Il faudra peut-être aussi aborder la question du maintien de la cohérence entre les décisions prises par les différents groupes de Parties. | UN | وربما احتاج اﻷمر أيضا الى تناول قضية الحفاظ على الاتساق بين القرارات التي تتخذها مجموعات مختلفة من اﻷطراف. |
Troisièmement, on note un décalage de plus en plus net entre les décisions adoptées au niveau mondial et les initiatives engagées sur le terrain. | UN | ثالثا، اتساع ثغرة التنفيذ بين القرارات المعتمدة على المستوى العالمي والإجراءات المتخذة على أرض الواقع. |
La distinction est établie à bon escient entre les décisions obligatoires de l'organisation et les décisions qui ne font qu'autoriser ou recommander un fait en question; la Nouvelle-Zélande soutient cette formulation. | UN | وأضاف أنه جرى التمييز على النحو الواجب بين القرارات الملزمة للمنظمة والقرارات التي تفوض أو توصي فقط بالأفعال المشار إليها، واختتم كلامه قائلا إن نيوزيلندا تؤيد هذه الصيغة. |
On observe par ailleurs un lien manifeste entre les décisions ayant une incidence sur un grand nombre de fonctionnaires et la saisine du Groupe. | UN | ولاحظت الوحدة أيضا وجود صلة واضحة بين القرارات التي تؤثر على مجموعات من موظفي الوحدة وعلى مواردها. |
Comme l'a fait observer un intervenant, bien qu'il n'y ait pas de différence juridique entre les résolutions adoptées à la majorité ou à l'unanimité, il ne se souvenait pas d'avoir observé un écart de plus de 9 voix contre 6 dans un vote du Conseil. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين أنه رغم أنه ليس ثمة فرق قانوني بين القرارات المتخذة بأغلبية الأصوات وتلك المتخذة بتوافق الآراء، فإنه لا يذكر أن قرارا اتخذ بفارق كبير في الأصوات، كتسعة أصوات مقابل ستة أصوات مثلا. |
La Haut-Commissaire s'efforcera de faire la liaison entre les décisions prises à New York et les travaux menés à Genève. | UN | وأضافت المتحدثة أنها ستجتهد في الربط بين القرارات التي تتخذ في نيويورك والأعمال التي تباشر في جنيف. |
Dans l'examen de cette affaire, la Cour a fait une distinction entre les décisions prises à différentes étapes de la procédure du Tribunal. | UN | وعندما نظرت المحكمة في تلك القضية، ميّزت بين القرارات التي اتخذت في مختلف مراحل عمليات المحكمة الدولية. |
Un autre moyen pourrait être d'arriver à un meilleur équilibre entre les décisions prises aux échelons les plus élevés et celles qui viennent de la base. | UN | وقد يحقق هذا النهج توازناً أكبر بين القرارات التي تتخذ على أعلى المستويات وتلك التي تتخذ على مستوى القاعدة. |
Cependant, l'écart grandissant entre les décisions politiques ambitieuses et l'ampleur des ressources mises à la disposition de l'Organisation sape l'autorité et la crédibilité de l'ONU et de ses États Membres. | UN | ومع ذلك، أن الهــوة المتســعة بين القرارات السياسية الطموحة والموارد المقدمة للمنظمة تقوض سلطة ومصداقية اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء. |
Enfin, tout en encourageant les initiatives locales, il faudrait instituer des mécanismes intégrés pour éviter les incohérences entre les décisions prises sur le plan local et les tendances macro-économiques du marché. | UN | وفي النهاية، في حين سيحظى العمل المحلي بالتشجيع، ينبغي أن تكون هناك آليات أساسية لكفالة عدم حدوث عدم اتساق بين القرارات التي تتخذ محليا، والاتجاهات السوقية على الصعيد الكلي اﻷكبر. |
Le droit au développement et les droits de l'homme doivent avoir leur place dans les politiques et les programmes des institutions internationales qui gèrent la sphère économique, afin que celles—ci élaborent des mesures pour introduire une cohérence entre les décisions économiques et le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي إدراج الحق في التنمية وحقوق اﻹنسان في سياسات وبرامج المؤسسات الدولية التي تدير العالم الاقتصادي، بحيث تعمل باتجاه التوصل إلى تدابير تحقق انسجاماً بين القرارات الاقتصادية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Troisièmement, on note un décalage de plus en plus net entre les décisions adoptées au niveau mondial et les initiatives engagées sur le terrain. | UN | وثالثا - اتساع ثغرة التنفيذ بين القرارات المتخذة على الصعيد العالمي والإجراءات المتخذة على أرض الواقع. |
20. Les rapports entre les < < décisions mondialisées > > et la vie des particuliers sont de jour en jour plus étroits. | UN | 20- إن العلاقات بين " القرارات المعولمة " وحياة الأفراد تتزايد وثاقةً يوماً بعد يوم. |
:: Le fossé entre les décisions et/ou recommandations et leur mise en oeuvre reste préoccupant. | UN | :: الفجوة القائمة بين القرارات/التوصيات وتنفيذها تدعو إلى القلق. |
Ces stratégies prévoient l'adoption d'une approche globale des liens existant entre de nombreux thèmes et questions intersectorielles et permettent d'améliorer la cohérence entre les décisions adoptées et les mesures prises pour y donner suite. | UN | وتوفر هذه الاستراتيجيات نهجا شاملا في التعامل مع الروابط المتبادلة فيما بين كثير من المواضيع والقضايا المشتركة، كما أنها تزيد من التماسك بين القرارات المتخذة والإجراءات المضطلع بها في هذه المجالات. |
Le PNUD peut aider à trouver un compromis entre les décisions économiques et le contexte plus large du développement humain, et jouer un rôle dans le processus général de coordination et d'harmonisation mené avec les donateurs. | UN | وبوسع البرنامج الإنمائي أن يُساند عملية تحليل المبادلات، فيما يتصل بالتفاعلات القائمة بين القرارات الاقتصادية والأبعاد الأوسع نطاقا للتنمية البشرية، وفيما يتصل أيضا بعملية التنسيق والتنظيم الشاملة التي تشمل البلدان المانحة. |
Le PNUD peut appuyer l'analyse des compromis, de l'interaction entre les décisions économiques et le contexte plus large du développement humain et du processus général de coordination et d'harmonisation mené avec les donateurs. | UN | وبوسع البرنامج الإنمائي أن يدعم عملية تحليل المبادلات، والتفاعلات القائمة بين القرارات الاقتصادية والأبعاد الأوسع نطاقا للتنمية البشرية، ولعملية التنسيق والموائمة الشاملة التي تشمل البلدان المانحة. |
Il convient de redoubler d'efforts pour faire mieux connaître au public l'interdépendance qui existe entre les décisions touchant les sols et les ressources en eau d'une part et les différents aspects de leur vie de l'autre. | UN | 11 - ويوصى ببذل المزيد من الجهود لإذكاء الوعي لدى عموم الناس بالترابط القائم بين القرارات المتعلقة بالأراضي والمياه وعدة جوانب من حياتهم. |
2. Le projet d'article fait une distinction entre les résolutions qui ont un caractère contraignant et celles qui énoncent une autorisation. | UN | 2 - ويميز مشروع المادة بين القرارات الملزمة والقرارات الآذنة. |
Il a été procédé à un échange de vues sur l'importance de la cohérence entre les résolutions et décisions adoptées par le Comité préparatoire de la Conférence d'examen de Durban et par l'Assemblée générale concernant le suivi de Durban et de la Conférence d'examen de Durban. | UN | وتبادل المنسقون وجهات النظر بخصوص أهمية التماسك بين القرارات والمقررات المعتمدة من قِبل كل من اللجنة التحضيرية لمؤتمر ديربان الاستعراضي والجمعية العامة فيما يتعلق بمتابعة ديريان ومؤتمر ديربان الاستعراضي. |
Au nombre des décisions prises par le Sommet figuraient les appels suivants: | UN | وكان من بين القرارات التي اتخذها مؤتمر القمة ما يلي: |