C'est la différence fondamentale entre les travailleurs indépendants et les employés rémunérés. | UN | وهذا هو الفرق الجوهري بين العاملين لحسابهم الخاص والعاملين بأجر. |
En 2000, les femmes représentaient 85,3 % des travailleurs à temps partiel et 90,7 % en 1990. | UN | وكانت نسبة المرأة بين العاملين لبعض الوقت 85.3 في سنة 2000 و90.7 في المائة في سنة 1990. |
130. L'approche suivante a été adoptée pour différencier le salaire minimum horaire entre travailleurs à plein temps et travailleurs à temps partiel: | UN | 130- وفي التمييز بين سعر الحد الأدنى للساعة بين العاملين بدوام كامل وبدوام جزئي، اعتمِد النهج التالي، بأن يكون: |
Dans le cadre du projet, une coopération tripartite a été formée entre les employés, les employeurs et les services chargés des questions relatives aux femmes dans les organes gouvernementaux. | UN | وأقيم في إطار المشروع تعاون ثلاثي الأطراف بين العاملين وأرباب العمل والأقسام النسائية من الهيئات الحكومية. |
Le paragraphe 5 du même article énonce que le Conseil des ministres peut définir d'autres règles pour l'application de l'égalité des salaires entre employés. | UN | وينص البند 5 من هذه المادة على أن من سلطة مجلس الوزراء أن يضع قواعد أخرى لتحقيق المساواة في الأجور بين العاملين. |
Cependant, le degré de couverture sociale est significativement plus faible parmi les travailleurs indépendants. | UN | ومع ذلك، فإن درجة التغطية أقل من ذلك بكثير بين العاملين لحسابهم الخاص. |
Ou bien nés entre salariés à l'occasion du travail, à l'exception, toutefois, des actions en dommages et intérêts motivées par des accidents dont le salarié aurait été victime. | UN | - التي تنشأ بين العاملين بمناسبة القيام بعمل ما، لكن باستثناء دعاوى التعويضات عن الإصابات التي يكون العامل قد تعرض لها. |
:: Appui technique, notamment au moyen de la tenue de 2 séminaires, pour faciliter le fonctionnement des dispositifs et instruments de coordination entre les acteurs du système judiciaire et la Police nationale haïtienne, particulièrement en ce qui concerne les modalités de l'arrestation, la collecte de données sur les antécédents des personnes arrêtées et la gestion des dossiers des détenus | UN | :: تقديم الدعم التقني إلى آليات وأدوات التنسيق بين العاملين في القضاء والشرطة الوطنية الهايتية، في مجالات منها طرائق الحبس وجمع البيانات عن المحبوسين وحالات المحتجزين |
83. La Constitution politique de la République du Guatemala, à l'article 102, garantit l'égalité entre les travailleurs et reconnaît le principe du salaire égal à travail égal. | UN | 83- تكفل المادة 102 من الدستور المساواة بين العاملين وتسلم بالأجر المتساوي عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
Conformément à l'article 16 de ce Code, il est interdit de pratiquer une discrimination quelconque entre les travailleurs fondée sur le sexe ou sur d'autres éléments qui n'ont rien à voir avec les qualités de travail, la compétence professionnelle et le rendement du travailleur. | UN | وطبقا للمادة 16 من هذا القانون، تُحظر ممارسة أي تمييز كان بين العاملين بناء على نوع الجنس أو أية عوامل أخرى لا تمت بصلة لنوعية العمل والكفاءة المهنية وإنتاجية العامل. |
5. D'opérer, par des voies directes ou indirectes, une discrimination entre les travailleurs de par leur statut de syndiqués ou de prendre des représailles à leur encontre au même motif; | UN | 5 - التمييز بين العاملين بوسائل مباشرة أو غير مباشرة بسبب وضعهم النقابي، أو الانتقام منهم لنفس السبب؛ |
La proportion de femmes parmi les personnes exerçant une activité indépendante était de 27 % en 2000, c'est-à-dire inférieure à la proportion des femmes parmi l'ensemble des travailleurs. | UN | وكانت نسبة المرأة بين العاملين لحساب الذات 27 في المائة في سنة 2000، أي أقل من نسبة المرأة بين مجموع العاملين. |
Les chiffres de l'enquête sur la population active montrent que les 73% des travailleurs à temps partiel sont des femmes. | UN | وتبين احصاءات القوى العاملة أن نسبة اﻹناث بين العاملين بشكل غير متفرغ تربو على ٣٧ في المائة . |
On déploie des efforts considérables pour combler l'écart de salaire entre travailleurs réguliers et non réguliers et entre les hommes et les femmes. | UN | ويتم بذل جهود كبيرة لمعالجة الفروق في الأجور بين العاملين المنتظمين وغير المنتظمين، وبين العاملين من الرجال والنساء. |
