La coopération étroite, voire fraternelle, entre les journalistes russes et les terroristes dans la région du Donbass est bien connue. | UN | ومعروف جيدا ذلك التعاون الوثيق بل والأخوي بين الصحفيين الروسيين والإرهابيين في منطقة الدونباس. |
entre les journalistes et la direction, oui, je crois. | Open Subtitles | بين الصحفيين و الإدارة نعم أعتقد أنه يوجد ذلك |
Bon nombre avaient trait à l’administration de la justice, et certaines avaient suscité un très vif débat dans les médias entre journalistes et autres personnalités. | UN | ويتصل عدد كبير من هذه الشكاوى بإقامة العدل وقد أثارت بعض القضايا نقاشاً جدياً في وسائط الإعلام بين الصحفيين وغيرهم. |
L'un des objectifs est de resserrer les liens entre journalistes et chercheurs. | UN | ويهدف إلى تعزيز العلاقات بين الصحفيين والعلماء. |
245. L'autocensure par les médias eux-mêmes provoque de plus en plus d'inquiétude, notamment parmi les journalistes. | UN | ٥٤٢- أصبحت الرقابة الذاتية التي تمارسها وسائل اﻹعلام مدعاة لقدر كبير من القلق، وبخاصة بين الصحفيين. |
Ces manifestations ont donné lieu à des initiatives tout à fait nouvelles, comme par exemple le concours sur le développement humain organisé entre des journalistes de la Fédération de Russie ou les débats tenus sur la liberté des médias en Guinée-Bissau. | UN | وأطلقت هذه الاحتفالات بعضا من المبادرات المبدعة، مثل تنظيم مسابقة عن التنمية البشرية بين الصحفيين في الاتحاد الروسي، أو تنظيم مناظرات عن حرية وسائط الإعلام في غينيا - بيساو. |
k. Organisation de deux missions d'information au Moyen-Orient afin de donner aux journalistes les moyens de mieux comprendre les problèmes et les faits nouveaux concernant la question de Palestine (PPSD); | UN | ك - تنظيم بعثتين اخباريتين إلى الشرق اﻷوسط لتعزيز الفهم القائم على المعلومات فيما بين الصحفيين بالمسائل والتطورات المتصلة بقضية فلسطين )شعبة الترويج وخدمات الجمهور(؛ |
Un porte-parole des FDI a fait état d’une enquête de source militaire sur cet incident, qui a conclu que les soldats n’avaient pas pu distinguer entre les journalistes et les lanceurs de pierres étant donné que la zone était mal éclairée. | UN | وأشارت متحدثة باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي إلى تحقيق عسكري بشأن حادث إطلاق النار أثبت أنه لم يكن بوسع الجنود التمييز بين الصحفيين وراشقي الحجارة ﻷن المنطقة لم تكن مضاءة جيدا. |
Il a en outre été recommandé aux présidents des organes conventionnels d'inviter les organisations non gouvernementales à assister à la conférence de presse qui se tient généralement à la fin de chaque session, sans qu'elles puissent cependant prendre part au dialogue entre les journalistes et les membres de l'organe concerné. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن يقوم رؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بدعوة المنظمات غير الحكومية إلى حضور المؤتمر الصحفي الذي يعقد عادة في نهاية كل دورة، على ألا تشارك تلك المنظمات في الحوار الذي يدور في تلك المؤتمرات بين الصحفيين وأعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
:: Consolider les liens entre les journalistes arabes et africains par l'entremise de la Fédération des journalistes arabes, de l'Union des journalistes africains, de l'Union des écrivains arabes et de l'Union des écrivains africains; | UN | توثيق الروابط بين الصحفيين العرب والأفارقة من خلال اتحاد الصحفيين العرب واتحاد الصحفيين الأفارقة، وكذلك اتحاد الكتاب العرب واتحاد الكتاب الأفارقة. |
Les membres de la Fondation sont restés sceptiques et ont organisé des réunions entre les journalistes et d'autres ONG, notamment le Human Rights Watch; les journalistes ont également été invités à une réunion avec l'Association des journalistes accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد ظل أعضاء المؤسسة متشككين في الأمر ونظموا اجتماعات بين الصحفيين ومنظمات غير حكومية أخرى، من بينها منظمة رصد حقوق الإنسان؛ ودُعي الصحفيون أيضاً إلى اجتماع مع رابطة المراسلين المعتمدين لدى الأمم المتحدة. |
