La nouvelle enquête, qui doit être terminée en 2001, vise à renforcer les connaissances sur les relations entre le travail rémunéré et le travail non rémunéré. | UN | وتهدف الدراسة الإستقصائية ، المقرر أن تختتم في عام 2001، إلى زيادة المعرفة بالعلاقة بين العمل بأجر والعمل من غير أجر. |
Des programmes appuyant la création d'entreprises par des femmes, facilitant l'équilibre entre le travail et la vie de famille et encourageant la paternité active ont été mentionnés. | UN | وذُكرت برامج تدعم المشاريع النسائية وتيسر التوازن بين العمل والحياة الأسرية وتشجع مشاركة الآباء بنشاط في تربية الأبناء. |
Les gouvernements et les autres parties prenantes sont invités à se conformer aux conventions de l'Organisation internationale du travail (OIT) pour assurer un équilibre entre travail et vie de famille. | UN | وشجع الحكومات وأصحاب الشأن على الالتزام باتفاقيات منظمة العمل الدولية لضمان تحقيق التوازن بين العمل والأسرة. |
Une Partie a estimé qu'il faudrait prévoir une coordination entre les travaux en cours dans le cadre de la Convention et ceux qui sont engagés par l'Organisation mondiale du commerce. | UN | واقترح أحد الأطراف التنسيق بين العمل المضطلع به في إطار الاتفاقية والعمل المضطلع به في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Il faut s'appuyer sur ce concept pour améliorer la cohérence et renforcer les liens entre l'action humanitaire et le travail de développement. | UN | وتنبغي الاستفادة من ذلك المفهوم من أجل تعزيز تماسك الروابط بين العمل الإنساني والعمل الإنمائي. |
Le Coordonnateur a insisté sur les synergies en place entre les activités relatives à la présentation de rapports, la coopération et l'assistance, et l'universalisation. | UN | وأكد المنسق أوجه التآزر القائمة بين العمل المتعلق بالإبلاغ، والتعاون والمساعدة، وتحقيق العالمية. |
Pour les femmes, la nécessité de trouver un équilibre entre le travail et les responsabilités familiales peut absorber toute leur énergie. | UN | فبالنسبة للنساء، تتطلب الموازنة بين العمل ومسؤوليات الأسرة جهدا مضنيا. |
Pour les femmes, la nécessité de trouver un équilibre entre le travail et les responsabilités familiales peut absorber toute leur énergie. | UN | فبالنسبة للنساء، تتطلب الموازنة بين العمل ومسؤوليات الأسرة جهدا مضنيا. |
Des directives sur la manière d'élaborer et de mettre en oeuvre un programme visant à améliorer l'équilibre entre le travail et le foyer ont également été raffinées. | UN | وجرى أيضا نشر مبادئ توجيهية عن كيفية وضع وتنفيذ برنامج لتحسين التوازن بين العمل والبيت. |
Au cours des dernières décennies, la situation des femmes au regard de la relation entre le travail dans la famille et l'emploi rémunéré a changé. | UN | في العقود الماضية، تغيرت حالة المرأة في ضوء العلاقة بين العمل في الأسرة والعمالة المتكسبة. |
Dès l'introduction du travail rémunéré comme forme d'activité humaine, la question du lien entre travail et liberté a été un sujet délicat. | UN | من بداية العمل المأجور، بوصفه شكلا من أشكال النشاط البشري كان هذا السؤال، معقدا، سؤال العلاقة بين العمل والحرية. |
Le Gouvernement singapourien a donc choisi de promouvoir en priorité une approche équilibrée entre travail et vie privée et a adopté diverses mesures en conséquence. | UN | ومن ثم فإن النهوض بنهج متوازن بين العمل والحياة يمثل أولوية رئيسية لحكومته، التي اعتمدت تدابير مختلفة نتيجة لذلك. |
Elle a prié les gouvernements de rendre plus perceptible la relation entre travail rémunéré et travail non rémunéré et son importance pour l’analyse des questions de parité. | UN | وطلبت أن تبرز الحكومات الصلة بين العمل المأجور والعمل غير المأجور وأهميتها للتحليل المتعلق بنوع الجنس. |
Il conviendrait de rechercher le maximum de synergies entre les travaux d'analyse et l'assistance technique. | UN | وينبغي السعي لتحقيق أقصى درجات التآزر بين العمل التحليلي والمساعدة التقنية. |
Il conviendrait de rechercher le maximum de synergies entre les travaux d'analyse et les activités d'assistance technique; | UN | وينبغي السعي إلى تحقيق أقصى درجات التآزر بين العمل التحليلي والمساعدة التقنية؛ |
Ces données suggèrent que le PNUD est parvenu à certains égards à assurer un lien réel entre les travaux sur les indicateurs et l'appui aux politiques antipauvreté. | UN | ويُفهم من ذلك أن البرنامج الإنمائي حقق بعض النجاح في إقامة صلات بين العمل المتعلق بالمؤشرات ودعم تخطيط الفقر. |
Le rôle de l'OTAN a estompé la distinction entre l'action militaire et l'action humanitaire. | UN | وأدى الدور الذي لعبه حلف الأطلنطي إلى جعل التمييز بين العمل العسكري والإنساني غير واضح. |
La clef du succès est l'équilibre qu'il faudra trouver entre l'action publique, l'initiative privée et la mobilisation des communautés. | UN | وسيشكل إيجاد التوازن السليم بين العمل العام، والمبادرات الخاصة، وتعبئة المجتمعات المحلية مفتاحا لنجاح هذه الاستراتيجية. |
:: Renforcer les liens entre les activités normatives et opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | :: تعزيز الصلات بين العمل المعياري لمنظومة الأمم المتحدة وأنشطتها التنفيذية |
Concilier la vie professionnelle et la vie familiale est également une priorité du Gouvernement. | UN | وتضع الحكومة السويدية أيضا تحقيق التوازن بين العمل والأسرة ضمن أولوياتها. |
ii) Plein emploi et travail décent : conciliation de la vie professionnelle et de la famille; | UN | ' 2` العمالة الكاملة والعمل اللائق: كفالة التوازن بين العمل والأسرة؛ |
L'articulation entre action régionale et mécanismes régionaux de financement est capitale pour renforcer les capacités régionales. | UN | ويعد الربط بين العمل الإقليمي وخطط التمويل الإقليمي عنصرا هاما في دعم بناء القدرات على الصعيد الإقليمي. |
La différence entre l'emploi à temps partiel et l'emploi à plein temps serait traitée, aux fins du versement des cotisations, comme un congé sans traitement. | UN | وسيعامل الفرق بين العمل الفعلي بدوام جزئي والعمل بدوام كامل لأغراض الاشتراكات الإضافية على أنه فترة إجازة بدون مرتب. |
Les dernières années, le Gouvernement néerlandais s'est employé à faciliter la combinaison du travail rémunéré et des obligations familiales. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية حاولت الحكومة الهولندية أن تيسر على السكان مسألة الجمع بين العمل وتقديم الرعاية. |
Il existe un fort degré de corrélation statistique entre emploi et insultes par le compagnon. | UN | وثمة ارتباط إحصائي كبير بين العمل والإهانات من الزوج. |
De même, ils ont un rôle important à jouer dans la mise en place de programmes favorisant l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée. | UN | وينبغي لهذه الدوائر أن تنهض بدور رئيسي في دعم برامج التوازن بين العمل والحياة. |
C'est bon. Entre le boulot et la fac, je ne suis jamais là. | Open Subtitles | . لا بأس , بين العمل والدراسه لن أكون هنا |