Déontologie et législation, notamment relation entre les lois, les règlements et l'intérêt public | UN | الأخلاقيات والقانون، بما في ذلك العلاقة بين القوانين والأنظمة والصالح العام |
Cela permet d'assurer la conformité entre les lois internes et les conventions internationales. | UN | وذلك لكفالة الاتساق بين القوانين الوطنية والاتفاقيات. |
Elle a demandé davantage de renseignements sur l'harmonisation entre le droit interne et le droit international des droits de l'homme. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن الاتساق بين القوانين الوطنية وقانون حقوق الإنسان. |
ii) Établissement obligatoire d'un lien entre la législation fiscale et les principes comptables pour les entreprises de certains pays | UN | `2` الربط بين القوانين الضريبية ومتطلبات المبادئ المحاسبية بالنسبة لمؤسسات بعض البلدان |
La Loi type, instrument d'harmonisation des lois | UN | القانون النموذجي كوسيلة للتوفيق بين القوانين |
De l'avis du Président, cette solution serait plus souple compte tenu des différences entre les législations internes des Etats fédéraux. | UN | ويرى الرئيس أن هذا النهج سيسمح بمرونة أكثر على ضوء الاختلافات بين القوانين الوطنية للدول الاتحادية. |
Elle se dit également préoccupée par les nombreuses contradictions entre les lois religieuses et le droit national dans certains domaines tels que le mariage, le divorce et l'adoption. | UN | وهي أيضا قلقة إزاء التناقضات العديدة بين القوانين الدينية والقانون الوطني في مجالات مثل الزواج والطلاق والتبني. |
Les contradictions persistent entre les lois coutumières et les lois nationales, et la représentation des femmes dans la prise de décision est bien inférieure aux objectifs énoncés. | UN | فمازالت التناقضات قائمة بين القوانين العرفية والوطنية، وتمثيل المرأة في مناصب صنع القرار أقل من الأهداف المعلنة. |
À cet égard, le Colloque voudra peut-être établir une distinction entre les lois qui seraient pertinentes pour les grands projets d'infrastructure et celles qui le seraient pour les partenariats public-privé. | UN | ولعل الندوة تود الفصل هنا بين القوانين ذات الصلة بجميع المشاريع الكبيرة في مجال البنية التحتية، والقوانين التي تنشأ في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
L'étude vise à mieux saisir la raison du soi-disant écart entre les lois et les engagements pris par les gouvernements et leur application pratique sur le terrain. | UN | وكان الغرض من الدراسة هو التوصل إلى فهم أفضل لسبب ما يسمى بفجوة التنفيذ بين القوانين والالتزامات الحكومية وتطبيقها عمليا على أرض الواقع. |
Il faut signaler qu'il existe une complémentarité entre les lois fédérales et les règles adoptées au niveau local en ce sens que ces dernières tiennent compte des problèmes concrets auxquels les enfants se heurtent dans la région dont il s'agit. | UN | ومن الجديد بالذكر أن ثمة تكاملا بين القوانين الاتحادية والقواعد المتبعة على المستويات المحلية وجميعها تأخذ في الاعتبار المشاكل التي يواجهها اﻷطفال بوجه خاص في كل منطقة. |
Le droit pénal international devrait être développé pour qu'il devienne un trait d'union entre le droit international et le droit interne. | UN | وعلى ذلك ينبغي تطوير القانون الجنائي الدولي ليشكل حلقة وصل بين القوانين الدولية والمحلية. |
Une telle convention doit insister davantage sur la souveraineté de l'État et sur la relation entre le droit interne et le droit international. | UN | ويجب أن تُركز هذه الاتفاقية بدرجة أكبر على سيادة الدول، وعلى التفاعل بين القوانين الوطنية والقانون الدولي. |
:: Il importe de mesurer le fossé entre la législation nationale des pays sortant d'un conflit et les normes internationales. | UN | :: يجب تحديد الثغرات الموجودة بين القوانين الوطنية للبلد المتأثر بالصراع والمعايير والأعراف الدولية. |
ii) Établissement obligatoire d'un lien entre la législation fiscale et les principes comptables pour les entreprises de certains pays | UN | `٢` الربط بين القوانين الضريبية ومتطلبات المبادئ المحاسبية بالنسبة لمؤسسات بعض البلدان |
