recherche stratégique. UN 51 - وقد أصدرت وزارة الأوقاف والشؤون الدينية دورية خاصة بعنوان ' التسامح`، وستصدر دورية جديدة عنوانها ' التفاهم` تهدف إلى تعميق قيم التفاهم بين الشعوب والحضارات عبر مقالات متعمقة وبحوث استراتيجية شاملة.
    Consciente en outre des possibilités offertes par les Jeux de la XXIXe Olympiade et les XIIIe Jeux paralympiques, tenus à Beijing, pour promouvoir l'éducation, l'entente, la paix, l'harmonie et la tolérance entre les peuples et les civilisations, comme il ressort de la résolution 62/4 de l'Assemblée générale en date du 31 octobre 2007 sur la trêve olympique, UN وإذ تعترف أيضا بالفرص التي أتاحتها دورة الألعاب الأولمبية التاسعة والعشرون ودورة الألعاب الأولمبية الثالثة عشر للمعوقين في بيجين من أجل التعليم والتفاهم والسلام والوئام والتسامح بين الشعوب والحضارات وفيما بينها على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 62/4 المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007 بشأن الهدنة الأولمبية،
    Pour sa part, le Japon estime que le Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations a joué un rôle clef pour promouvoir la compréhension entre les peuples et les cultures dans le monde entier, contribuant ainsi davantage à une culture de paix. UN وتؤمن اليابان من جانبها بأن البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات قام بدور هام في تعزيز التفاهم بين الشعوب والحضارات في كل أنحاء العالم، ومن ثم أسهم في تحقيق مزيد من التنمية لثقافة السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد