La nature de la relation qui existe entre l'avocat et son client peut justifier le remplacement du premier pour toutes sortes de raisons. | UN | ويمكن أن تؤدي طبيعة العلاقة بين المحامي والموكل إلى أسباب متنوعة لطلبات الاستعاضة. |
Selon lui, cette disposition constitue une immixtion arbitraire dans le domaine privé des relations entre l'avocat et son client. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يشكل تدخلاً تعسفياً في العلاقة الخاصة بين المحامي وموكله. |
Les consultations entre l'avocat et le fils de l'auteur se tenaient toujours en présence des enquêteurs. | UN | وكانت المشاورات بين المحامي ونجل مقدمة البلاغ تتم دائماً في حضور المحققين. |
La banque A affirme que ces lettres sont des documents officiels protégés de toute divulgation par le secret des communications entre avocat et client. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق وثائق قانونية محمية من الكشف عنها في إطار خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
Il convient d'adopter un terme français qui recouvre toutes les formes de communications entre un avocat et son client. | UN | فالمطلوب إيجاد كلمة فرنسية يغطي مدلولها، على نحو ملائم، جميع أشكال الاتصال بين المحامي وموكله. |
Le Greffe s'en tenait déjà à la règle qui veut que le changement de conseil ne soit autorisé que s'il est établi que des circonstances exceptionnelles le commandent, par exemple lorsqu'il existe une rupture irrémédiable des relations entre le conseil et son client ou lorsque le conseil a demandé à être relevé de ses fonctions pour des raisons tenant à la déontologie. | UN | فقد التزم المسجل في الماضي بشرط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية، من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بشكل غير قابل للتدارك، أو عندما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية. |
Elle aimerait savoir pourquoi ce projet a été modifié et les différences entre l'avocat spécial pour l'égalité des chances et un médiateur. | UN | وهي من ثمّ تريد معرفة الأسباب الرئيسية لهذا التغيير وكذلك الاختلاف بين المحامي وأمين المظالم. |
Cet arrêt souligne le caractère exceptionnel de toute restriction à la libre communication entre l'avocat et son client. | UN | ويؤكد هذا الحكم استثنائية طابع القيد الذي يُفرض على حرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
L'État partie estime qu'il s'agit d'une question de rapports entre l'avocat et son client, dans lesquels le Gouvernement n'a aucune raison d'intervenir. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذه المسألة تخص العلاقة بين المحامي وموكله، وهي علاقة ليس هناك ما يدعو الحكومة الى التدخل فيها. |
:: Elle facilite les réunions entre l'avocat, l'accusé et les héritiers de la victime du meurtre; | UN | :: عقد اجتماع بين المحامي والمتهم وورثة ضحية جريمة القتل |
Les cas sont peu nombreux : on citera par exemple les secrets dits d'Etat; en outre une certaine protection des communications entre l'avocat et son client est garantie. | UN | ويوجد عدد محدود من الحصانات، وهي، على سبيل المثال، من قبيل حصانة " الدولة " ، وبعض الحصانات التي تصون سرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
51. Les normes internationales relatives aux droits de l'homme exigent qu'un tel accès ait lieu dans le plus court délai et que la libre communication entre l'avocat et son client soit autorisée. | UN | ١٥- تتطلب المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان أن تكون إتاحة هذه الاستعانة سريعة وبأن يُسمح بالاتصال الحر بين المحامي والموكل. |
La banque A affirme que ces lettres sont des documents officiels protégés de toute divulgation par le secret des communications entre avocat et client. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق هذه هي وثائق قانونية محمية من الكشف عنها بموجب خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
Les trois membres qui ont répondu sont unanimes à penser que le secret des communications entre avocat et client devrait être laissé pour le commentaire. | UN | واتفق الأعضاء الثلاثة مقدمو المذكرة على ترك مسألة خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله لتناوله في التعليقات على اتفاقية الأمم المتحدة. |
Vous ne bénéficiez pas du secret professionnel entre avocat et client. | Open Subtitles | لأنكِ لا تتمتعين بحق السرية بين المحامي والموكل |
Les règles déontologiques et juridiques rigoureuses régissant la pratique du droit dans la plupart des grands systèmes juridiques interdisent toute collusion entre un avocat et les parties adverses ou leur conseil. | UN | 23 - والقواعد القانونية والأخلاقية الصارمة التي تحكم المهن القانونية في معظم النظم القانونية الرئيسية تحظر أي نوع من التواطؤ بين المحامي والخصوم أو محاميهم. |
Une communication ultérieure du consulat à l'intention du Ministère, en date du 17 mai 2012, sollicitant une rencontre entre un avocat et M. Kim, serait également restée lettre morte. | UN | ويدعي المصدر أيضاً أن وزارة أمن الدولة تجاهلت كذلك بلاغاً مؤرخاً 17 أيار/مايو 2012 وجهته إليها القنصلية لاحقاً لطلب تنظيم اجتماع بين المحامي والسيد كيم. |
Il devrait fournir des informations sur la distinction existant entre un < < avocat agréé > > et un membre du barreau. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن الفرق بين " المحامي المرخص له " والمحامي العضو في نقابة المحامين. |
Les réunions entre le conseil et les représentants des coaccusés sont également remboursées à condition d'être jugées < < nécessaires et raisonnables > > . | UN | 72 - وتدفع كذلك أجور مقابل الجلسات التي تُعقد بين المحامي والأشخاص الممثلين للمدعى عليهم إذا كانت معقولة وضرورية. |
Il affirme également que l'avocat désigné d'office pour assister l'auteur et qui avait formé le pourvoi a reçu un coup de téléphone d'un autre avocat qui lui demandait l'autorisation, au nom de l'Ambassade du Canada, d'assurer la défense de l'auteur devant la Cour suprême. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضا بحدوث اتصال هاتفي بين المحامي الذي انتدب لمقدم البلاغ والذي قدم أسباب الاستئناف ومحام آخر طلب بالنيابة عن سفارة كندا الاذن له بالدفاع عن مقدم البلاغ أمام المحكمة العليا وبأن المحامي المنتدب أذن له بذلك برسالة مؤرخة في ٥١ حزيران/يونيه ٢٩٩١؛ |
Ces documents prévoiront les dispositions d'ensemble régissant les relations entre les conseils et la Cour. | UN | فسوف تتضمن هاتان الوثيقتان الأحكام الرئيسية المنظمة للعلاقة بين المحامي والمحكمة. |
Lorsque des mesures sont prises pour contrôler la conduite des consultations entre le conseiller juridique et son client, des procédures strictes doivent être établies pour garantir qu'il n'y aura pas d'usage délibéré ou par inadvertance d'informations relevant du secret professionnel. | UN | وحيثما تُتخذ تدابير لمراقبة سير المشاورات بين المحامي وموكله، لا بد من وضع إجراءات صارمة لضمان عدم استخدام المعلومات الخاضعة للامتياز المهني القانوني عمدا وبغير قصد. |
Ils ont peur que je retombe dans la clause de confidentialité avocat-client, et vous êtes ici comme amie pour m'amener doucement à révéler ce que je sais ? | Open Subtitles | إنهم يخشون أنني سأتحصن بمبدأ السرية بين المحامي والموكل وأنتِ هنا بصفتكِ صديقتي |