Bien que la législation néerlandaise interdise la discrimination entre travailleurs à temps plein et à temps partiel, la Cour européenne de justice a récemment statué qu'il n'était pas illégal de refuser de payer des heures supplémentaires à un travailleur à temps partiel. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع في هولندا يحظر التمييز بين العاملين بدوام جزئي والعاملين بدوام كامل، إلا أن محكمة العدل الأوروبية حكمت مؤخرا بأن حرمان العاملين بدوام جزئي من الأجر الإضافي لا يعد تمييزا. |
:: La conciliation des responsabilités familiales, professionnelles et civiques par l'égalité des possibilités d'emploi et une meilleure coordination entre les employés, les syndicats et les ONGs; | UN | :: التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل والمسؤوليات المدنية من خلال تكافؤ الفرص في العمل والتنسيق بصورة أكبر بين العاملين ونقابات العمال والمنظمات غير الحكومية؛ |
Les amendements établissent aussi fermement la justice sociale parmi toutes les classes de la société, instaurent l'égalité et éliminent les différences entre employés et employées ressortissants. | UN | كما يرسي التعديلان العدالة الاجتماعية بين كل فئات المجتمع ويحققان المساواة ويزيلان الفروق بين العاملين والعاملات المواطنين والمواطنات. |
L'écart de salaire est un problème qui persiste : parmi les travailleurs qui comptent 13 années de scolarité ou davantage, cet écart peut monter jusqu'à 56 %. | UN | وأن الفجوة في الأجور مشكلة دائمة: إذ يمكن أن تصل إلى 56 في المائة بين العاملين الحاصلين على 13 عاما أو أكثر من الدراسة. |
16. Pour ce qui est de la question posée au point 3 e), M. Kaitani répond que la loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi a supprimé la discrimination entre salariés au motif du sexe. | UN | 16- وقال رداً على السؤال الوارد في البند 3(ه) إن قانون تكافؤ الفرص أزال التمييز بين العاملين بسبب نوع الجنس. |
On ne peut éviter la coordination entre les acteurs humanitaires car aucune organisation ne pourrait, à elle seule, faire face à l'ampleur et à la complexité des besoins humanitaires dans la plupart des situations de conflit. | UN | فالتنسيق بين العاملين في المجال الإنساني أمـر لا مفـر منـه، إذ أن أبعاد الاحتياجات الإنسانية وتعقدها في معظم حالات الصراع لا يمكن أن تتعامل معها منظمة واحدة فقط. |
Renforcer la confiance entre les professionnels de l'éducation et les enfants et leurs parents vivant dans l'extrême pauvreté | UN | تعزيز الثقة بين العاملين في مجال التعليم والأطفال والآباء الذين يعيشون في فقر مدقع |
L'un des objectifs visés est de réduire le sous-emploi chez les travailleurs à temps partiel. | UN | ويتمثل أحد الأهداف في تقليل العمالة الناقصة بين العاملين غير المتفرغين. |
La structure des revenus des employés des secteurs public et privé | UN | توزيع الدخل بين العاملين في القطاع الحكومي والقطاع الخاص |
D'autres effets positifs sont les suivants : le renforcement des politiques nationales; l'allocation, par les municipalités, d'un volume plus important de ressources aux programmes bénéficiant aux enfants; et l'amélioration des compétences relationnelles parmi les agents sanitaires. | UN | ومن الآثار الإيجابية الأخرى ما يلي: تعزيز السياسات الوطنية؛ وقيام البلديات بتخصيص موارد أكبر لصالح البرامج التي تفيد الأطفال؛ وتحسين المهارات الشخصية المشتركة بين العاملين في مجال الصحة. |
Cette enquête a révélé un léger redressement des inégalités de salaires entre le personnel à temps plein et à temps partiel. | UN | وكشفت هذه الدراسة عن وجود فرق في الأجور مصحح قليلا بين العاملين على أساس التفرغ والعاملين على أساس عدم التفرغ. |
Ces ateliers ont réuni les diverses parties intéressées, de manière à forger un partenariat entre agents du secteur informel et fonctionnaires du gouvernement. | UN | وقد جمعت حلقتا العمل هاتان بين مختلف أصحاب المصلحة من أجل تعزيز الشراكة بين العاملين في القطاع غير المنظم والمسؤولين الحكوميين. |
Faciliter la communication entre les spécialistes de la sécurité biologique et appuyer la création de réseaux. | UN | تيسير الاتصال بين العاملين في مجال السلامة البيولوجية وتعزيز إقامة الشبكات. |