ويكيبيديا

    "بين المجتمعين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les sociétés
        
    • entre les communautés
        
    • entre les deux communautés
        
    • intercommunautaire
        
    • les points de vues des sociétés
        
    Le Comité considère qu'il est particulièrement important d'établir entre les sociétés civiles israélienne et palestinienne des relations de compréhension et de confiance, et de promouvoir des objectifs communs de paix et de coexistence entre les deux peuples. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تكتسي أهمية خاصة.
    Il considère qu'il est particulièrement important d'établir entre les sociétés civiles israélienne et palestinienne des relations de compréhension et de confiance, et de promouvoir des objectifs communs de paix entre les deux peuples. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    L'élaboration de liens économiques contribue à l'édification de la confiance entre les communautés palestinienne et israélienne. UN وإن تقوية العلاقات الاقتصادية تفيد في بناء الثقة بين المجتمعين الفلسطيني والاسرائيلي.
    La Mission a vivement encouragé les dirigeants communautaires au Timor oriental et les dirigeants communautaires est-timorais se trouvant actuellement au Timor occidental à établir des contacts directs entre les communautés en vue d'instaurer la confiance et de faciliter une plus large réconciliation. UN إذ إن الوفد شجع بقوة قادة المجتمع المحلي في تيمور الشرقية وقادة المجتمع المحلي لتيمور الشرقية الموجودين حاليا في تيمور الغربية على إقامة صلات مباشرة بين المجتمعين بغرض بناء الثقة وتيسير المصالحة على نطاق أوسع.
    Après Jéricho et Gaza, la libération de tous les autres territoires doit favoriser la consolidation des relations entre les deux communautés. UN وبعد غزة وأريحا، من شأن تحرير جميع اﻷراضي اﻷخرى أن يكون مشجعا على تقوية أواصر العلاقات بين المجتمعين.
    Un double réseau de routes - l'un pour les colons, l'autre pour les Palestiniens - vient encore accentuer la séparation discriminatoire entre les deux communautés. UN وثمة نظام مزدوج للطرق بين طريق للمستوطنين وطريق آخر للفلسطينيين مما يعزّز الفصل التمييزي بين المجتمعين.
    Ils ont rendu compte de diverses initiatives impliquant la coopération intercommunautaire dans les domaines de l'éducation, de la science et des techniques, de la santé publique, de l'emploi, du développement urbain et côtier écologiquement viable. UN وقد قدموا تقارير بشأن مختلف المبادرات المتعلقة بالتعاون فيما بين المجتمعين في مجالات التعليم، والعلم والتكنولوجيا، والصحة العامة، والعمالة، والتنمية الساحلية المستدامة حضريا وبيئيا.
    Il considère qu'il est particulièrement important de rapprocher les points de vues des sociétés civiles israélienne et palestinienne, d'établir entre les deux peuples des relations de confiance et de promouvoir des objectifs communs de paix. UN وترى اللجنة أن ما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    L'Alliance des civilisations, créée en 2005 pour promouvoir la compréhension entre les sociétés islamiques et occidentales, cherche à combler les fossés et à surmonter les préjugés, les conceptions et perceptions erronées et la polarisation, qui constituent des menaces potentielles pour la paix. UN ويسعى تحالف الحضارات، المنشأ في عام 2005 لتعزيز التفاهم بين المجتمعين الإسلامي والغربي، إلى سد الفجوات والتغلب على التحامل والتصورات الخاطئة والمشاعر المغلوطة والاستقطاب، مما يحتمل أن يهدد السلام.
    Elle a souligné qu'elle était disposée à élaborer unilatéralement des stratégies de communication dynamiques, notamment par l'intermédiaire des médias, en vue d'apaiser les tensions et de promouvoir la réconciliation entre les sociétés géorgienne et abkhaze. UN وأكد على استعداده لوضع استراتيجيات استباقية أحادية الجانب للاتصالات باستخدام وسائل منها الإعلام، وذلك لتخفيف حدة التوترات وتهيئة الأجواء لحدوث مصالحة بين المجتمعين الجورجي والأبخازي.
    À la lumière du processus de paix en cours, l'Union européenne encourage le Département de l'information et les parties à améliorer la contribution du programme spécial dans la promotion du dialogue et de la compréhension entre les sociétés israélienne et palestinienne. UN وفي ضوء عملية السلام الجارية، يشجع الاتحاد الأوروبي إدارة شؤون الإعلام والطرفين على تحسين إسهام البرنامج الإعلامي الخاص في تشجيع الحوار والتفاهم بين المجتمعين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Les actions susmentionnées sont destinées à empêcher toute forme de liberté d'opinion, à décourager tout rapprochement entre les sociétés abkhaze et géorgienne et à freiner le processus de confiance. UN وقد كان الهدف من وراء الانتخابات الآنفة الذكر مواجهة أي شكل من أشكال التعبير الحر عن الرأي، وأن تشكل أداة لردع التقارب بين المجتمعين الأبخازي والجورجي وتقويض عملية بناء الثقة.
    À la lumière du processus de paix en cours, nous encourageons le Département de l'information et les parties à réfléchir sur les moyens d'améliorer la contribution apportée par le programme au renforcement du dialogue et de l'entente entre les sociétés palestinienne et israélienne. UN وفي ضوء عملية السلام الجارية، نشجع إدارة شؤون الإعلام والطرفين على التفكير مليا في سبل تحسين إسهام البرنامج في تعزيز الحوار والتفاهم بين المجتمعين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Ces mesures visent à juguler toute forme d'expression libre, à dissuader le rapprochement entre les sociétés abkhaze et géorgienne et à entraver le renforcement de la confiance. UN وكانت الإجراءات السابقة الذكر تستهدف أي شكل من أشكال حرية التعبير عن الرأي؛ وهي أيضاً وسيلة لردع التقارب بين المجتمعين الأبخازي والجورجي وإعاقة عملية بناء الثقــة.
    Ces question d'intérêt commun, notamment le renforcement de la confiance entre les communautés, continuent d'être le thème principal de ces réunions. UN وما برحت مسائل ذات الاهتمام المشترك، ولا سيما مسائل بناء الثقة بين المجتمعين المحليين، تشكل الموضوع الرئيسي لتلك التجمعات.
    475. Le Comité recommande que le Gouvernement soudanais poursuive son action pour édifier un climat de confiance entre les communautés arabes et les communautés non arabes et fasse en sorte qu'il n'existe pas de barrières légales contribuant à séparer les deux communautés. UN ٤٧٥ - وتوصي اللجنة حكومة السودان بالاستمرار في اتخاذ تدابير تستهدف بناء الثقة بين المجتمعين العربي وغير العربي وبكفالة عدم وجود حواجز قانونية تساعد على الفصل بين المجتمعين.
    Pour leur part, les organisations non gouvernementales ont décidé de privilégier l’aide humanitaire, sociale et culturelle au peuple palestinien, ainsi que la promotion du dialogue et d’activités communes entre les communautés palestinienne et juive en Amérique latine et dans les Caraïbes, en vue de favoriser la compréhension réciproque et de faciliter le processus de paix. UN وقررت المنظمات الحكومية من طرفها إيلاء اﻷولوية لتقديم المساعدات اﻹنسانية والاجتماعية والثقافية إلى الشعب الفلسطيني، وكذلك إلى تعزيز الحوار واﻷنشطة المشتركة بين المجتمعين الفلسطيني واليهودي في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، وذلك بهدف تحقيق تفاهم أفضل وتعزيز الدعم المقدم لعملية السلام.
    475. Le Comité recommande que le Gouvernement soudanais poursuive son action pour édifier un climat de confiance entre les communautés arabes et les communautés non arabes et fasse en sorte qu'il n'existe pas de barrières légales contribuant à séparer les deux communautés. UN ٤٧٥ - وتوصي اللجنة حكومة السودان بالاستمرار في اتخاذ تدابير تستهدف بناء الثقة بين المجتمعين العربي وغير العربي وبكفالة عدم وجود حواجز قانونية تساعد على الفصل بين المجتمعين.
    À titre d'exemple, à Chypre, le Comité des personnes disparues a été créé en avril 1981 par un accord entre les communautés concernées, sous les auspices des Nations Unies. UN ففي قبرص، على سبيل المثال، أنشئت اللجنة المعنية بالمفقودين في نيسان/أبريل 1981 بموجب اتفاق بين المجتمعين المحليين المعنيين تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Quant à la réhabilitation du pont, qui relie différents clans, elle contribuera aux efforts de réconciliation et favorisera les échanges économiques entre les deux communautés concernées. UN وسيُسهم إصلاح جسر محلي يربط بين مختلف العشائر في جهود المصالحة المحلية، كما سيعطي زخما للتنمية الاقتصادية بين المجتمعين المحليين المعنيين.
    Le manque total de confiance entre les deux communautés, qui se traduisait autant par une absence de contacts humains au quotidien que par une absence de communication entre les représentants des deux parties, était frappante. UN فقد كان الانعدام التام للثقة بين المجتمعين الذي تجلى في غياب الاحتكاكات اﻹنسانية اليومية وعدم الاتصال بين ممثلي الطائفتين ملفتا للنظر.
    À cet égard, le Président du comité directeur de l'Initiative de la société civile israélo-palestinienne a présenté les défis des initiatives actuelles impliquant la coopération intercommunautaire au niveau local, et les participants ont examiné les moyens de promouvoir une coopération intercommunautaire encore plus étroite et le rôle critique des médias à cet égard. UN وفي هذا الصدد، عرض رئيس اللجنة التوجيهية لمبادرة المجتمع المدني الإسرائيلي- الفلسطيني تحديات المبادرات الحالية التي تتضمن التعاون المشترك بين المجتمعين على الصعيد المحلي، واستطلع المشاركون سبل تعزيز المزيد من التعاون بين المجتمعين والدور الحيوي الذي تضطلع به وسائط الإعلام في هذا المجال.
    Il considère qu'il est particulièrement important de rapprocher les points de vues des sociétés civiles israélienne et palestinienne, d'établir entre les deux peuples des relations de confiance et de promouvoir des objectifs communs de paix. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد