Il a été réaffirmé à cet égard qu'il fallait faire une distinction entre le principe lui-même et la formule de son application. | UN | وفي هذا الصدد، أعيد تأكيد أنه يتعين التمييز بين المبدأ ذاته والصيغة التي يطبق بها. |
Il a été réaffirmé à cet égard qu'il fallait faire une distinction entre le principe lui-même et la formule de son application. | UN | وفي هذا الصدد، أعيد تأكيد أنه يتعين التمييز بين المبدأ ذاته والصيغة التي يطبق بها. |
De plus en plus d'États Membres se plaignent de la disparité entre le principe proclamé de «capacité de paiement» et la réalité de sa mise en oeuvre. | UN | وهناك عدد متزايد من الدول اﻷعضاء يشكو من التناقض الحاصل بين المبدأ المعلن أي " القدرة على الدفع " وحقيقة تنفيذه. |
Inversement, on a fait observer à l'appui de la présente formulation, qu'il convenait de faire une distinction entre le principe juridique et ce qu'il était possible de faire sur le terrain. | UN | وبالعكس، أدلي في معرض تأييد استبقاء الصياغة الحالية للفقرة، برأي مفاده أنه ينبغي التفريق بين المبدأ القانوني وما هو ممكن على أرض الواقع. |
Rien ne menace davantage l'avenir des Nations Unies que cette contradiction apparente entre les principes et l'exercice du pouvoir, entre la sécurité des populations et les intérêts des gouvernements, bref, entre l'intervention humanitaire et la souveraineté. | UN | ولا شيء يهدد مستقبل الأمم المتحدة ذاته مثل هذا التناقض الواضح بين المبدأ والقوة؛ وبين أمن الناس ومصالح الحكومات؛ وباختصار، بين التدخل الإنساني وسيادة الدولة. |
Une divergence trop grande et trop persistante entre le principe et la pratique ne pourrait qu'alimenter un certain cynisme à propos du principe en question pour aboutir finalement à son rejet pur et simple. | UN | ووجود فرق شاسع ومستمر بين المبدأ والممارسة لن يؤدي إلا إلى تزايد الريبة في المبدأ المعني، وإلى رفضه تماما في نهاية المطاف. |
L'essentiel est vraiment de réduire l'écart entre le principe et la pratique, écart dû au fait que les dispositions de la Charte n'ont pas été appliquées de façon objective et universelle et qui est à la base de l'insécurité, de la frustration et de l'amertume. | UN | إن ما كنا نحتاج إليه فعلا هو تضييق الفجوة بين المبدأ والممارسة، وهي الفجوة التي نتجت من عدم تطبيق أحكام الميثاق بصورة موضوعية وشاملة، مما سبب القلق واﻹحباط والمرارة. |
Certaines parties, en tentant de faire l'amalgame entre le principe international d'autodétermination et des modalités provisoires d'autonomie, dénaturaient dangereusement les dispositions existantes du droit international. | UN | أما المحاولات التي يقوم بها بعض المعلقين للخلط بين المبدأ الدولي في تقرير المصير وبين الترتيبات المؤقتة للحكم الذاتي فهي تشوّه بشكل خطير أحكام القانون الدولي الراهنة. |
Il est important de conserver la distinction entre le principe lui-même et l'exercice de la compétence universelle si l'on veut éviter les abus de cette compétence pour des raisons politiques ou autres. | UN | ومن المهم الحفاظ على التمييز بين المبدأ ذاته وبين ممارسة الولاية القضائية العالمية بما يحول دون وقوع استغلال الولاية القضائية لأغراض سياسية أو لأسباب أخرى. |
Les observations qui tentent de faire l'amalgame entre le principe international d'autodétermination et les modalités intérimaires d'administration autonome dénaturent dangereusement les principes du droit international positif. | UN | أما المحاولات التي يقوم بها بعض المعلقين للخلط بين المبدأ الدولي في تقرير المصير وبين الترتيبات المؤقتة للحكم الذاتي فهي تشوّه بشكل خطير أحكام القانون الدولي الراهنة. |
De plus, il faudrait examiner les liens entre le principe 11 c) et le principe 27. | UN | وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للعلاقة القائمة بين المبدأ 11(ج) والمبدأ 27. |
Dans l'affaire du Bœuf aux hormones, l'Organe d'appel de l'OMC, considérant les relations entre le principe de précaution et l'Accord sur l'application de mesures sanitaires et phytosanitaires a conclu que le principe de précaution, < < en l'absence de directives textuelles claires > > ne pouvait exonérer le jury de l'obligation d'appliquer les termes de l'Accord. | UN | وفي قضية هرمونات البقر فإن الهيئة الاستئنافية لمنظمة التجارة العالمية، عندما نظرت في أمر العلاقة بين المبدأ الاحترازي واتفاق تطبيق تدابير صحة الإنسان وصحة النبات خلصت إلى أن المبدأ " في غياب توجيه سياقي واضح " لا يمكن أن يستثني الفريق من تطبيق أحكام الاتفاق. |
Mme Tavares da Silva signale la disparité entre le principe et la réalité en ce qui concerne les droits de propriété des femmes (par. 156), ainsi que le droit des femmes à décider du nombre d'enfants qu'elles veulent avoir et de l'espacement des naissances (par. 160). | UN | 12 - السيدة تافاريس دا سيلفا: أشارت إلى الاختلاف القائم بين المبدأ والواقع بالنسبة لحقوق المرأة في حيازة الممتلكات (الفقرة 156) وحق المرأة في أن تقرر عدد أطفالها والفترة الفاصلة بينهم (الفقرة 160). |
49. Dans les deuxième et troisième phrases de l’article 8, la CDI s’est efforcée de réaliser un équilibre entre le principe fondamental exprimé par l’adage par in parem imperium non habet et la nécessité de traduire en justice par le biais de la juridiction nationale les auteurs du crime d’agression. | UN | ٤٩ - ومضى يقول إن اللجنة حاولت في الجملتين الثانية والثالثة من المادة ٨ أن تنشئ توازنا بين المبدأ اﻷساسي لعدم سيادة ند على ند، والحاجة إلى تقديم مرتكبي جريمة العدوان إلى العدالة بواسطة الاختصاص الوطني. |
38. Quant au droit de créer des fédérations nationales, il est expressément prévu au chapitre X du Code du travail, qui lui-même est fondé sur le principe constitutionnel de la liberté d'association professionnelle (art. 47); semblablement, selon ce même principe, rien n'empêche de s'affilier à des organisations internationales; il y a donc une relation étroite entre le principe constitutionnel et les autres principes. | UN | ٨٣- ويتناول الفصل العاشر من قانون العمل تحديداً الحق في إنشاء الاتحادات الوطنية على أساس المبدأ الدستوري بشأن حرية إنشاء الجمعيات المهنية )المادة ٧٤(، وتأسيساً على ذلك ينتفي أي عائق يحول دون الاشتراك في النقابات أو المنظمات الدولية حيث أنه توجد علاقة عامة ومحددة بين المبدأ الدستوري وتلك المفاهيم. |
L'exercice de ces droits a progressé moins vite, notamment dans les pays où il existe un écart entre les principes constitutionnels et le droit coutumier; la réussite qu'ont connue des programmes novateurs a toutefois montré les bienfaits que pouvait procurer la participation des femmes à l'économie sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وكان التقدم المحرز في ممارسة تلك الحقوق أقل سرعة، لا سيما مع وجود فجوة بين المبدأ الدستوري والقانون العرفي، ولكن تبين نجاح البرامج المبتكرة امكانية مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية على قدم المساواة مع الرجل. |