Le Comité craint également des conflits éventuels entre le droit coutumier et le droit écrit, concernant notamment le mariage et l’adoption. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
Il devrait également expliquer les rapports hiérarchiques existant entre le droit coutumier et le droit interne. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
Il devrait également expliquer les rapports hiérarchiques existant entre le droit coutumier et le droit interne. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
Or, on ne peut tirer bien des enseignements de l’expérience de Rome : le développement de la notion de crime de lèse-humanité d’une part, mais aussi la confusion entre droit coutumier et droit conventionnel dans laquelle tombent beaucoup de délégations. | UN | غير أنه يمكن استخلاص دروس من تجربة روما منها: وضع مفهوم الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية من ناحية، وكذلك الخلط بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات، وهو الخلط الذي يقع ضحيته كثير من الوفود. |
Une différence importante entre droit coutumier et droit conventionnel tient toutefois au fait que ce dernier repose plus clairement sur le consentement de toutes les parties. | UN | غير أن ثمة فرقاً مهما بين القانون العرفي والقانون التعاهدي يكمن في أن القانون التعاهدي يستند بوضوح إلى رضا كافة الدول الأطراف. |
Elle exprime l'espoir que le Gouvernement se saisira rapidement du conflit entre le droit coutumier et le droit civil. | UN | 10 - وأعربت عن أملها في أن تسيطر الحكومة عاجلا على الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني. |
Le Comité craint également des conflits éventuels entre le droit coutumier et le droit écrit, concernant notamment le mariage et l'adoption. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضاً التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
En cas de conflit entre le droit coutumier et le droit civil, celui-ci devrait prévaloir. | UN | وفي حالة حدوث تنازع بين القانون العرفي والقانون المدني، ينبغي أن يسود القانون الأخير. |
Mme Coker-Appiah demande quelle est la relation entre le droit coutumier et le droit législatif. | UN | 43 - السيدة كوكر -أبياه: سألت عن العلاقة بين القانون العرفي والقانون التشريعي. |
Mme Coker-Appiah demande des précisions sur les contradictions apparentes entre le droit coutumier et le droit civil, en particulier en ce qui concerne le mariage, les régimes de biens matrimoniaux et les droits de propriété et de succession. | UN | 18 - السيدة كوكير - أبياه: طلبت توضيحات بشأن التناقض الظاهر بين القانون العرفي والقانون المدني، لا سيما فيما يتعلق بالزواج، ونظم ممتلكات الزوجية، وحقوق الملكية والميراث. |
Le conflit entre le droit coutumier et le droit civil est utilisé pour justifier l'oppression continue des femmes, tandis que dans d'autres pays, des changements législatifs et politiques, ainsi que d'autres efforts, ont donné la préséance au droit civil, prouvant que le progrès n'est pas impossible. | UN | وأضافت أن الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني يُستخدم لتبرير استمرار اضطهاد المرأة في حين أعطت التغييرات التي أدخلت على التشريعات والسياسات العامة في بلدان أخرى، إلى جانب جهود أخرى، الغلبة للقانون المدني، مما يبرهن على أن التقدم ليس مستحيلا. |
3. Le Comité contre la torture a recommandé à Djibouti de veiller à ce que le droit coutumier et les pratiques coutumières soient compatibles avec ses obligations relatives aux droits de l'homme et de préciser le rapport hiérarchique entre le droit coutumier et le droit interne. | UN | 3- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب جيبوتي بضمان اتساق القانون العرفي والأعراف السائدة فيها مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان وتوضيح التسلسل الهرمي القائم بين القانون العرفي والقانون المحلي(20). |
5. Le Comité des droits de l'enfant a également exprimé sa préoccupation quant à la possibilité de conflits entre le droit coutumier et le droit écrit, en particulier en ce qui concerne le mariage et l'adoption, et recommandé la mise en conformité des pratiques et du droit coutumier avec la Convention. | UN | 5- وأثار قلقَ اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني، وأوصت بتنسيق الممارسات والقوانين العرفية لجعلها تتماشى مع اتفاقية حقوق الطفل(13). |
Mais la méconnaissance des textes et des procédures judiciaires, le dysfonctionnement et l'éloignement des structures judiciaires, le dualisme de fait entre le droit coutumier et le droit moderne ainsi que la peur de la < < sorcellerie > > constituent des facteurs qui limitent la pleine jouissance des droits, particulièrement pour les femmes. | UN | بل إنّ جهل النصوص القانونية والإجراءات القضائية، واختلال الهياكل القضائية وبُعدها، والازدواجية القائمة بحكم الواقع بين القانون العرفي والقانون الحديث، والخوف من " السحر " ، كلها عوامل تحد من التمتع الكامل بالحقوق، وبخاصة بالنسبة للنساء. |
Relevant que des préoccupations avaient été exprimées au sujet d'un possible conflit entre droit coutumier et droit écrit, elle a demandé quelle était la place du droit coutumier dans le système judiciaire national. | UN | وإذ أشارت الجزائر إلى شواغل بشأن إمكانية وجود تعارض بين القانون العرفي والقانون المكتوب، فإنها طلبت من ميكرونيزيا ذكر مكانة القانون العرفي في نظام العدالة الوطني. |
131.83 Poursuivre ses efforts de modification ou d'abrogation de toute règle ou loi discriminatoire, y compris en ce qui concerne la discrimination relative à la propriété foncière, et assurer la compatibilité entre droit coutumier et droit législatif (Bulgarie); | UN | 131-83- مواصلة جهودها الرامية إلى تعديل أو إلغاء جميع التشريعات التي تنطوي على تمييز، بما في ذلك التمييز المتعلق بملكية الأراضي، وضمان التوافق بين القانون العرفي والقانون التشريعي (بلغاريا)؛ |