ويكيبيديا

    "بين الطرفين المعنيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les parties concernées
        
    • entre les deux parties concernées
        
    • entre les parties intéressées
        
    • entre les parties en cause
        
    • entre les parties impliquées
        
    Comme le signalent toutes les décisions du Comité spécial depuis 1964, la seule solution possible réside dans des négociations directes entre les parties concernées. UN وكما هو مبيَّن في جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو المفاوضات بين الطرفين المعنيين.
    Il doit être réglé par la voie de négociations entre les parties concernées ou à la suite d'une décision contraignante prise par un tribunal international approprié, comme la Cour internationale de Justice. UN وينبغي تسوية هذا بالتفاوض بين الطرفين المعنيين أو بقرار ملزم من محكمة دولية مناسبة مثل محكمة العدل الدولية.
    Les responsables chinois ont également emprunté la voie épistolaire pour expliquer aux dirigeants du Moyen-Orient la position de la Chine et pour engager une médiation entre les parties concernées. UN ولجأ القادة الصينيون أيضا إلى مراسلاتهم مع قادة الشرق الأوسط لشرح موقف الصين وللتوسط بين الطرفين المعنيين.
    Ces arrangements bilatéraux nécessitent cependant parfois des accords officiels entre les deux parties concernées. UN ولكن هذه الترتيبات الثنائية تقتضي أحيانا عقد اتفاقات رسمية في البداية بين الطرفين المعنيين.
    Le statut de Taiwan est un problème intérieur qui doit être résolu entre les parties intéressées. UN وقال إن مركز تايوان مسألة داخلية ينبغي أن تُحسم بين الطرفين المعنيين.
    En guise d'exemple, c'est grâce à son statut d'adulte que ce dernier peut avoir accès à l'enfant, et c'est le rapport de force ou la position de dépendance inhérente à ce lien qui caractérise l'inégalité générationnelle entre les parties en cause. UN فالبالغ، على سبيل المثال، يصل إلى الطفل بفضل وضعه كبالغ، كما أن علاقة القوة أو مركز التبعية الملازمة لهذه العلاقة هو الذي يميز عدم المساواة الجيلية بين الطرفين المعنيين.
    Comme l'ont indiqué toutes les décisions du Comité spécial depuis 1964, la seule solution possible est la négociation entre les parties impliquées. UN وكما أشارت جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو التفاوض بين الطرفين المعنيين.
    Les responsables chinois ont également emprunté la voie épistolaire pour expliquer aux dirigeants du Moyen-Orient la position de la Chine et pour engager une médiation entre les parties concernées. UN ولجأ القادة الصينيون أيضا إلى مراسلاتهم مع قادة الشرق الأوسط لشرح موقف الصين وللتوسط بين الطرفين المعنيين.
    Des consultations pourraient se tenir par la suite sur les dispositions à prendre pour que le dialogue puisse s'ouvrir entre les parties concernées, sans conditions préalables ni réserves. UN وبعد ذلك، يمكن عقد مشاورات بشأن الترتيبات اللازمة لبدء الحوار بين الطرفين المعنيين بدون شروط مسبقة أو تحفظات.
    Nous reconnaissons que les différends se règlent mieux entre les parties concernées. UN ونقبل بأن المنازعــات تحل على أفضل وجه بالحوار بين الطرفين المعنيين.
    :: Négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale UN :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدولتين المتجاورتين والمجتمع الدولي.
    :: Négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties et les États voisins, et avec la communauté internationale UN :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي
    Dans ce contexte, nous accueillons et appuyons ces initiatives qui instaurent un dialogue direct entre les parties concernées et concourent à la paix et à la stabilité dans la péninsule coréenne. UN ونحن نؤيد وندعم المبادرات التي أدت إلى بدء حوار مباشر بين الطرفين المعنيين وإلى تعزيز السلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية.
    Mais l'obstacle principal, qui auparavant avait retardé la mise en oeuvre des accords de paix conclus entre les parties concernées, continue de contrecarrer les efforts visant à parvenir à une paix globale. UN إلا أن العقبة الرئيسية التي أحبطت في وقت سابق تنفيذ اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين المعنيين تظل تعيق الجهود الرامية إلى تحقيق سلام شامل.
    Mon pays, en tant que membre du Groupe directeur et Président en exercice du Groupe de travail sur l'environnement, a contribué à créer un climat propice à la tenue des pourparlers directs entre les parties concernées. UN وإن بلدي، باعتباره عضوا في الفريق التوجيهي وكرئيس للفريق العامل المعني بالبيئة، اضطلع بدور حاسم بتوفير بيئة مواتية تساعد على المحادثات المباشرة فيما بين الطرفين المعنيين.
    Cette initiative a permis de renforcer la coopération pratique entre les parties concernées et d'harmoniser les activités des divers organes et institutions iraquiens sous l'égide de la Commission interministérielle, démontrant ainsi que des efforts authentiques peuvent porter leurs fruits. UN إذ ساعدت في تعزيز التعاون العملي بين الطرفين المعنيين وترشيد الأنشطة التي تضطلع بها مختلف الهيئات والمؤسسات الحكومية العراقية تحت إشراف اللجنة الوزارية المشتركة، مما يدل على أن الجهد الحقيقي كفيل بتحقيق النتائج المرجوة.
    Cette protection renforce un certain modèle de famille morale au détriment de la responsabilité partagée et effective entre les parties concernées. UN وهذه الحماية تدعم نموذجاً " خلقياً " معيناً للأسرة ويضر بالمسؤولية المشتركة والفعلية بين الطرفين المعنيين.
    Il a fait valoir que les transferts de technologie devaient être facultatifs et réalisés selon des termes convenus d'un commun accord entre les deux parties concernées. UN ورأى أيضاً أن نقل التكنولوجيا ينبغي أن يكون طوعياً وبموجب شروط متفق عليها بين الطرفين المعنيين.
    Un tel problème devrait être débattu et réglé directement entre les deux parties concernées. UN فينبغي مناقشة مسألة كهذه وتسويتها مباشرة بين الطرفين المعنيين.
    De toute évidence, tout règlement définitif de la question des frontières entre les deux États doit faire l'objet d'un accord entre les deux parties concernées. UN ومن الواضح أن أي تسوية نهائية لمسألة الحدود بين الدوليتين يجب أن تخضع لاتفاق بين الطرفين المعنيين.
    Nous sommes convaincus que le moyen de régler ce différend est de poursuivre les négociations entre les parties intéressées et, partant, d'éviter toute activité susceptible de bloquer le processus de négociation et d'aggraver la situation qui est déjà tendue et dangereuse dans la région. UN ونحن مقتنعون بأن السبيل الى حسم هذا النزاع هو عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين. ولهذا فمن الجوهري تحاشي أي عمل يمكن أن يؤدي الى ركود عملية التفاوض، مما يؤدي الى تفاقم الحالة في المنطقة، وهي حالة متوترة وخطيرة بالفعل.
    17. Dans son rapport du 2 mai 1991, le Secrétaire général a proposé que toutes les dépenses soient réparties entre les parties intéressées. UN ١٧ - وفي تقريره المؤرخ ٢ أيار/مايو ١٩٩١، اقترح اﻷمين العام أن يتم تقاسم جميع التكاليف بين الطرفين المعنيين.
    Elle appuie aussi la demande de négociations entre les parties en cause concernant la question des îles Falkland (Malvinas) conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وهي تؤيد أيضا الدعوة لإجراء مفاوضات بشأن مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس) بين الطرفين المعنيين وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Comme l'a affirmé le Comité spécial à de multiples reprises depuis 1964, il n'y a pas de possibilité de résoudre le problème autrement que par la négociation directe entre les parties impliquées. UN ووفقا لما صرّحت به اللجنة الخاصة في مناسبات عديدة منذ عام 1964، ليست هناك أي إمكانية لإيجاد حل للمسألة إلا عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين المعنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد