Elle s'applique maintenant non seulement aux accords entre concurrents, mais encore à leurs pratiques concertées. | UN | وهذا الحظر لا ينطبق اﻵن على الاتفاقات المبرمة بين المتنافسين فحسب بل ينطبق أيضاً على ممارساتهم المتضافرة. |
Un accord de coopération semble possible pour ce qui est des accords horizontaux entre concurrents. | UN | ويبدو الاتفاق بشأن التعاون أمراً يمكن تحقيقه في مجال الترتيبات اﻷفقية اﻷساسية فيما بين المتنافسين. |
Comme les communications entre concurrents ne sont pas en elles-mêmes illicites, il est difficile de les prévenir. | UN | ومن الصعب منع قيام اتصالات بين المتنافسين لأن الاتصال في حد ذاته أمر مشروع. |
La plupart des restrictions verticales ne sont en général considérées comme dangereuses pour la concurrence que dans la mesure où elles peuvent comporter des restrictions occultes entre les concurrents potentiels. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
La plupart des restrictions verticales ne sont en général considérées comme dangereuses pour la concurrence que dans la mesure où elles peuvent comporter des restrictions occultes entre les concurrents potentiels. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
En ce sens, les directives ont été plus influencées par l'École de Chicago opposée aux restrictions entre concurrents plutôt que par l'École de Harvard soucieuse de préserver la liberté de choix individuelle dans les relations verticales. | UN | وعلى هذا النحو، تكون المبادئ التوجيهية قد تأثرت بتركيز مدرسة شيكاغو على منع القيود بين المتنافسين ولم تتأثر باهتمام مدرسة هارفارد بالحفاظ على حرية الاختيار الفردية في العلاقات الرأسية. |
La fixation concertée des prix entre concurrents dans le cadre d'une licence d'exploitation de brevet pour un produit donné est en principe autorisée, mais il y a d'importantes exceptions à cette règle. | UN | ويكون تثبيت اﻷسعار بين المتنافسين عند وجود ترخيص براءة هذه المنتجات جائزا قانونا من حيث المبدأ، ولكن هناك عدة استثناءات هامة لهذه القاعدة. |
En ce sens, les directives ont été plus influencées par l'École de Chicago opposée aux restrictions entre concurrents plutôt que par l'École de Harvard soucieuse de préserver la liberté de choix individuelle dans les relations verticales. | UN | وعلى هذا النحو، تكون المبادئ التوجيهية قد تأثرت بتركيز مدرسة شيكاغو على منع القيود بين المتنافسين ولم تتأثر باهتمام مدرسة هارفارد بالحفاظ على حرية الاختيار الفردية في العلاقات الرأسية. |
En ce sens, les directives ont été plus influencées par l'École de Chicago opposée aux restrictions entre concurrents plutôt que par l'École de Harvard soucieuse de préserver la liberté de choix individuelle dans les relations verticales. | UN | وعلى هذا النحو، تكون المبادئ التوجيهية قد تأثرت بتركيز مدرسة شيكاغو على منع القيود بين المتنافسين ولم تتأثر باهتمام مدرسة هارفارد بالحفاظ على حرية الاختيار الفردية في العلاقات الرأسية. |
56. Les ententes injustifiables consistent à passer des accords entre concurrents pour s'entendre sur les prix, se partager les consommateurs ou les marchés et restreindre la production. | UN | 56- تقوم الكارتلات الطاغية على اتفاقات بين المتنافسين من أجل تحديد الأسعار وتوزيع المستهلكين أو الأسواق وتقييد الناتج. |
Cette affaire montre que l'application d'une législation régionale de la concurrence, prévoyant des sanctions contre les parties à des accords horizontaux entre concurrents, peut aussi avoir des effets proconcurrentiels dans d'autres pays, notamment des pays en développement. | UN | وتبين هذه الحالة أن إنفاذ قانون إقليمي للمنافسة ينص على فرض جزاءات ضد الترتيبات اﻷساسية اﻷفقية فيما بين المتنافسين يمكن أن يكون له أيضا آثار مسايرة للمنافسة في بلدان أخرى، بما في ذلك في البلدان النامية. |
Pour les restrictions caractérisées entre concurrents, on ne constate pas de différences comparables en ce qui concerne la doctrine, ni de variations sensibles du droit ou de la politique de répression dans les pays qui ont une longue expérience de l'application du droit de la concurrence, même s'il y a des écarts entre les sanctions. | UN | ولا يبدو أنه توجد اختلافات في المعاملة القانونية أو تغييرات في القوانين أو في سياسات انفاذ القوانين قابلة للمقارنة في معالجة القيود اﻷساسية فيما بين المتنافسين في أي من الولايات القضائية التي لها خبرة أطول بإنفاذ قانون المنافسة، وذلك حتى إذا كانت هناك اختلافات في الجزاءات. |
Bien que l'application énergique du droit national et régional pour réprimer les ententes horizontales entre concurrents puisse rester le principal moyen de défendre la concurrence à l'échelle internationale, un tel accord - limité mais contraignant - pourrait servir les intérêts des pays de diverses façons. | UN | ولو أن الردع القوي للترتيبات اﻷفقية اﻷساسية فيما بين المتنافسين من خلال إنفاذ قوانين وطنية واقليمية في مجال المنافسة يمكن أن يظل أهم الوسائل لحماية المنافسة دولياً، إلا أن اتفاقاً دولياً محدوداً ولكن ملزماً يمكن أن يعود بالنفع على البلدان بطرق مختلفة. |
En outre, un accord international proscrivant les restrictions caractérisées entre concurrents, une fois mis en oeuvre avec succès, pourrait ouvrir la voie à des initiatives plus ambitieuses visant à élaborer progressivement un droit international de la concurrence plus complet. | UN | وتتمثل ميزة أخرى للاتفاق الدولي الذي يحظر القيود اﻷساسية فيما بين المتنافسين في كونه يمكن أن يستخدم اﻷسواق، بعد تطبيقه بنجاح، كأساس لمبادرة أكثر طموحاً للقيام تدريجياً بوضع قانون دولي موضوعي أشمل في مجال المنافسة. |
Un des participants a noté que pour des raisons ayant trait aux lois antitrust et aux lois concernant la concurrence, des restrictions avaient été prévues quant à la nature des échanges d'information possibles entre concurrents. | UN | ولاحظ أحد المشاركين أن هناك، لأسباب تتعلق بقوانين مكافحة الاحتكار/المنافسة، قيودا على المعلومات التي يمكن تبادلها بين المتنافسين. |
26. En vertu de l'article 18, les accords entre concurrents, potentiels ou effectifs, ayant pour effet d'empêcher, de restreindre ou de limiter l'offre de biens ou de services ou leur acquisition sont en soi interdits. | UN | 26- وبموجب المادة 18، تُعتبر الاتفاقات المبرمة بين المتنافسين المحتملين أو الفعليين والتي لها أثر منع أو تقييد أو تقليص عرض سلع أو خدمات أو حيازتها اتفاقات محظورة بحد ذاتها. |
Cela veut dire qu'il n'existait peutêtre pas d'accord explicite entre les concurrents pour fixer les prix, répartir les marchés ou pratiquer des soumissions concertées, ou du moins qu'il n'y avait pas de preuve directe d'un tel accord. | UN | أي أنه قد لا يكون هناك اتفاق صريح بين المتنافسين بشأن تحديد الأسعار، أو تقاسم السوق، أو التلاعب بالعطاءات، أو على الأقل لم تكن هناك أدلة مباشرة على وجود مثل هذا الاتفاق. |
40. Mais les communications entre les concurrents devraient être limitées autant que faire se peut. | UN | 40- وينبغي أن تبقى الاتصالات بين المتنافسين في حدها الأدنى. |
La plupart des restrictions verticales ne sont en général considérées comme dangereuses pour la concurrence que dans la mesure où elles peuvent comporter des restrictions * effectives entre les concurrents * horizontaux au niveau du preneur ou du donneur de licence, ou sur un autre marché concerné. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على* قيود فعلية بين المتنافسين* أفقيا على مستوى المرخّص لـه والمرخِّص أو في سـوق أخرى ذات علاقة بالموضوع. |