Ces éléments permettaient d'établir une distinction entre la conciliation et, d'une part, l'arbitrage ayant force obligatoire et, d'autre part, les négociations entre les parties ou les représentants des parties. | UN | وأفيد بأن هذه العناصر تميز التوفيق عن التحكيم الملزِم من جهة، وعن المفاوضات بين الطرفين أو ممثليهما من جهة أخرى. |
La Cour suprême a considéré que l'accord en question ne pouvait pas être interprété comme la soumission d'un différend à l'arbitrage car, au moment où l'accord avait été conclu entre les parties ou lorsque les défendeurs s'étaient acquittés de leur tâche, il n'y avait aucun différend existant ou potentiel. | UN | واستبعدت تفسير الاتفاق المذكور على أنه خضوع للتحكيم، نظرا لعدم وجود أي نزاع قائم أو محتمل سواء وقت إبرام الاتفاق بين الطرفين أو عندما قام المدعى عليهم بمهمتهم. |
241. Le projet de loi en question propose également la répartition des biens entre les parties ou leur transfert à l'autre partie, et contient des dispositions sur la garde des enfants. | UN | 241- ويقترح القانون أيضاً توزيع الممتلكات ونقلها بين الطرفين أو إلى الطرف الآخر، وحضانة الأطفال. |
3. L'acheteur ne dispose d'un recours que si le vendeur n'a pas exécuté une obligation lui incombant en vertu du contrat, des usages commerciaux, des habitudes qui se sont établies entre les parties ou de la Convention. | UN | 3- إنّ توفّر أي تدبير علاجيّ للمشتري يفترض مسبقاً أنّ البائع أخفق في أداء التزام نابع من العقد أو العادات التجاريّة الدارجة أو الممارسات بين الطرفين أو من الاتفاقيّة. |
Deuxièmement, la délégation mexicaine n'est pas du tout d'accord avec l'idée exprimée dans la première phrase du paragraphe 2 selon laquelle il peut être utile d'examiner à la conférence préparatoire la mesure dans laquelle l'accord des parties ou la décision du tribunal arbitral doivent être appliqués. | UN | وثانيا، فإن الوفد المكسيكي لا يتفق على اﻹطلاق مع الفكــــرة الواردة فـــي الجملة اﻷولى من الفقرة ٢ والتي تفيد أنه قد يكون من المفيد النظر، خلال المداولة التحضيرية، في المدى الذي سيطبق ضمنه الاتفاق المبرم بين الطرفين أو قرار هيئة التحكيم. |
6. Une contravention essentielle suppose premièrement que le vendeur a manqué à une obligation dont il était tenu de s'acquitter en vertu du contrat, des usages commerciaux, des habitudes qui s'étaient établies entre les parties ou de la Convention. | UN | 6- يتطلّب الإخلال الأساسيّ أولاً أن ينتهك البائع واجباً كان مجبراً على أدائه بموجب العقد أو الأعراف التجاريّة الدارجة أو الممارسات القائمة بين الطرفين أو بموجب الاتفاقيّة. |
L'intention est de distinguer la conciliation, d'une part, de l'arbitrage débouchant sur une sentence obligatoire et, d'autre part, de simples négociations entre les parties ou leurs représentants. | UN | والقصد من ذلك هو تمييز التوفيق عن التحكيم الملزم، من ناحية، وعن مجرد التفاوض بين الطرفين أو ممثليهما، من ناحية أخرى. أما عبارة: ليس لـ... |
De façon plus générale, il a été dit que, si le paiement du fret pouvait effectivement justifier la rétention des marchandises, le remboursement des autres dépenses devrait par contre faire l'objet d'une négociation commerciale entre les parties ou d'un examen dans le cadre de procédures judiciaires ou arbitrales en cas de différend entre le transporteur et le destinataire ou le chargeur. | UN | وبوجه أعمّ، قيل إن مسألة دفع أجرة النقل وإن كانت قد تبرر احتجاز البضاعة، فإن رد التكاليف الأخرى ينبغي أن يترك للتفاوض التجاري بين الطرفين أو للنقاش في سياق الاجراءات القضائية أو التحكيمية إذا نشبت منازعة بين الناقل والمرسل إليه أو الشاحن صاحب السفينة. |
