Il facilite l'intégration sociale en réduisant les écarts entre les groupes vulnérables et les groupes non vulnérables. | UN | وهي تعزز الاندماج الاجتماعي من خلال سد الثغرات القائمة بين الفئات الضعيفة والفئات غير الضعيفة. |
i) Relations à l'intérieur de la famille, entre les générations, ou entre les groupes sociaux, etc.; | UN | ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛ |
On a parfois observé des différences marquées de morbidité et de mortalité entre groupes ethniques. | UN | وشوهدت أيضا في بعض اﻷحيان فروق ملحوظة في معدلي الاعتلال والوفيات بين الفئات الاثنية. |
En attendant, la création d'emplois, notamment parmi les groupes les plus marginalisés de la société, contribue notablement à réduire la pauvreté. | UN | وإبان ذلك، يسهم خلق الوظائف، وخصوصاً بين الفئات الأكثر تهميشاً في المجتمع، بدرجة كبيرة في الحدّ من الفقر. |
Cette mise en oeuvre est intégrée dans le cadre d'un nouveau contrat de solidarité entre les catégories sociales, entre les régions et entre les générations. | UN | ويندرج هذا التنفيذ في إطار عقد تضامن جديد بين الفئات الاجتماعية وبين الأقاليم وبين الأجيال. |
i) Relations à l'intérieur de la famille, entre les générations, ou entre les groupes sociaux, etc.; | UN | ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛ |
La Fédération a également cherché à autonomiser les jeunes et à favoriser l'entente entre les groupes sociaux, grâce à des rencontres informelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سعى الاتحاد إلى التمكين للشباب وإرساء التفاهم بين الفئات الاجتماعية المختلفة من خلال التفاعلات غير الرسمية. |
On atteindrait ainsi des niveaux supérieurs de bien-être social, non seulement en réduisant les écarts entre les groupes humains, mais aussi en comblant les fossés économiques, territoriaux, environnementaux et culturels. | UN | وبذلك، ننتقل إلى أبعد من الرفاه الاجتماعي، لا مجرَّد تقصير المسافات بين الفئات الإنسانية فحسب، ولكن بردم الفجوات الاقتصادية والإقليمية والبيئية والثقافية الهائلة أيضاً. |
:: Créer l'égalité des chances entre groupes favorisés et défavorisés; | UN | تحقيق المساواة في الفرص بين الفئات المحرومة والفئات المميزة؛ |
Les violences interethniques et les émeutes se sont également poursuivies, souvent provoquées par des tensions entre groupes ethniques ou collectivités à propos de différends fonciers. | UN | واستمر أيضا العنف المجتمعي والغوغائي الذي كثيرا ما يُعزى إلى التوترات بين الفئات العرقية والمجتمعات المحلية بسبب المنازعات على الأراضي. |
Les deux étaient la manifestation d'un même phénomène : une répartition tranchée et institutionnalisée du pouvoir entre groupes. | UN | وكلاهما مظاهر لنفس الظاهرة وهي الانفصال الحاد والمؤسسي الصبغة للنفوذ بين الفئات. |
l'activation et la diversité : plus de travailleurs parmi les groupes à risques ; | UN | التفعيل والتنوع: زيادة عدد العاملين بين الفئات المعرضة للفقر؛ |
L'État conduit des activités d'éducation sanitaire, en particulier parmi les groupes à risques, et les femmes enceintes bénéficient d'un suivi médical gratuit. | UN | وتضطلع الدولة بأنشطة للتثقيف الصحي، وخاصة فيما بين الفئات المعرضة للخطر، والنساء الحوامل يحصلن على متابعة طبية مجانية. |
parmi les groupes les plus vulnérables, les pays en développement sans littoral méritent une attention toute particulière. | UN | ومن بين الفئات الأكثر ضعفا، تستحق البلدان النامية غير الساحلية اهتماما خاصا. |
À Saint-Martin les différences entre les catégories I, II et III ont été abolies en 1994. | UN | وفي سانت مارتن أُلغيت الفوارق القائمة بين الفئات الأولى والثانية والثالثة في عام 1994. |