Au nombre des lois et réglementations récemment adoptées par l'État partie, le Comité salue en particulier : | UN | ومن بين القوانين والأنظمة التي اعتمدتها الدولة الطرف في الآونة الأخيرة، ترحب اللجنة على وجه الخصوص بما يلي: |
L'harmonisation des lois, des réglementations, des procédures et des normes a été jugée essentielle au succès de l'intégration régionale. | UN | ورُئي أن المواءمة بين القوانين والأنظمة والإجراءات والمعايير أمر لا بد منه لنجاح التكامل الإقليمي. |
Cela ressort du haut degré d'accord entre les législations nationales et les directives appliquées aux frontières des États du MERCOSUR et les États associés. | UN | وتدل على ذلك درجة الاتفاق العالية بين القوانين الوطنية والقوانين الحدودية في بلدان السوق والبلدين المنتسبين. |
Il convient, enfin, d'étudier comment les États et les communautés autochtones peuvent collaborer à la mise en place de lois et de politiques équilibrées propres à encourager les autochtones à lutter contre la violence dans le respect de leur culture. | UN | ومن المهم كذلك أن يُنظَر في الكيفية التي تتمكن بها دول ومجتمعات الشعوب الأصلية من أن تعمل معا لابتكار أساليب تحقق التوازن بين القوانين والسياسات العامة لدعم العمل المحلي المناهض للعنف الملائم ثقافيا. |
La Commission a été bien avisée d'éviter les difficultés que comporte l'harmonisation des législations nationales et des systèmes de droit interne. | UN | واللجنة قد تجنّبت بحصافة تلك الصعوبات التي تكتنف محاولة التوفيق بين القوانين الوطنية والنظم القانونية. |
Une autre difficulté qui menace les droits des femmes tient aux contradictions entre droit coutumier, droit religieux et droit positif. | UN | والتحدي الآخر الذي ينال من حقوق المرأة هو وجود تناقضات بين القوانين العرفية والدينية والقوانين المدونة. |
J'ai perçu un hiatus entre la loi nationale, qui reconnaît le droit de propriété foncière du peuple et établit des garanties claires à cet égard, et des cas manifestes d'appropriation illicite et d'aliénation de terres, tant en zone urbaine qu'en zone rurale. | UN | وقد شعرت بوجود انفصال بين القوانين الوطنية التي تعترف بحقوق الناس في امتلاك الأرض وتنص على ضمانات واضحة فيما يتعلق بالممتلكات، وبين ما يبدو أنه استيلاء على الأراضي وتحويل ملكيتها على نطاق واسع، في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
Il a été expliqué qu'une loi type permettrait la souplesse pour ce qui est des différences entre les droits matériels nationaux. | UN | وأُوضح أنَّ من شأن القانون النموذجي أن يوفِّر مرونة لدى تناول الاختلافات بين القوانين الموضوعية الوطنية. |
Un tel examen pourrait contribuer à renforcer la cohérence et la coordination entre législations nationales et entre différentes formes ou différents niveaux de coopération internationale en ce domaine. | UN | ويمكن أن يساعد هذا البحث في تدعيم الاتساق والتنسيق بين القوانين الوطنية ومختلف أشكال أو مستويات التعاون الدولي في هذا المجال. |
des lois avaient été adoptées dans beaucoup de pays pour consacrer les droits des peuples autochtones, mais il restait un énorme pas à franchir entre les textes approuvés et leur mise en application pratique. | UN | ورغم ما اعتمدته بلدان كثيرة من قوانين تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، إلا أنه لا تزال هناك ثغرة لم يتم سدها بعد بين القوانين التي وضعت وما يجري تطبيقه فعلاً. |
Il est également question d'engagements précis aux fins de négociations tendant à préciser les rapports entre les règles en vigueur de l'OMC et les obligations commerciales énoncées dans les accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | كما تضمن أيضاً التزامات محددة ببدء مفاوضات حول توضيح العلاقة بين القوانين القائمة لمنظمة التجارة العالمية والتزامات تجارية معينة محددة في الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف. |
Mise en conformité de la législation avec les normes de l'Union européenne et les normes internationales | UN | تحقيق التوافق بين القوانين ومعايير الاتحاد الأوروبي والمعايير الدولية |
Le fait que la législation et les procédures variaient d'un État à un autre pouvait retarder les opérations. | UN | ويمكن أن تؤدي الاختلافات بين القوانين والاجراءات في البلدان إلى تأخير العمليات. |