Il est, en particulier, préoccupé par l'écart grandissant entre la loi et la pratique en ce qui concerne les garanties relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | يساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الفجوة المتنامية بين القانون والممارسة الفعلية فيما يتصل بضمانات حماية حقوق اﻹنسان. |
En outre, des mesures visant à réduire l'écart entre la loi et la pratique doivent être activement prises. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي العمل بجد على وضع تدابير تتيح ردم الهوة بين القانون والممارسة. |
Elle demande si la situation a changé ou si la divergence traduit une disparité entre la loi et la pratique. | UN | وتساءلت عما إذا كان الوضع قد تغير أو ما إذا كان هذا التناقض راجعا إلى وجود فرق بين القانون والممارسة. |
B. Écart entre le droit et la pratique 22−25 7 | UN | باء - الانفصال بين القانون والممارسة 22-25 8 |
Le Comité est préoccupé par le large fossé qui existe entre le droit et la pratique en ce qui concerne la protection des droits de l’homme. | UN | ٩٦ - واللجنة قلقة إزاء الثغرة الواسعة القائمة بين القانون والممارسة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان. |
Ainsi, une attention particulière est portée aux droits des mères, mais il y a une grande différence entre la législation et la pratique, toujours en raison des difficultés économiques. | UN | وهكذا يتم إيلاء اهتمام خاص لحقوق اﻷمهات. لكن هناك فارق كبير بين القانون والممارسة يعود السبب فيه دائما إلى الصعوبات الاقتصادية. |
En outre, le fait qu'un un très grand nombre de prisonniers sont gardés au secret montre qu'il y a une contradiction entre la loi et les pratiques. | UN | وأضاف أن ضخامة عدد المساجين المتواجدين في الحبس الانفرادي يُظهـر، فيما يبدو، وجود اختلاف بين القانون والممارسة. |
En outre, le Comité est préoccupé par le décalage existant entre la loi et son application en ce qui concerne la pratique et la fréquence du travail des enfants. | UN | كذلك، تعرب اللجنة عن قلقها للتباين بين القانون والممارسة فيما يتعلق بعمل الأطفال. |
Même là où cette législation existe, on observe souvent un écart sensible entre la loi et la pratique. | UN | وحيث تكون تلك التشريعات موجودة، غالبا ما تكون هناك فجوة كبيرة بين القانون والممارسة. |
Il est, en particulier, préoccupé par l'écart grandissant entre la loi et la pratique en ce qui concerne les garanties relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الفجوة المتنامية بين القانون والممارسة الفعلية فيما يتصل بضمانات حماية حقوق اﻹنسان. |
Les mécanismes créés pour suivre la situation des enfants qui travaillent devraient être renforcés afin d'évaluer la mise en oeuvre de la Convention et de réduire le fossé entre la loi et la pratique. | UN | وينبغي تعزيز اﻵليات المنشأة لرصد حالة اﻷطفال العاملين، بغية تقييم تنفيذ الاتفاقية وتضييق الفجوة بين القانون والممارسة. |
Il est, en particulier, préoccupé par l'écart grandissant entre la loi et la pratique en ce qui concerne les garanties relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الفجوة المتنامية بين القانون والممارسة الفعلية فيما يتصل بضمانات حماية حقوق اﻹنسان. |
L'État partie devrait prendre des mesures plus efficaces pour combler l'écart entre la loi et la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير أكثر فعالية لسد الفجوة القائمة بين القانون والممارسة. |
L'État partie devrait prendre des mesures plus efficaces pour combler l'écart entre la loi et la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير أكثر فعالية لسد الفجوة القائمة بين القانون والممارسة. |
La préoccupation relevée par le Comité contre la torture et relative à la prétendue existence d’un fossé profond entre la loi et la pratique en matière de protection des droits de l’homme en Tunisie n’a aucun fondement effectif. | UN | ولا أساس في الواقع للقلق الذي أعربت عنه لجنة مناهضة التعذيب إزاء الزعم بوجود فجوة واسعة بين القانون والممارسة فيما يتصل بحماية حقوق اﻹنسان في تونس. |
Elle est déterminée à promouvoir et à renforcer l'interdépendance entre le droit et la pratique des États et le droit et la pratique internationaux dans tous les aspects de ses travaux, y compris les communications, les visites de pays et les rapports thématiques. | UN | كما أنها ملتزمة بتعزيز وتحسين الترابط القائم بين القانون والممارسة على الصعيدين الوطني والدولي في جميع جوانب عملها، بما في ذلك الرسائل والزيارات القطرية والتقارير المواضيعية. |
C'est pourquoi le HCR a dû redoubler d'efforts pour combler l'écart qui existe entre le droit et la pratique dans le domaine de la protection des réfugiés et trouver des moyens novateurs d'aider les populations déplacées dans le monde entier. | UN | ونتيجة لذلك، كان على المفوضية تكثيف جهودها لتضييق الفجوة بين القانون والممارسة في مجال حماية اللاجئين، وإيجاد نُهُج مبتكرة جديدة لمساعدة السكان المشردين حول العالم. |
Le Sous-Comité est bien conscient des écarts qui existent entre le droit et la pratique dans ce domaine et il continuera pendant ses visites de s'efforcer de déterminer dans quelle mesure les garanties qu'il préconise sont mises en pratique. | UN | وتعي اللجنة الفرعية جيداً التباينات القائمة بين القانون والممارسة في المجالات المذكورة، وستستمر في التحقق خلال زياراتها من مدى التمتع الفعلي بالضمانات الوقائية التي تُطالب بها. |
Le Sous-Comité est bien conscient des écarts qui existent entre le droit et la pratique dans ce domaine et il continuera pendant ses visites de s'efforcer de déterminer dans quelle mesure les garanties qu'il préconise sont mises en pratique. | UN | وتعي اللجنة الفرعية جيداً التباينات القائمة بين القانون والممارسة في المجالات المذكورة، وستستمر في التحقق خلال زياراتها من مدى التمتع الفعلي بالضمانات الوقائية التي تُطالب بها. |
47. Les mesures proposées seront fondées sur l'évaluation des incidences sociales et juridiques du phénomène, de ses effets sur la vie des victimes et de leurs familles et sur les disparités qui peuvent exister entre la législation et la pratique. | UN | ٤٧ - وسوف تستمد التدابير المقترحة من تقييم للانعكاسات الاجتماعية والقانونية المترتبة على الظاهرة، وآثارها على حياة الضحايا وأسرهم، مع بيان أي أوجه للاختلال قد تكون قائمة بين القانون والممارسة. |
La question du statut du Pacte est déjà traitée dans le rapport; en outre, comme le Groupe de travail l’a constaté, la différence entre la législation et la pratique est si grande au Brésil que le Comité devrait avoir pour premier souci d’examiner les violations existantes. | UN | فمسألة مركز العهد قد جرى بالفعل تناولها في التقرير؛ وعلاوة على ذلك، وكما استنتج الفريق العامل، فإن الفارق بين القانون والممارسة المتبعة في البرازيل كبير إلى حد أنه ينبغي أن يكون الاهتمام اﻷول للجنة هو دراسة الانتهاكات القائمة فعلا. |
Les tribunaux prennent en considération les coutumes traditionnelles lorsqu'ils prononcent leurs décisions; néanmoins, dans les affaires où il y a un conflit entre la loi et les pratiques traditionnelles, telles que les pratiques matrilinéaires du nord du pays en matière d'héritage, les tribunaux appliquent la loi. | UN | ولا تأخذ المحاكم الأعراف التقليدية في الاعتبار لدى إصدار القرارات؛ بيد أن المحاكم تطبق القانون في القضايا التي تكشف تعارضاً بين القانون والممارسة التقليدية، مثل ممارسات الانتساب إلى الأم في مجال الميراث المتبعة في شمال البلد. |
En outre, le Comité est préoccupé par le décalage existant entre la loi et son application en ce qui concerne la pratique et la fréquence du travail des enfants. | UN | كذلك، تعرب اللجنة عن قلقها للتباين بين القانون والممارسة فيما يتعلق بعمل الأطفال. |