Le chapitre II du rapport passe en revue le système formel d'administration de la justice et les efforts réalisés pour régler les différends au moyen de négociations directes entre les parties ou par la médiation, en faisant appel aux services de l'Ombudsman. | UN | 12 - وأضاف قائلاً إن الفصل الثاني من التقرير يقدم استعراضا للنظام الرسمي لإقامة العدل، ويحدد الجهود المبذولة في إطار ذلك النظام لتسوية النزاعات بإجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين أو الإحالة إلى مكتب أمين المظالم للوساطة. |
La procédure destinée à informer les parties de la date et du lieu de la procédure d'arbitrage était régie par l'accord entre les parties ou par la loi de l'État du lieu d'arbitrage ou de l'État du lieu où la sentence arbitrale était par la suite exécutée, afin de respecter les garanties procédurales fondamentales des personnes participant à la procédure d'arbitrage. | UN | ويخضع إجراء إبلاغ الأطراف بتاريخ إجراءات التحكيم ومحلها للتنظيم بمقتضى اتفاق بين الطرفين أو تشريعات دولة محل التحكيم أو الدولة التي يقوم فيها محل إنفاذ قرار التحكيم بعدئذٍ، وذلك بغية مراعاة الضمانات الإجرائية الأساسية للأشخاص الذين يشاركون في إجراءات التحكيم. |
a) Contrat d'achat et vente; acquisition forcée de la disposition directe par l'emphytéote, cette transmission coactive ayant lieu par accord entre les parties ou vente judiciaire au moyen de l'exercice du droit potestatif emphytéotique contenu dans une décision judiciaire; | UN | (أ) عقد الشراء والبيع: الاكتساب القسري للتصرف المباشر من جانب مستأجر الحكر، ويتم نقل هذا الحق بالاتفاق بين الطرفين أو بالبيع القضائي عن طريق ممارسة الحق الإرادي الحكري الوارد في قرار قضائي؛ |
57. M. GARCÍA MORITÁN (Argentine) dit que son pays s'est abstenu parce qu'il ne souhaite prendre part à aucune décision qui puisse, directement ou indirectement, perturber ou saper les négociations de paix entre les parties ou influer sur elles de quelque manière que ce soit. | UN | ٥٧ - السيد غارسيا موريتان )اﻷرجنتين(: قال إن اﻷرجنتين قد امتنعت عن التصويت ﻷنها لا ترغب في أن تكون طرفا في قرار قد يفسد أو يضر مباشرة أو بصورة غير مباشرة عملية مفاوضات السلام بين الطرفين أو يؤثر عليها بأي شكل من اﻷشكال. |
À cet égard, le tribunal arbitral a jugé nécessaire d’insister sur le fait que le risque afférent au transport devait être supporté par le défendeur, sauf dispositions contraires du contrat conclu entre les parties ou de la loi applicable (art. 67 de la CVIM). | UN | وفي هذا الصدد رأت المحكمة من الضروري أن يتحمل المدعى عليه المخاطر التي تعرضت لها السلع المشحونة ، الا اذا كان العقد المبرم بين الطرفين أو القانون الواجب التطبيق يقرر خلاف ذلك . )المادة ٧٦ من الاتفاقية( . |
D'une part, dans la mesure où les effets de la sûreté, entre les parties ou uniquement à l'égard des tiers, dépendent, en droit interne, de l'inscription dans un registre public ou d'un acte de publicité équivalent, les créanciers garantis ont besoin d'indications quant aux règles de rattachement pertinentes (sauf si un registre international est mis en place). | UN | فأولا، بقدر ما يكون نفاذ مفعول الحقوق الضمانية، سواء فيما بين الطرفين أو تجاه أطراف ثالثة فحسب، معتمدا بمقتضى القانون الوطني على تسجيل الاشعار المتعلق بالحق في السجل العمومي أو على القيام بعمل اعلاني معادل، يطلب الدائنون المضمونون التوجيه بشأن اختيار القانون المناسب للمكان ذي الصلة (باستثناء انشاء مكتب دولي للتسجيل). |
Le salarié ne respecte pas ses obligations, ou le motif invoqué est légitime, ou elle résulte de l'accord des parties ou est conforme aux dispositions de la convention collective (par. 1)); | UN | إذا انتهك العامل التزاماته أو في حالة وجود سبب مشروع لإنهاء عقد العمل أو في حالة الاتفاق بين الطرفين أو في حالة اتفاق جماعي. (الفقرة 1 من المادة)؛ |