ويكيبيديا

    "بين الفئات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les groupes
        
    • entre groupes
        
    • parmi les groupes
        
    • entre les catégories
        
    • sein des groupes
        
    • dans les groupes
        
    • égalité
        
    • des catégories
        
    • entre des groupes
        
    • entre les différents groupes
        
    • entre catégories
        
    • entre différents groupes
        
    • parmi les populations
        
    • entre factions
        
    • auprès de groupes
        
    Il facilite l'intégration sociale en réduisant les écarts entre les groupes vulnérables et les groupes non vulnérables. UN وهي تعزز الاندماج الاجتماعي من خلال سد الثغرات القائمة بين الفئات الضعيفة والفئات غير الضعيفة.
    i) Relations à l'intérieur de la famille, entre les générations, ou entre les groupes sociaux, etc.; UN ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛
    On a parfois observé des différences marquées de morbidité et de mortalité entre groupes ethniques. UN وشوهدت أيضا في بعض اﻷحيان فروق ملحوظة في معدلي الاعتلال والوفيات بين الفئات الاثنية.
    En attendant, la création d'emplois, notamment parmi les groupes les plus marginalisés de la société, contribue notablement à réduire la pauvreté. UN وإبان ذلك، يسهم خلق الوظائف، وخصوصاً بين الفئات الأكثر تهميشاً في المجتمع، بدرجة كبيرة في الحدّ من الفقر.
    Cette mise en oeuvre est intégrée dans le cadre d'un nouveau contrat de solidarité entre les catégories sociales, entre les régions et entre les générations. UN ويندرج هذا التنفيذ في إطار عقد تضامن جديد بين الفئات الاجتماعية وبين الأقاليم وبين الأجيال.
    i) Relations à l'intérieur de la famille, entre les générations, ou entre les groupes sociaux, etc.; UN ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛
    La Fédération a également cherché à autonomiser les jeunes et à favoriser l'entente entre les groupes sociaux, grâce à des rencontres informelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعى الاتحاد إلى التمكين للشباب وإرساء التفاهم بين الفئات الاجتماعية المختلفة من خلال التفاعلات غير الرسمية.
    On atteindrait ainsi des niveaux supérieurs de bien-être social, non seulement en réduisant les écarts entre les groupes humains, mais aussi en comblant les fossés économiques, territoriaux, environnementaux et culturels. UN وبذلك، ننتقل إلى أبعد من الرفاه الاجتماعي، لا مجرَّد تقصير المسافات بين الفئات الإنسانية فحسب، ولكن بردم الفجوات الاقتصادية والإقليمية والبيئية والثقافية الهائلة أيضاً.
    :: Créer l'égalité des chances entre groupes favorisés et défavorisés; UN تحقيق المساواة في الفرص بين الفئات المحرومة والفئات المميزة؛
    Les violences interethniques et les émeutes se sont également poursuivies, souvent provoquées par des tensions entre groupes ethniques ou collectivités à propos de différends fonciers. UN واستمر أيضا العنف المجتمعي والغوغائي الذي كثيرا ما يُعزى إلى التوترات بين الفئات العرقية والمجتمعات المحلية بسبب المنازعات على الأراضي.
    Les deux étaient la manifestation d'un même phénomène : une répartition tranchée et institutionnalisée du pouvoir entre groupes. UN وكلاهما مظاهر لنفس الظاهرة وهي الانفصال الحاد والمؤسسي الصبغة للنفوذ بين الفئات.
    l'activation et la diversité : plus de travailleurs parmi les groupes à risques ; UN التفعيل والتنوع: زيادة عدد العاملين بين الفئات المعرضة للفقر؛
    L'État conduit des activités d'éducation sanitaire, en particulier parmi les groupes à risques, et les femmes enceintes bénéficient d'un suivi médical gratuit. UN وتضطلع الدولة بأنشطة للتثقيف الصحي، وخاصة فيما بين الفئات المعرضة للخطر، والنساء الحوامل يحصلن على متابعة طبية مجانية.