Qui plus est, les différences entre les catégories restantes ont été réduites. | UN | وعلاوة على ذلك، قُلصت الفوارق بين الفئات المتبقية. |
S'agissant toutefois de presque tous ces indicateurs, nous observons un problème lié aux modalités de cette amélioration, entre et au sein des groupes sociaux, ainsi que sous l'angle régional. | UN | ولكن فيما يتعلق بكل المؤشرات تقريبا، توجد مشكلة تتصل بنمط شيوعها بين الفئات الاجتماعية وداخلها وكذلك على نطاق الأقاليم. |
On note cependant une amélioration des taux d’alphabétisation dans les groupes d’âge plus jeunes. | UN | ولوحظت تحسينات في معدلات اﻹلمام بالقراءة والكتابة بين الفئات العمرية الصغرى. |
L'égalité des sexes dans le domaine scolaire varie selon le groupe d'âge. | UN | يتباين العدل بين الجنسين في معدلات القيد فيما بين الفئات العمرية. |
Le Comité a conscience que les différentes formes de violence se produisent souvent simultanément et qu'elles peuvent couvrir plusieurs des catégories définies ici pour des raisons de commodité. | UN | وتدرك اللجنة أن أشكال العنف كثيراً ما تحدث مجتمعة ويمكن أن تتداخل بين الفئات المستخدمة في هذا السياق للتبسيط. |
Ce principe suppose d'éliminer immédiatement toutes pratiques discriminatoires liées à des lois ou des politiques qui établiraient une distinction entre des groupes en raison du sexe, de la race, de l'origine ethnique ou de la religion. | UN | ويقتضي هذا المبدأ أن تُلغى فوراً كل الممارسات التمييزية المتصلة بالقوانين أو السياسات التي تميز بين الفئات على أُسس من قبيل الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو الدين. |
De l'avis général, l'assistance devait bénéficier à l'ensemble de la communauté où les personnes déplacées se réinstallaient et être également répartie entre les différents groupes sociaux. | UN | واتُفق بوجه عام على أنه ينبغي توجيه المساعدة الى مجتمعات محلية كاملة يتم فيها إعادة توطين العائدين، وأنه ينبغي توزيع المساعدة بالتساوي بين الفئات الاجتماعية المختلفة. |
Pour qu'il soit possible de procéder à des vérifications entre catégories, il est essentiel que ces entités fournissent une identification détaillée de leurs différents salariés. | UN | وقيام هذه الكيانات بتحديد هوية موظفيها تحديداً مفصلاً هو أمر حاسم في نجاح عملية التحقق بالمقارنة بين الفئات. |
L'idée était d'éviter toute discrimination entre différents groupes en imposant le même règlement à tous les étrangers. | UN | والفكرة من ذلك هي تجنب التمييز بين الفئات المختلفة باخضاع جميع الأجانب لنفس القواعد. |
Les accouchements à domicile sont courants dans les zones rurales, en particulier parmi les populations pauvres, avec l'intervention d'un professionnel de la santé dans 44 % des cas seulement. | UN | ومن بين نسبة النساء اللاتي يلدن بالمنازل، لا يحصل سوى 44 في المائة من المواليد في تلك الولادات على خدمات الأخصائيين في الرعاية الصحية، خصوصا بين الفئات الفقيرة. |
Cependant, l'acheminement de l'aide humanitaire a souvent été bloqué par les conflits entre factions opposées. | UN | بيد أن تقديم المعونة اﻹنسانية غالبا ما كان يتوقف من جراء المنازعات بين الفئات المتعارضة. |
d) Font pleinement appel à l'expertise des organisations internationales — intergouvernementales et non gouvernementales — compétentes, en particulier pour diffuser les savoirs et enseignements pertinents auprès de groupes cibles dans différentes régions; | UN | )د( الاستفادة الكاملة من خبرة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة، ولا سيما في نشر المعلومات والخبرات ذات الصلة بين الفئات المستهدفة في مختلف المناطق؛ |