Tant les médias des Albanais du Kosovo que ceux des Serbes du Kosovo ont largement exprimé les vues de leur propre communauté, et il n'y a pratiquement eu aucune coopération entre les journalistes travaillant pour les médias locaux de part et d'autre du fossé ethnique. | UN | وعكست في الغالب وسائط الإعلام التابعة لألبان كوسوفو وجهة نظر ألبان كوسوفو ووسائط الإعلام التابعة لصرب كوسوفو وجهة نظر صرب كوسوفو. ولم يكن هناك فعليا أي تعاون يتخطى الحاجز العرقي بين الصحفيين العاملين في وسائط الإعلام المحلية. |
Le Bureau régional du HautCommissariat pour l'Afrique de l'Ouest a lancé un projet de formation à l'intention des journalistes sur le respect des droits de l'homme et la manière d'en rendre compte, et visant également à promouvoir la constitution de réseaux entre journalistes travaillant dans ce domaine. | UN | وشرع مكتب المفوضية الإقليمي لغرب أفريقيا في مشروع لتدريب الصحفيين في مجال حقوق الإنسان والإبلاغ عن حالة تلك الحقوق، وتعزيز التواصل فيما بين الصحفيين العاملين في مجال حقوق الإنسان. |
:: Prévoient des échanges entre journalistes; | UN | :: إتاحة التواصل بين الصحفيين. |
Le HCR a également appuyé l'initiative de l'OSCE visant à établir à Tetovo un service des médias favorisant la coopération multiethnique entre journalistes. | UN | ودعمت المفوضية أيضا مبادرة المنظمة الهادفة إلى إنشاء مكتب إعلامي في تيتوفو، يهدف إلى تشجيع التعاون المتعدد الإثنيات بين الصحفيين. |
Cette démarche inclut le partage de l'information sur les meilleures pratiques par l'intermédiaire des mass medias, l'échange international et national des informations, la communication entre journalistes et l'attention spéciale à accorder à ce qu'on appelle les nouveaux medias tout en créant une meilleure image des produits durables et en facilitant la transparence des labels. | UN | ويشمل ذلك تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات من خلال وسائط الإعلام، عن طريق إنشاء قنوات لتبادل المعلومات والتواصل في ما بين الصحفيين على الصعيدين الوطني والدولي، وإيلاء اهتمام خاص إلى ما يسمى بوسائط الإعلام الجديدة، إلى جانب تحسين صورة المنتجات المستدامة وتزويدها ببطاقات تكشف مواصفاتها. |
En outre, une < < distinction du meilleur reportage interculturel > > a été créée, laquelle fait ressortir la collaboration et les reportages conjoints entre journalistes de pays européens, nord-américains et à majorité musulmane. | UN | وبدئ في منح " جائزة الإبلاغ عبر الثقافات " لأول مرة، التي تركز على نواحي التعاون والإبلاغ المشترك بين الصحفيين من أوروبا، وأمريكا الشمالية، والبلدان التي غالبيتها من المسلمين. |
Non, je suis une paria parmi les journalistes parce que j'ai placé ma foi différemment, mais j'ai foi en vous. | Open Subtitles | لا ، أنا منبوذة بين الصحفيين لأنني آخذت إيمان مختلف، لكنني أضع ذلك الإيمان بك. |
Il semble aussi que l'autocensure et le " sensationnalisme " partial soient très répandus parmi les journalistes. | UN | ويبدو أيضا أن هناك قدرا كبيرا من الرقابة الذاتية ومن " اﻹثارية " المغرضة فيما بين الصحفيين. |
Le Bureau des communications de l'UNU a mené d'ambitieuses opérations de communication auprès des médias tout au long de l'année, tant au Japon qu'à l'étranger, et coordonné de nombreux entretiens entre des journalistes et des cadres supérieurs de l'UNU. | UN | 97 - اضطلع مكتب الاتصالات التابع للجامعة بأنشطة مستفيضة للاتصال بوسائط الإعلام طوال العام، في اليابان وفي الخارج على السواء، ونسَّق العديد من المقابلات بين الصحفيين وكبار موظفي الجامعة. |
k. Organisation de deux missions d'information au Moyen-Orient afin de donner aux journalistes les moyens de mieux comprendre les problèmes et les faits nouveaux concernant la question de Palestine (PPSD); | UN | ك - تنظيم بعثتين اخباريتين إلى الشرق اﻷوسط لتعزيز الفهم القائم على المعلومات فيما بين الصحفيين بالمسائل والتطورات المتصلة بقضية فلسطين )شعبة الترويج وخدمات الجمهور(؛ |
Le projet de mécanisme d'intervention rapide impliquant les médias a permis de placer 12 articles dans des médias internationaux grâce à la mise en relation de journalistes avec des experts qui avaient été témoins d'événements sur le terrain pendant la crise. | UN | وقد ساعد مشروع تلك الآلية أيضا على وضع اثنا عشر مقالا في وسائل الإعلام الدولية عن طريق الربط بين الصحفيين والخبراء الذين كانوا شهودا على الأحداث على أرض الواقع خلال الأزمة. |