    parmi les groupes les plus vulnérables, les pays en développement sans littoral méritent une attention toute particulière. UN ومن بين الفئات الأكثر ضعفا، تستحق البلدان النامية غير الساحلية اهتماما خاصا.
    À Saint-Martin les différences entre les catégories I, II et III ont été abolies en 1994. UN وفي سانت مارتن أُلغيت الفوارق القائمة بين الفئات الأولى والثانية والثالثة في عام 1994.
    Qui plus est, les différences entre les catégories restantes ont été réduites. UN وعلاوة على ذلك، قُلصت الفوارق بين الفئات المتبقية.
    S'agissant toutefois de presque tous ces indicateurs, nous observons un problème lié aux modalités de cette amélioration, entre et au sein des groupes sociaux, ainsi que sous l'angle régional. UN ولكن فيما يتعلق بكل المؤشرات تقريبا، توجد مشكلة تتصل بنمط شيوعها بين الفئات الاجتماعية وداخلها وكذلك على نطاق الأقاليم.
    On note cependant une amélioration des taux d’alphabétisation dans les groupes d’âge plus jeunes. UN ولوحظت تحسينات في معدلات اﻹلمام بالقراءة والكتابة بين الفئات العمرية الصغرى.
    L'égalité des sexes dans le domaine scolaire varie selon le groupe d'âge. UN يتباين العدل بين الجنسين في معدلات القيد فيما بين الفئات العمرية.
    Le Comité a conscience que les différentes formes de violence se produisent souvent simultanément et qu'elles peuvent couvrir plusieurs des catégories définies ici pour des raisons de commodité. UN وتدرك اللجنة أن أشكال العنف كثيراً ما تحدث مجتمعة ويمكن أن تتداخل بين الفئات المستخدمة في هذا السياق للتبسيط.
    Ce principe suppose d'éliminer immédiatement toutes pratiques discriminatoires liées à des lois ou des politiques qui établiraient une distinction entre des groupes en raison du sexe, de la race, de l'origine ethnique ou de la religion. UN ويقتضي هذا المبدأ أن تُلغى فوراً كل الممارسات التمييزية المتصلة بالقوانين أو السياسات التي تميز بين الفئات على أُسس من قبيل الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو الدين.
    De l'avis général, l'assistance devait bénéficier à l'ensemble de la communauté où les personnes déplacées se réinstallaient et être également répartie entre les différents groupes sociaux. UN واتُفق بوجه عام على أنه ينبغي توجيه المساعدة الى مجتمعات محلية كاملة يتم فيها إعادة توطين العائدين، وأنه ينبغي توزيع المساعدة بالتساوي بين الفئات الاجتماعية المختلفة.
    Pour qu'il soit possible de procéder à des vérifications entre catégories, il est essentiel que ces entités fournissent une identification détaillée de leurs différents salariés. UN وقيام هذه الكيانات بتحديد هوية موظفيها تحديداً مفصلاً هو أمر حاسم في نجاح عملية التحقق بالمقارنة بين الفئات.
    L'idée était d'éviter toute discrimination entre différents groupes en imposant le même règlement à tous les étrangers. UN والفكرة من ذلك هي تجنب التمييز بين الفئات المختلفة باخضاع جميع الأجانب لنفس القواعد.
    Les accouchements à domicile sont courants dans les zones rurales, en particulier parmi les populations pauvres, avec l'intervention d'un professionnel de la santé dans 44 % des cas seulement. UN ومن بين نسبة النساء اللاتي يلدن بالمنازل، لا يحصل سوى 44 في المائة من المواليد في تلك الولادات على خدمات الأخصائيين في الرعاية الصحية، خصوصا بين الفئات الفقيرة.
    Cependant, l'acheminement de l'aide humanitaire a souvent été bloqué par les conflits entre factions opposées. UN بيد أن تقديم المعونة اﻹنسانية غالبا ما كان يتوقف من جراء المنازعات بين الفئات المتعارضة.
    d) Font pleinement appel à l'expertise des organisations internationales — intergouvernementales et non gouvernementales — compétentes, en particulier pour diffuser les savoirs et enseignements pertinents auprès de groupes cibles dans différentes régions; UN )د( الاستفادة الكاملة من خبرة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة، ولا سيما في نشر المعلومات والخبرات ذات الصلة بين الفئات المستهدفة في مختلف المناطق؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد